ويكيبيديا

    "للمشاكل التي تواجه" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • aux problèmes que connaît
        
    • problèmes posés par
        
    • aux problèmes qui se posent aux
        
    • aux problèmes qui se posent à
        
    • des problèmes dont souffre
        
    • des problèmes rencontrés par
        
    • aux problèmes que connaissent
        
    • des problèmes auxquels se heurte
        
    • aux problèmes auxquels sont confrontés
        
    • aux problèmes de
        
    • aux problèmes rencontrés par
        
    • les problèmes qui se posent aux
        
    • des problèmes auxquels font face
        
    • des problèmes qui se posaient aux
        
    • les grands problèmes qui se posent
        
    En fait, des efforts soutenus sont actuellement déployés pour mettre fin aux crises et contribuer à la recherche de solutions pacifiques aux problèmes que connaît la région. UN والواقع أنه تبذل جهود متواصلة من أجل وضع حد لﻷزمة واﻹسهام في البحث عن إيجاد حلول سلمية للمشاكل التي تواجه المنطقة.
    Considérant qu'une coopération internationale étroite à la solution des problèmes posés par ce produit de base favorisera le développement économique des pays exportateurs et renforcera la coopération économique entre pays exportateurs et pays importateurs, UN وإذ ترى أن التعاون الدولي الوثيق لإيجاد حلول للمشاكل التي تواجه هذه السلعة الأساسية سيعزز التنمية الاقتصادية للبلدان المصدرة ويقوي التعاون الاقتصادي بين البلدان المصدرة والمستوردة،
    Une attention particulière a été accordée aux problèmes qui se posent aux secteurs les plus pauvres de la population en cas de situations d’urgence humanitaire et aux crises humanitaires en Afrique. UN وأولي اهتمام خاص للمشاكل التي تواجه الفقراء أثناء حالات الطوارئ اﻹنسانية، ولﻷزمات اﻹنسانية في أفريقيا.
    La tendance marquée au dialogue et à la coopération dans la recherche des solutions aux problèmes qui se posent à notre monde conforte notre aspiration à un nouveau système de relations internationales plus humaines et plus justes. UN فالاتجاه الملحوظ نحو الحوار والتعاون سعيا للتوصل الى حلول للمشاكل التي تواجه عالمنا يزكي رغبتنا في قيام نظام جديد للعلاقات الدولية يكون أكثر عدلا وإنسانية.
    Étant donné la complexité et le caractère chronique des problèmes dont souffre la région des Grands Lacs, je propose que le mandat de mon Envoyé spécial soit d'une durée initiale d'un an, et soit reconductible. UN ومع التسليم بالتعقيدات والطابع المزمن للمشاكل التي تواجه منطقة البحيرات الكبرى، أقترح أن تنشأ ولاية مبعوثي الخاص لفترة أولية مدتها سنة واحدة قابلة للتجديد.
    C'est l'occasion de procéder à une analyse approfondie des problèmes rencontrés par l'ensemble du mécanisme de désarmement, qui ne doit pas se perdre dans la poursuite des négociations d'un traité particulier. UN إنها فرصة لإجراء تحليل شامل للمشاكل التي تواجه آلية نزع السلاح برمتها، والتي يجب ألا تضيع في غمرة السعي إلى مفاوضات بشأن معاهدة بعينها.
    L'UE a également exprimé son soutien à la déclaration de mon Représentant spécial du 8 septembre dans laquelle il soulignait qu'il ne saurait y avoir de solution militaire aux problèmes que connaissent les institutions fédérales de transition. UN وأعرب الاتحاد الأوروبي عن تأييده أيضا للبيان الصادر عن ممثلي الخاص في 8 أيلول/سبتمبر الذي أكد فيه أن اللجوء إلى حل عسكري للمشاكل التي تواجه المؤسسات الاتحادية الانتقالية ليس أمرا مطروحا على الإطلاق.
    La Guinée équatoriale participe aux travaux de cette session en étant très optimiste quant au règlement final et progressif des problèmes auxquels se heurte actuellement l'humanité et plus particulièrement le continent africain. UN وتشارك غينيا الاستوائية في أعمال هذه الدورة بقدر كبير من التفاؤل فيما يتعلق بحل نهائي وتدريجي للمشاكل التي تواجه البشرية اليوم عموما، والقارة الأفريقية على نحو خاص.
    Nous sommes conscients qu’il nous faut redoubler d'efforts dans le domaine de la décolonisation et faire preuve de souplesse, de réalisme et d'imagination pour trouver des solutions nouvelles et pratiques aux problèmes auxquels sont confrontés les peuples des territoires. UN ونحن نعترف بضرورة بذل جهود أكبر وأكثر عزما في مجال إنهاء الاستعمار وبضرورة توخي المرونة والواقعية والخيال في السعي إلى إيجاد حلول عملية وجديدة للمشاكل التي تواجه شعوب اﻷقاليم.
