La non-application des résolutions du Conseil sape l'efficacité des moyens dont dispose la communauté internationale pour trouver des solutions aux graves problèmes auxquels se trouve confrontée la société des Etats. | UN | إن عدم الامتثال لقرارات مجلس اﻷمن يقوض فعالية الوسائل المتاحة للمجتمع الدولي من أجل التوصل الى حلول للمشاكل الخطيرة التي تواجه مجتمع اﻷمم. |
Il est évident que des mesures beaucoup plus vastes et efficaces sont nécessaires aux plans international, régional et national pour faire face aux graves problèmes de la pauvreté, du chômage et de la désintégration sociale. | UN | والواضح أن القيام بأعمال أكثر شمولية وفعالية على الصعـــد الدولي واﻹقليمـــي والوطنــي مطلوب للتصدي للمشاكل الخطيرة المتمثلة في الفقر والبطالة والتفسخ الاجتماعي. |
Il ne fait aucun doute que la situation au Moyen-Orient préoccupe profondément la communauté internationale, et qu'elle met une fois de plus à l'épreuve notre capacité de trouver collectivement des solutions aux graves problèmes de notre époque. | UN | ولا شك في أن الحالة في الشرق اﻷوسط محل اهتمام عميق من جانب المجتمع الدولي، وهي تختبر قدرتنا مرة أخرى على إيجاد حلول مشتركة للمشاكل الخطيرة في عصرنا. |
La nécessité de résoudre les graves problèmes rencontrés par les nonressortissants et les personnes d'origine étrangère. | UN | :: ضرورة التصدي للمشاكل الخطيرة التي يواجهها غير المواطنين والمهاجرون وأولادهم. |
Ces mécanismes de coopération régionaux sont particulièrement adaptés au règlement, à la fois équilibré et non discriminatoire, des graves problèmes liés aux armes légères. | UN | وآليات التعاون الإقليمي تلك ملائمة جيدا للتصدي للمشاكل الخطيرة المتعلقة بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة على نحو متوازن وغير تمييزي. |
Il met en évidence la nécessité de redoubler d'efforts et d'intensifier la coopération et l'assistance à l'échelle mondiale pour faire face aussi bien à ces situations qu'aux graves problèmes qui en résultent. | UN | كما يخلص التقرير إلى وجود حاجة إلى تعزيز الجهود المبذولة وتعزيز التعاون والمساعدة على النطاق العالمي للتصدّي لهذه الحالات وكذا للمشاكل الخطيرة التي تنجم عن ذلك. |
Il importe de redoubler d'efforts et d'intensifier la coopération et l'aide à l'échelle de la planète pour faire face à ces situations aussi bien qu'aux graves problèmes qui en résultent. | UN | وثمة حاجة إلى تعزيز الجهود والتعاون والمساعدة على نطاق العالم للتصدّي لهذه الحالات وكذا للمشاكل الخطيرة التي تنجم عنها. الحواشي |
Ils doivent promouvoir l'action aux niveaux local, national, régional et international et accorder un rang de priorité élevé aux graves problèmes d'approvisionnement en eau douce que connaissent maintes régions, en particulier dans les pays en développement. | UN | وتوصى جميعها بتعزيز الإجراءات على الصعد المحلي والوطني والإقليمي والدولي وإعطاء أولوية عالية للمشاكل الخطيرة المتعلقة بالمياه العذبة التي تواجه كثيرا من المناطق، ولا سيما في البلدان النامية. |
C'est ainsi que l'Organisation des Nations Unies vit le jour il y a 60 ans pour que les États puissent régler leurs différends et désaccords dans la paix et agir conjointement face aux graves problèmes de l'humanité. | UN | وهكذا نشأت الأمم المتحدة قبل 60 عاما، حيث أسست لكي تسوي الدول خلافاتها سلميا ولكي تتفق على إجراءات مشتركة من أجل التصدي للمشاكل الخطيرة للبشرية. |
L'importance du sujet traité ici est reflétée par la présence de personnalités éminentes de nombre d'Etats Membres et parce que notre organisation a enfin décidé de s'attaquer en profondeur à la question de la coopération internationale dans la recherche de solutions aux graves problèmes qui sont la cause et les effets de la demande, de la consommation, de la production et du trafic illicite de stupéfiants. | UN | إن وجود شخصيات بارزة من الدول اﻷعضاء يوضح أهمية هذا الاجتماع. ويبدو أن منظمتنا قد عقدت العزم، أخيرا، على أن تعالج بتعمق مسألة التعاون الدولي في البحث عن حلول للمشاكل الخطيرة الناتجة عن أسباب وعواقب الطلب على المخدرات واستهلاكها وانتاجها والاتجار غير المشروع بها. |
Outre la nécessité de trouver des solutions pratiques aux graves problèmes que pose la présence de millions de mines terrestres à travers le monde, cette approche juridique est importante aussi étant donné que, bien souvent, c'est l'utilisation aveugle de ces mines qui représente le plus grave danger pour les pays et les populations civiles. | UN | وبصرف النظر عن الحاجة الى إيجاد حلول عملية للمشاكل الخطيرة التي يفرضها وجود ملايين اﻷلغام البرية في جميع أنحاء العالم، فإن هذه الزاوية القانونية هامة أيضا، ﻷن الاستخدام العشوائي لهذه اﻷلغام هو، في حالات كثيرة، الذي يفرض أشد اﻷخطار على البلدان والسكان المدنيين. |
