La participation des jeunes, notamment grâce à leur intégration sur le marché du travail, est aussi indispensable pour trouver des solutions aux problèmes environnementaux mondiaux. | UN | إن مشاركة الشباب بما في ذلك من خلال العمالة الشبابية، هي مسألة جوهرية بالنسبة للعثور على حلول للمشاكل البيئية العالمية. |
La recherche d'une solution urgente aux problèmes environnementaux constitue l'une de nos responsabilités premières envers les générations futures. | UN | وإيجاد حل عاجل للمشاكل البيئية هو إحدى مسؤولياتنا الرئيسية حيال الأجيال المقبلة. |
Plusieurs participants ont dit que l'urgence et l'ampleur des problèmes environnementaux risquaient de supplanter les moyens dont disposaient les institutions actuelles. | UN | 36 - وقال العديد من المشاركين إن هناك خطراً من أن يتجاوز الطابع الملح للمشاكل البيئية وحجمها قدرة المؤسسات القائمة. |
En même temps, il est admis depuis longtemps que la pauvreté est une cause des problèmes écologiques. | UN | وفي الوقت نفسه، كان من المسلم به منذ وقت طويل أن الفقر هو سبب رئيسي للمشاكل البيئية. |
Pour s'attaquer aux problèmes écologiques, il faut commencer par adopter une législation idoine et mettre en place les mécanismes nécessaires à son application. | UN | فصياغة تشريعات بيئية مناسبة وإقامة سلطات بيئية ﻹنفاذ هذه التشريعات هما أول خطوتين في التصدي للمشاكل البيئية. |
Il est rare que les gouvernements tentent de régler les problèmes environnementaux en inversant uniquement les tendances ou la répartition démographiques. | UN | وقلما تلتمس الحكومات فعلا حلا للمشاكل البيئية بالاقتصار على تغيير اتجاهات السكان أو تغيير توزيعهم. |
Les entreprises mondiales ont souvent le sentiment qu'elles doivent s'attaquer aux problèmes de l'environnement mondial pour affirmer leur autorité économique et morale. | UN | وكثيراً ما تشعر الشركات العالمية بأن عليها أن تتصدى للمشاكل البيئية العالمية كدليل على ريادتها الاقتصادية واﻷخلاقية. |
Restaurer et protéger l'équilibre des écosystèmes, en mettant l'accent sur les problèmes écologiques liés à l'activité humaine. Politique macroéconomique | UN | :: استعادة وحماية التوازن الإيكولوجي للنظم الإيكولوجية بإيلاء اهتمام خاص للمشاكل البيئية المرتبطة بالنشاط الإنساني. |
Pourtant, ce processus de mondialisation se manifeste de façon tout aussi importante par une plus large diffusion des idées, des cultures et des modes de vie, et l'impact transfrontière des problèmes d'environnement. | UN | على أن انتشار اﻷفكار والثقافات وأساليب الحياة على نطاق أوسع، واﻵثار العابرة للحدود للمشاكل البيئية مظاهر مهمة أيضا لعملية العولمة. |
On envisage d'instaurer une coopération à long terme entre l'OCE et la CESAP pour la mise au point de politiques répondant aux problèmes d'environnement signalés dans le rapport. | UN | ويتوقع أن يتم تعاون طويل الأجل بين المنظمة واللجنة في وضع سياسات للتصدي للمشاكل البيئية المحددة في التقرير. |
À l'avenir, il nous faudra accorder une plus grande attention aux problèmes environnementaux causés par les changements climatiques. | UN | ويتعين علينا في المستقبل أن نكرس المزيد من الاهتمام للمشاكل البيئية الناجمة عن تغير المناخ. |
Les solutions aux problèmes environnementaux mondiaux doivent être fondées sur des approches holistiques qui facilitent la cohérence entre de multiples secteurs et parties prenantes. | UN | 5 - يجب أن تستند الحلول للمشاكل البيئية العالمية إلى نُهُج كلية تيسر التماسك بين القطاعات المتعددة وأصحاب المصلحة. |
D'un autre côté, il a également été convenu que le monde industrialisé adopterait d'urgence des mesures pour s'attaquer aux problèmes environnementaux de portée mondiale. | UN | وجرى الاتفاق أيضا على ضرورة اتخاذ العالم الصناعي تدابير عاجلة للتصدي للمشاكل البيئية ذات النطاق العالمي. |
Le Kazakhstan prend actuellement des mesures concrètes pour s'attaquer aux problèmes environnementaux sur les plans national et régional. | UN | وكازاخستان تتخذ تدابير ملموسة للتصدي للمشاكل البيئية على المستويين الوطني والإقليمي. |
Plusieurs participants ont dit que l'urgence et l'ampleur des problèmes environnementaux risquaient de supplanter les moyens dont disposaient les institutions actuelles. | UN | 36 - وقال العديد من المشاركين إن هناك خطراً من أن يتجاوز الطابع الملح للمشاكل البيئية وحجمها قدرة المؤسسات القائمة. |