    Nous nous félicitons des efforts consentis pour trouver des solutions acceptables aux problèmes que connaît ce pays. UN ونرحب بالجهود المبذولة حاليا لإيجاد حلول مقبولة للمشاكل التي تواجه زمبابوي.
    Je transmets au Secrétaire général, Kofi Annan, la gratitude et les encouragements de mon pays pour les efforts inlassables qu'il déploie dans le cadre de la tâche redoutable qui consiste à dégager des solutions durables aux problèmes que connaît notre organisation. UN وأتوجه إلى اﻷمين العام كوفي عنــان بامتنان ودعم بلادي له على الجهود الدؤوبة التــي يبذلهــا في مهمته الشاقة ﻹيجاد حلول دائمة للمشاكل التي تواجه منظمتنا.
    Considérant qu'une coopération internationale étroite à la solution des problèmes posés par ce produit de base favorisera le développement économique des pays exportateurs et renforcera la coopération économique entre pays exportateurs et pays importateurs, UN وإذ ترى أن التعاون الدولي الوثيق لإيجاد حلول للمشاكل التي تواجه هذه السلعة الأساسية سيعزز التنمية الاقتصادية للبلدان المصدرة ويقوي التعاون الاقتصادي بين البلدان المصدرة والمستوردة،
    Considérant qu'une coopération internationale étroite à la solution des problèmes posés par ce produit de base favorisera le développement économique des pays exportateurs et renforcera la coopération économique entre pays exportateurs et importateurs, UN وإذ ترى أن التعاون الدولي الوثيق لإيجاد حلول للمشاكل التي تواجه هذه السلعة الأساسية سيعزز التنمية الاقتصادية للبلدان المصدرة ويقوي التعاون الاقتصادي بين البلدان المصدرة والبلدان المستوردة.
    Nous devons nous engager à faire des réformes qui permettront à l'Organisation de répondre plus efficacement aux problèmes qui se posent aux États Membres. UN علينا أن نلتزم بإصلاحات تتيح للمنظمة الاستجابة بمزيد من الفعالية للمشاكل التي تواجه الدول اﻷعضاء.
    Réaffirmant qu'il faut donner la priorité aux problèmes qui se posent aux pays les moins avancés, dont l'économie est fragile et qui sont particulièrement vulnérables aux chocs extérieurs et aux catastrophes naturelles, UN وإذ تؤكد من جديد الحاجة الى إيلاء أولوية للمشاكل التي تواجه أقل البلدان نموا بسبب ضعف اقتصاداتها وشدة تأثرها بالصدمات الخارجية والكوارث الطبيعية،
    Cet accord unique est un pacte intergouvernemental d'assistance mutuelle dans le domaine de la science et de la technologie nucléaires qui permet aux scientifiques d'Afrique de se retrouver pour chercher des solutions communes aux problèmes qui se posent à l'ensemble du continent. UN وهذا الاتفاق الفريد هو ميثاق حكومي دولي للمساعدة المتبادلة في ميدان العلم والتكنولوجيا النوويين وهو يتيح للعلماء الأفارقة الالتقاء لبحث الحلول المشتركة للمشاكل التي تواجه القارة بأكملها.
    Vu la complexité et le caractère chronique des problèmes dont souffre la région des Grands Lacs, une navette diplomatique devra être engagée entre les signataires et l'Envoyée spéciale, et des séances de travail d'experts devront être organisées en permanence pour préparer les réunions semestrielles de haut niveau du mécanisme de surveillance. UN 242 - وبالنظر إلى التعقيدات والطابع المزمن للمشاكل التي تواجه منطقة البحيرات الكبرى، سوف تنشأ حاجة إلى القيام بجهود دبلوماسية مكوكية بين الموقعين والمبعوثة الخاصة، فضلا عن عقد اجتماعات مستمرة للخبراء على مستوى العمل للتمهيد للاجتماعات الرفيعة المستوى التي تعقد كل سنتين لآلية الإشراف.
    À cette fin, la Commission s'occupe des problèmes rencontrés par ce groupe de deux façons. En premier lieu, elle prend des mesures pour protéger les droits de ces personnes en donnant suite aux plaintes, en recherchant une conciliation entre les plaignants ou les victimes et les autorités, et en formulant des recommandations si nécessaire. UN وتحقيقاً لهذه الغاية، تتصدى اللجنة للمشاكل التي تواجه هذه المجموعة من السكان بطريقتين: أولاً تتخذ الحكومة إجراءات لحماية حقوق أعضاء هذه الجماعة بالاهتمام بالشكاوى والسعي إلى المصالحة بين مقدمي الشكاوى و/أو الضحايا وبين السلطات، وإصدار توصيات عند اللزوم.