La MINUK devrait accélérer le recrutement, au niveau international, de l'ensemble des juges et procureurs qu'il est prévu de nommer au Kosovo - et de procéder en particulier aux deux nominations prévues à la Cour suprême - afin qu'il soit remédié aux graves problèmes qui affectent l'appareil judiciaire. | UN | 130 - وينبغي لبعثة الأمم المتحدة في كوسوفو أن تسارع في سعيها إلى تعيين المجموعة الكاملة من القضاة والمدعين العامين الدوليين المزمع تعيينهم في كوسوفو - وبخاصة التعيينين الدوليين المزمع القيام بهما في المحكمة العليا - للمساعدة في التصدي للمشاكل الخطيرة التي يعانيها الجهاز القضائي. |
Il faut aussi se féliciter de la nouvelle pratique consistant pour la Section des traités de l'Organisation des Nations Unies à distribuer électroniquement les notifications dépositaires, ce qui met fin aux graves problèmes que causaient les longs retards. | UN | 63 - ورحب أيضا بالممارسة الجديدة لقسم المعاهدات بالأمم المتحدة وهي توزيع إخطارات الإيداع الكترونيا، وهو ما يضع حدا للمشاكل الخطيرة التي تؤدي إليها التأخيرات الطويلة. |
Les Etats parties encourageront la sensibilisation à tous les niveaux aux graves problèmes de la vente d'enfants, de la pornographie impliquant des enfants et de la prostitution d'enfants et veilleront au respect des valeurs sociales, spirituelles et morales par l'éducation et l'information aux niveaux national et international. | UN | تعزز الدول اﻷطراف اﻹدراك، على جميع المستويات، للمشاكل الخطيرة المتمثلة في بيع اﻷطفال، وبغاء اﻷطفال، والتصوير اﻹباحي لﻷطفال، وضمان احترام القيم الاجتماعية والروحية واﻷخلاقية عن طريق التعليم واﻹعلام على الصعيدين الوطني والدولي. |
Il appartenait aux bailleurs de fonds d'accroître leur aide de manière à résoudre les graves problèmes qui se posaient aux pays sans littoral et de transit en développement et à répondre à leurs besoins. | UN | وذكر أنه يتعين على الجهات المانحة أن تضاعف دعمها للتصدي للمشاكل الخطيرة والاحتياجات التي تواجهها البلدان النامية غير الساحلية وبلدان المرور العابر النامية. |
Soulignant que le coût économique élevé des politiques protectionnistes freine la croissance économique et le développement durable de tous les pays, en particulier les pays en développement, et également que, dans ce contexte, ces politiques ne constituent en aucun cas un moyen approprié de résoudre les graves problèmes du chômage, | UN | وإذ تؤكد أن ارتفاع التكلفة الاقتصادية للسياسات الحمائية يؤثر تأثيرا سلبيا على النمو الاقتصادي والتنمية المستدامة في جميع البلدان، لا سيما البلدان النامية، وإذ تؤكد كذلك أن تلك السياسات لا تشكل، في هذا السياق، وسيلة ملائمة، بأي حال من اﻷحوال، للتصدي للمشاكل الخطيرة المتعلقة بالبطالة، |
En décidant de conférer dans ses décisions la plus haute priorité aux besoins spécifiques de l'Afrique, le Sommet du Millénaire a pris toute la mesure des graves problèmes qui assaillent notre continent. | UN | إن قمة الألفية، بإيلائها أعلى أولوية للاحتياجات المحددة لأفريقيا، فإنها تكون قد سلَّمت بالحجم الضخم للمشاكل الخطيرة التي تحدق بقارتنا. |
Compte tenu des graves problèmes causés par des flux migratoires aussi importants, nous devons examiner le rapport qui existe entre les migrations et le développement étant donné qu'il a des incidences sur les pays d'accueil et les pays d'origine. | UN | ونظرا للمشاكل الخطيرة التي سببتها تلك التدفقات الواسعة النطاق للمهاجرين، لا بد أن ندرس العلاقة بين الهجرة والتنمية إذ أنها تؤثر على البلدان المضيفة وبلدان المنشأ على السواء. |
511. Le Comité note que le Gouvernement reconnaît que des efforts importants s'imposent pour résoudre les problèmes graves auxquels les enfants sont confrontés dans l'État partie. | UN | ١١٥ - تلاحظ اللجنة أن الحكومة تقر بوجوب بذل جهود كبرى للتصدي للمشاكل الخطيرة التي تواجه اﻷطفال في الدولة الطرف. |
Estimant que des situations nouvelles et plus complexes apparues récemment rendent encore plus nécessaire de procéder à une étude approfondie des problèmes sérieux soulevés par les méthodes de travail actuelles de la Commission, | UN | وإذ ترى أنه قد ظهرت في الآونة الأخيرة حالات جديدة وأكثر تعقيداً، مما يزيد من ضرورة إجراء استقصاء متعمق للمشاكل الخطيرة الناشئة عن أساليب العمل الحالية للجنة، |
Tant que l'ordre néolibéral actuel sera maintenu, aucune solution concrète ne sera apportée aux problèmes graves que l'humanité rencontre aujourd'hui, ni aux défis qui se poseront à elle demain. | UN | وأشارت كوبا إلى أنه لن توجد حلول ملموسة للمشاكل الخطيرة التي تواجه البشرية اليوم أو لتحديات الغد طالما ظل النظام الليبرالي الجديد الحالي سائدا. |