ويكيبيديا

    "للمشاكل القائمة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • aux problèmes existants
        
    • les problèmes existants
        
    • des problèmes existants
        
    • les problèmes rencontrés
        
    • les problèmes actuels
        
    • aux problèmes de
        
    • des problèmes qui se posent
        
    • aux problèmes qui se posent de
        
    • les problèmes qui
        
    • aux problèmes actuels
        
    • aux problèmes qui existent
        
    De la même façon, les cas dans lesquels l'ONU n'a pas pu trouver de solution aux problèmes existants sont également notre responsabilité. UN وبالمثل فإن المسؤولية عن الحالات التي أخفقت فيها الأمم المتحدة في إيجاد حلول للمشاكل القائمة تقع أيضا على عاتقنا.
    La situation que je viens de décrire n'a pas entamé la détermination des autorités de mon pays de trouver des solutions aux problèmes existants. UN والحالة التــــي وصفتها للتو لم تؤثر على عزم سلطات بلــــدي على إيجاد حلول للمشاكل القائمة.
    L'examen de la situation à mi-parcours doit à la fois évaluer les progrès et cerner les problèmes existants. UN ويجب أن يقوم استعراض منتصف العقد بعملية تقييم للتقدم المحرز وتحديد للمشاكل القائمة.
    La coopération entre de nombreuses parties prenantes est considérée comme un préalable indispensable pour traiter l'ensemble des problèmes existants. UN فقد اعتُبر التعاون بين أصحاب المصلحة المتعددين شرطاً مسبقاً للتصدي للمشاكل القائمة.
    Une délégation a demandé qu'à l'avenir le Bureau présente un rapport annuel détaillé dans lequel seraient analysés les problèmes rencontrés ou envisagés. UN وطلب أحد الوفود أن يصدر المكتب في المستقبل تقارير سنوية شاملة. تتضمن تحليلا للمشاكل القائمة أو المتوقعة.
    Une solution exclusivement militaire est vouée à l'échec et empêche de traiter toutes les dimensions des conflits locaux; on ne pourra résoudre globalement les problèmes actuels qu'en tenant pleinement compte des intérêts de tous les protagonistes et en associant ces derniers aux négociations, au lieu de les isoler. UN فلا يمكن التوصل إلى حل شامل للمشاكل القائمة إلا من خلال المراعاة الكاملة لمصالح كل الأطراف وشمولهم في عملية التفاوض، لا استبعادهم.
    L’Institut réunit un groupe dynamique d’universitaires à qui est confiée une mission précise : trouver des solutions originales et novatrices aux problèmes de coexistence entre sociétés et systèmes naturels. UN ويضم المعهد مجموعة أكاديمية نشطة من العلماء تضطلع بمهمة محددة، هي: وضع حلول مبتكرة تطلعية للمشاكل القائمة على الصعيد الذي يربط ما بين النظم المجتمعية والطبيعية.
    Dans cette optique, elle tient à affirmer qu'il ne fait aucun doute que les résolutions des Nations Unies demeurent la base de tout un règlement juste et global des problèmes qui se posent au Moyen-Orient. UN وانطلاقاً من هذا المفهوم، تؤكد سوريا بما لا يدع مجالاً للشك أن قرارات الأمم المتحدة لا تزال هي المرجع الأساسي لحل الأوضاع في الشرق الأوسط والتوصل إلى حل عادل وشامل للمشاكل القائمة فيه.
    Il y a nécessité urgente d'apporter des solutions aux problèmes qui se posent de longue date entre les gouvernements et les peuples autochtones. UN وثمة حاجة ملحة لإيجاد حلول للمشاكل القائمة منذ أمد بعيد بين الحكومات والشعوب الأصلية.
    Leur participation active dans le règlement de conflits internes — y compris ceux liés au processus de décolonisation — et de conflits de nature internationale constitue une preuve éclatante du fait que lorsque la volonté politique existe chez des États, il est possible d'aboutir à des solutions raisonnables aux problèmes existants. UN فإن مشاركتها الدينامية في حل الصراعات ذات الطابع الداخلي، بما في ذلك الصراعات المتصلة بعملية إنهاء الاستعمار، باﻹضافة إلى الصراعات ذات الطابع الدولي إنما تشكل برهانا ناصعا على أن الدول عندما تتوفر لديها الارادة السياسية يمكنها أن تتوصل إلى حلول منطقية للمشاكل القائمة.