La différenciation suivant le sexe de l'impact et des incidences des problèmes environnementaux n'a guère fait l'objet de travaux de recherche, de mesures, de stratégies centrées sur des objectifs précis, ni d'une grande prise de conscience de la part du public. | UN | ولا تزال البحوث والإجراءات والاستراتيجيات المحددة الأهداف والوعي العام تقصر دون الإحاطة بالآثار المختلفة للمشاكل البيئية بالنسبة للمرأة والرجل. |
2. Critères d'éco-étiquetage portant sur des problèmes écologiques mondiaux | UN | ٢ - معايير وضع العلامات اﻹيكولوجية التي تتصدى للمشاكل البيئية العالمية |
S'agissant, par exemple, du manque d'intérêt pour les objectifs de développement généraux, il est manifeste que bon nombre de ces fonds arrivent à s'abstraire des préoccupations immédiates pour s'attaquer aux causes sociales et économiques des problèmes écologiques. | UN | فمن الواضح مثلا، بالنسبة لمسألة انعدام الاهتمام باﻷهداف اﻹنمائية العامة، أن كثيرا من الصناديق البيئية الوطنية لا تتجاوز الاهتمامات البيئية اﻵنية لتعالج اﻷسباب الاجتماعية والاقتصادية للمشاكل البيئية. |
Elle s'intéresse particulièrement aux besoins des petites et moyennes entreprises et privilégie la recherche de solutions économiques aux problèmes écologiques de groupes d'entreprises. | UN | ويوضع تشديد خاص على احتياجات المؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم مع التركيز بصفة خاصة على الحلول اﻹقتصادية للمشاكل البيئية التي تواجه مجموعة من هذه المؤسسات. |
Des problèmes communs appellent des solutions communes et seule la solidarité internationale permettra de résoudre les problèmes environnementaux. | UN | وأوضح أن المشاكل المشتركة تتطلب حلولا مشتركة؛ وأن التضامن الدولي وحده هو الذي يمكن بواسطته وضع حد للمشاكل البيئية. |
L'ouverture peut également signifier une concurrence plus marquée sur les marchés intérieurs et encourager ainsi des solutions rentables aux problèmes de l'environnement. | UN | وقد ينطوي الانفتاح، أيضاً، على ازدياد التنافس في اﻷسواق المحلية، فيشجع بالتالي، على ايجاد حلول للمشاكل البيئية تكون فعالة من حيث التكلفة. |
Les instruments commerciaux ne doivent donc pas d'abord servir à régler les problèmes écologiques. | UN | ولذلك يجب ألا تكون الصكوك التجارية أول علاج للمشاكل البيئية. |
D'autre part, L'Ukraine attache la plus haute importance à la solution des problèmes d'environnement et participe activement aux actions menées dans le cadre de la coopération internationale dans ce domaine. | UN | وتابع قائلا إن أوكرانيا تولي أهمية كبرى لإيجاد حل للمشاكل البيئية وإنها شاركت بنشاط في أطر التعاون الدولي الخاصة بهذه المسألة. |
Elle avait essentiellement pour but de définir les domaines prioritaires en vue de trouver des solutions pratiques et concrètes aux problèmes d'environnement dans la sidérurgie et de faire des recommandations quant à la manière dont le Groupe de travail devrait concentrer ses efforts et ses ressources dans ce domaine. | UN | وكان الهدف الرئيسي منه هو تحديد مجالات اﻷولوية فيما يتعلق بإيجاد حلول عملية ومحددة للمشاكل البيئية في صناعة الفولاذ، وتقديم توصيات حول كيفية تركيز الفرقة العاملة لجهودها وللموارد في هذا المجال. |
Rapports d'évaluation de l'environnement régional et sous-régional à l'intention des décideurs, pour améliorer leur compréhension commune des enjeux environnementaux et des questions naissantes dans ce domaine | UN | تقارير عن التقييم البيئي على الصعيدين الإقليمي ودون الإقليمي تتناول المشاكل البيئية والمسائل المستجدة، لفائدة صانعي القرارات لزيادة فهمهم الجماعي للمشاكل البيئية والمسائل المستجدة |
87. Reconnaissant les risques potentiels pour l'environnement, inhérents aux programmes d'assistance des réfugiés, ainsi que le besoin de protéger l'environnement dans les zones accueillant les réfugiés, le HCR devrait accroître ses efforts pour s'attaquer à ces problèmes écologiques sur la base des principes fondamentaux suivants : | UN | ٧٨ ـ واعترافا بالمخاطر البيئية المحتملة المتصلة ببرامج مساعدة اللاجئين والحاجة الى تعزيز البيئة في المناطق التي تستضيف اللاجئين، ينبغي للمفوضية أن تضاعف جهودها الرامية الى التصدي للمشاكل البيئية وفقا للمباديء اﻷساسية التالية: |