    Reconnaissant qu'il est souhaitable de donner une plus grande publicité aux problèmes que connaissent les immigrants, le Séminaire recommande aux gouvernements de réviser leurs méthodes d'archivage des dossiers pour pouvoir détecter toute inégalité dans le traitement des immigrants, d'encourager les employeurs à faire de même et de publier les résultats obtenus. UN واعترافاً باستصواب توفير نشر أفضل للمشاكل التي تواجه النازحين، توصي الحلقة الدراسية بأن تستعرض الحكومات ترتيباتها الخاصة بحفظ السجلات لكي تتأكد من رصدها لجوانب عدم مساواة في معاملة النازحين، وأن تشجع أصحاب العمل على القيام بذلك وأن تنشر ما يتم الخلوص إليه من نتائج.
    Sa déclaration d'adieu, qu'il nous a faite mardi dernier sans que nous nous y attendions, a été un chefd'œuvre oratoire et nous a livré un diagnostic très pertinent des problèmes auxquels se heurte la Conférence. UN وكان بيان التوديع الذي فوجئنا به يوم الثلاثاء الماضي تحفة خطابية زودتنا بتحليل عميق للمشاكل التي تواجه المؤتمر.
    48. Le Comité recommande à l'État partie de prendre des mesures urgentes et efficaces pour remédier aux problèmes auxquels sont confrontés les enfants qui vivent ou travaillent dans la rue et les protéger de toute forme d'exploitation. UN 48- وتوصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف تدابير عاجلة وفعالة للتصدي للمشاكل التي تواجه الأطفال الذين يعيشون و/أو يعملون في الشوارع، وحماية هؤلاء الأطفال من التعرض لأي شكل من أشكال الاستغلال.
    La troisième est qu'un sentiment de frustration, de désespoir même, envahit certains Etats qui ont l'impression que leurs efforts pour trouver des solutions internationalement acceptées aux problèmes de la pêche en haute mer, restent vains. UN ثالثا، هناك إحساس باﻹحباط، بل وحتى باليأس، بين بعض الدول، التي تشعر أن جهودها الرامية الى تأمين حلول متفق عليها دوليا للمشاكل التي تواجه صيد اﻷسماك في أعالي البحار لا تفضي الى شيء.
    Afin de promouvoir la croissance et le développement pour tous, elle doit accorder une attention soutenue aux problèmes rencontrés par ces groupements. UN وينبغي للأونكتاد أن يولي اهتماماً مستمراً للمشاكل التي تواجه هذه المجموعات وذلك تعزيزاً للنمو والتنمية للجميع.
    267. Le Comité note que l'État partie reconnaît ouvertement les problèmes qui se posent aux enfants dans certaines situations familiales et la nécessité, pour leur apporter une solution, d'élaborer des programmes, par exemple pour former des travailleurs sociaux, pour faire connaître la planification de la famille et pour créer un centre de lutte contre l'alcoolisme et la toxicomanie. UN ٧٦٢ - وتلاحظ اللجنة وضوح إدراك الدولة الطرف للمشاكل التي تواجه اﻷطفال في اﻹطار اﻷسري والحاجة إلى إعداد برامج لمعالجة هذه المشاكل، تشمل مثلا تدريب المشرفين الاجتماعيين، والتثقيف في مجال تنظيم اﻷسرة، وإنشاء مركز لمكافحة إساءة استعمال المشروبات الكحولية والمخدرات.
    Ces résolutions témoignent, selon la Bulgarie, de la compréhension dont fait preuve la communauté internationale vis-à-vis des problèmes auxquels font face les pays touchés. UN وترى بلغاريــا أن تلك القــرارات تدل على تفهــم المجتمع الدولي للمشاكل التي تواجه البلدان المتضررة.
    51. Une autre délégation a déclaré que la pauvreté était la cause principale des problèmes qui se posaient aux enfants en Afrique et que des efforts plus énergiques devraient être déployés pour l'éliminer afin de réduire le nombre de situations d'urgence sur ce continent. UN ٥١ - وقال وفد آخر إن الفقر هو السبب الرئيسي للمشاكل التي تواجه اﻷطفال اﻷفارقة، وإن بذل المزيد من الجهود للقضاء عليه سيقلل من عدد حالات الطوارئ في القارة.
    Conscient que la science, la technique et l'ingénierie peuvent aider à résoudre les grands problèmes qui se posent actuellement à l'humanité, en particulier le changement climatique et les crises alimentaires et énergétiques, et que la plupart des connaissances dont les pays ont besoin pour résoudre leurs problèmes sociaux et économiques les plus pressants existent déjà, UN وإذ يعترف بالدور الذي يمكن أن يؤديه العلم والتكنولوجيا والهندسة في وضع حلول للمشاكل التي تواجه العالم حاليا، بما فيها تغير المناخ وأزمتا الغذاء والطاقة، وأن معظم المعارف التي تحتاجها البلدان للتصدي لمشاكلها الاجتماعية والاقتصادية الأكثر إلحاحا متوافرة بالفعل،

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد