Le FNUAP s'attaquera également aux problèmes spécifiques que pose le vieillissement des populations et s'emploiera à élaborer des mesures en faveur des réfugiés et des nouveaux migrants, à prêter assistance à ces groupes de population et à leur fournir les services dont ils ont besoin. | UN | وسوف يعمل الصندوق أيضا على التصدي للمشاكل الخاصة المرتبطة بشيخوخة المجموعات السكانية وابتداع السياسات وتوفير المساعدة والخدمات التي تلبي احتياجات اللاجئين والمهاجرين الحديثي العهد. |
Le FNUAP s'attaquera également aux problèmes spécifiques que pose le vieillissement des populations et s'emploiera à élaborer des mesures en faveur des réfugiés et des nouveaux migrants, à prêter assistance à ces groupes de population et à leur fournir les services dont ils ont besoin. | UN | وسوف يعمل الصندوق أيضا على التصدي للمشاكل الخاصة المرتبطة بشيخوخة المجموعات السكانية وابتداع السياسات وتوفير المساعدة والخدمات التي تلبي احتياجات اللاجئين والمهاجرين الحديثي العهد. |
En outre, nous estimons que les institutions internationales gagneront à être plus réceptives aux problèmes particuliers et aux besoins spécifiques d'un certain nombre de pays en développement. | UN | والأكثر من ذلك أننا نرى أن بوسع المؤسسات الدولية أن تساعد بأن تكون أكثر تقبلا للمشاكل الخاصة والاحتياجات الخاصة لعدد من الدول النامية. |
Le surpeuplement carcéral reste donc un grave problème, tout comme l'état sanitaire et nutritionnel des détenus et la non-résolution des problèmes spécifiques des femmes et des mineurs en détention. | UN | وبالتالي، لا يزال اكتظاظ السجون يمثل مشكلة خطيرة، وكذلك المشاكل المتعلقة بصحة هؤلاء السجناء وتغذيتهم، وعدم التصدي للمشاكل الخاصة بالمحتجزين من النساء والقاصرين. |
des problèmes particuliers aux pays en transition devraient également être abordés. | UN | كما يجب التصدي للمشاكل الخاصة بالبلدان التي تمر بمراحل انتقالية. |
La stratégie nationale de prévention de la transmission du VIH de la mère à l'enfant (PTME) prend en considération les problèmes spécifiques des femmes enceintes à haut risque pour l'infection à VIH. | UN | مراعاة الاستراتيجية الوطنية لمنع انتقال فيروس نقص المناعة البشرية من الأم إلى الطفل للمشاكل الخاصة بالنساء الحوامل المعرضات بدرجة كبيرة لخطر الإصابة بالفيروس. |
12.41 On continuera également à analyser les problèmes particuliers des pays à faible revenu, en particulier en Afrique. | UN | ١٢-٤١ وهناك نشاط مستمر آخر يتمثل في إعداد تحليلات للمشاكل الخاصة بالبلدان المنخفضة الدخل، لاسيما بلدان افريقيا. |
Nous estimons également que le réel succès rencontré par la CNUCED dans l'application des décisions de Midrand est dû au fait que la Conférence a consacré une plus grande attention aux problèmes spécifiques des pays à économie en transition. | UN | ونرى أيضا أن نجاح اﻷونكتاد الهام في تنفيذ قرارات ميدراند يعود إلى حقيقة أن المؤتمر كرس عناية أكبر للمشاكل الخاصة للبلدان ذات الاقتصادات الانتقالية. |
Elle a souligné l'importance que le Programme d'action de Durban avait attribuée aux problèmes spécifiques des femmes d'ascendance africaine et aux multiples formes de discrimination auxquelles elles étaient exposées. | UN | وأكدت الأهمية التي أعارها برنامج عمل ديربان للمشاكل الخاصة بالنساء المنحدرات من أصل أفريقي، وأشكال التمييز المتعددة التي يتعرضن لها. |
Dans certaines régions, des efforts résolus sont déployés afin d'accorder une plus grande attention aux problèmes spécifiques des petits États insulaires en développement, à la gestion des bassins fluviaux et aux effets potentiels des changements climatiques. | UN | وفي بعض المناطق، يتم بذل جهود أكيدة لإيلاء مزيد من الاهتمام للمشاكل الخاصة التي تعاني منها الدول الجزرية الصغيرة النامية، ولإدارة الأحواض النهرية المشتركة، والآثار المحتملة لتغيرات المناخ. |
Cela peut constituer une solution partielle aux problèmes particuliers de la collecte des données dans les pays en développement mais ne saurait remplacer des efforts visant à renforcer les capacités de la recherche scientifique en vue de produire de meilleures données. | UN | وقد يكون هذا الأمر حلا جزئيا للمشاكل الخاصة التي تميز جمع البيانات في البلدان النامية، لكنه لا يمكن أن يحل محل الجهود الهادفة إلى تعزيز قدرة البحث العلمي على إنتاج بيانات أفضل. |
Il convient d'accorder l'attention nécessaire aux problèmes particuliers qui se posent aux populations autochtones. | UN | وقال ينبغي إيلاء الاهتمام اللازم للمشاكل الخاصة التي تواجه السكان اﻷصليين. |
En réponse aux demandes répétées d’assistance économique spéciale, ces programmes ont été revus selon les besoins, de façon à pouvoir remédier aussi efficacement que possible aux problèmes particuliers rencontrés par les pays concernés. | UN | وتلبية للنداءات المتجددة للحصول على المساعدة الاقتصادية الخاصة، أخضعت هذه البرامج للمراجعة، حسب الاقتضاء، لكي تستجيب إلى أقصى حد ممكن للمشاكل الخاصة التي تواجه البلدان المعنية. |
b) Présenter les préoccupations de la police pour la solution des problèmes spécifiques de l'ethnie, dans le respect des droits et des libertés des citoyens; | UN | (ب) وعرض شواغل الشرطة فيما يتعلق بإيجاد حل للمشاكل الخاصة بالإثنية، وذلك باحترام حقوق المواطنين وحرياتهم؛ |
d) Une meilleure prise en compte des problèmes spécifiques au genre dans les curricula, dans la formation initiale et continue des enseignants; | UN | (د) مراعاة المناهج الدراسية على نحو أفضل للمشاكل الخاصة بنوع الجنس، في التدريب الأولي والمستمر للمدرسين؛ |
Cette analyse sera complétée par celle des problèmes particuliers découlant de la formulation de déclarations interprétatives à l’égard des traités bilatéraux. | UN | وسيستكمل هذا التحليل بتحليل للمشاكل الخاصة الناجمة عن صياغة اﻹعلانات التفسيرية المتعلقة بالمعاهدات الثنائية. |
En vue des difficultés considérables rencontrées dans l'immédiat par ces derniers ainsi que des besoins pressants qu'ils connaissent, ces programmes devraient être actualisés de sorte qu'ils tiennent mieux compte des problèmes particuliers auxquels sont confrontés les pays concernés. | UN | وبالنظر إلى الصعوبات المباشرة التي تعانيها البلدان المتضررة والاحتياجات الملحة التي تواجهها، ينبغي استكمال هذه البرامج كي تستجيب للمشاكل الخاصة بالبلدان المعنية. |
L'importance des démarches régionales du désarmement et des mesures de renforcement de la confiance pour renforcer la sécurité régionale et examiner les problèmes spécifiques à la région ne saurait être trop soulignée. | UN | ولا يمكن التشديد بما فيه الكفاية على أهمية النُهج الإقليمية لتدابير نزع السلاح وبناء الثقة في تعزيز الأمن الإقليمي والتصدي للمشاكل الخاصة بأقاليم محددة. |
41. Les investissements publics peuvent également permettre la création d'institutions de recherche chargées d'étudier les problèmes spécifiques des régions marginales, telles que les questions liées à la viabilité de l'agriculture, de la foresterie, de l'exploitation minière ou de l'utilisation d'autres ressources. | UN | 41- وهناك نوع آخر من الاستثمار العام هو إنشاء مؤسسات البحوث للتصدي للمشاكل الخاصة بالمناطق الحدية، مثل القضايا المتعلقة بالزراعة المستدامة، والحراجة، والتعدين، واستخدام الموارد الأخرى. |
Les États Membres devraient donc prendre pleinement en compte leurs préoccupations, étant donné les problèmes particuliers auxquels elles sont confrontées du fait des possibilités limitées qui leurs sont offertes, à la différence des hommes, en matière d'habilitation dans les domaines social, économique et politique. | UN | وعلى ذلك ينبغي للدول اﻷعضاء أن تراعي مشاغلهن مراعاة تامة، نظراً للمشاكل الخاصة التي يواجهنها من دون الرجال من حيث قلة فرص التمكين الاجتماعي والاقتصادي والسياسي. |
Ce programme établit un cadre global permettant d'examiner les besoins et les problèmes particuliers des pays en développement sans littoral et des pays en développement de transit. | UN | إن هذا البرنامج يقدم إطاراً شاملا لتلبية الاحتياجات والتصدي للمشاكل الخاصة للبلدان النامية غير الساحلية وبلدان المرور العابر النامية. |
xv) Accorder une assistance technique pour l'application des Accords de l'OMC sur les obstacles techniques au commerce et sur l'application des mesures sanitaires et phytosanitaires en vue de remédier aux difficultés particulières rencontrées par les PMA; | UN | `15` تقديم المساعدة التقنية لتنفيذ اتفاقات منظمة التجارة العالمية الخاصة بالحواجز التجارية أمام التجارة وبتدابير الصحة والصحة النباتية بهدف الاستجابة للمشاكل الخاصة التي تواجهها أقل البلدان نمواً؛ |
Ils doivent contribuer à résoudre les problèmes propres aux organismes et qui découlent de leur mandat. | UN | ويتعين عليهم أن يساعدوا على إيجاد حلول للمشاكل الخاصة بوكالات محددة، وهي مشاكل متصلة بالولايات المسندة. |