    L'ONU et tous les États préoccupés par la stabilisation de la situation en Afghanistan sont engagés à intervenir auprès des parties au conflit afin qu'elles cessent les combats, entament des pourparlers et trouvent une solution politique aux problèmes existants. UN ومنظمة اﻷمم المتحدة وجميع الدول التي يعنيها استقرار الحالة في أفغانستان مدعوة إلى الضغط على طرفي النزاع بهدف منع اﻷنشطة العسكرية، وتعديل عملية المحادثات والتوصل إلى ختام سياسي للمشاكل القائمة.
    :: Aider la communauté à prendre conscience du lien entre la pauvreté et les tâches ménagères ordinaires et chercher des solutions aux problèmes existants afin de donner confiance aux parents et tuteurs pour qu'ils envoient les filles à l'école. UN :: مساعدة المجتمع المحلي على الاعتراف بالصلات بين الفقر والأعباء المنزلية العادية، والبحث عن حلول للمشاكل القائمة لإشاعة الثقة لدى الآباء وأولياء الأمور لإرسال بناتهن إلى المدرسة؛
    75. La position du Rapporteur spécial est claire : rien ne doit être épargné pour mieux sensibiliser l'opinion à tous les aspects des droits de l'homme afin de trouver ensemble des solutions aux problèmes existants. UN ٥٧- إن موقف المقرر الخاص واضح، وهو أنه لا بد من بذل كل الجهد لزيادة الوعي بجميع جوانب حقوق اﻹنسان، بغية التوصل سوية إلى العثور على حلول للمشاكل القائمة.
    Les mesures d'alerte rapide visaient à s'attaquer aux problèmes existants pour les empêcher de dégénérer en conflits et comportaient des mesures de confiance en vue de recenser et d'appuyer les structures à même de renforcer la tolérance raciale et de consolider la paix afin de prévenir une reprise des conflits. UN وتهدف تدابير اﻹنذار المبكر إلى التصدي للمشاكل القائمة بغية منع تصاعدها وتحوﱡلها إلى نزاعات، كما تشمل هذه التدابير تدابير بناء الثقة بغية تحديد ودعم الهياكل التي تعزز التسامح العرقي وتوطﱢد دعائم السلام لتفادي تكرر حدوث النزاع في المواقع التي نشأ فيها.
    6. Invite tous les Etats et parties intéressés à poursuivre leurs efforts pour résoudre les problèmes existants par des moyens acceptables et conformes aux principes de justice et aux dispositions du droit international relatiaves aux droits de l'homme; UN " ٦ - تدعو جميع الدول واﻷطراف المعنية الى مواصلة جهودها للبحث عن حلول مقبولة للمشاكل القائمة وفقا لمبادئ العدالة والقانون الدولي في ميدان حقوق الانسان؛
    6. Invite tous les Etats et parties intéressés à promouvoir des relations de bon voisinage et à poursuivre leurs efforts pour résoudre les problèmes existants par des moyens acceptables et régler les questions en suspens conformément aux principes de justice et aux dispositions du droit international; UN ٦ - تدعو جميع الدول واﻷطراف المعنية الى تعزيز علاقات حسن الجوار والى مواصلة جهودها للبحث عن حلول مقبولة للمشاكل القائمة وحل القضايا المتبقية وفقا لمبادئ العدالة والقانون الدولي؛
    A cet égard, ma délégation tient à souligner son désir d'encourager les Etats à participer de façon constructive à ces consultations afin de parvenir, dans un esprit pragmatique, à une solution finale des problèmes existants. UN وفي هذا السياق، يؤكــــد وفـــــدي على رغبته في تشجيع الـــــدول علــــى المشاركة على نحو بناء في هذه المشاورات، بغية التوصل، بروح عملية، إلى حل نهائي للمشاكل القائمة.
    Une délégation a demandé qu'à l'avenir le Bureau présente un rapport annuel détaillé dans lequel seraient analysés les problèmes rencontrés ou envisagés. UN وطلب أحد الوفود أن يصدر المكتب في المستقبل تقارير سنوية شاملة. تتضمن تحليلا للمشاكل القائمة أو المتوقعة.
    Le Tadjikistan estime que seuls des efforts menés en temps voulu et en commun permettront aux pays de la région de répondre aux défis actuels et de trouver un moyen légal de résoudre les problèmes actuels et à venir. UN وترى طاجيكستان أن الجهود المشتركة التي تبذل في الوقت المناسب هي وحدها التي تمكن بلدان المنطقة من الوقوف صفا واحدا في مواجهة التحديات الراهنة وإيجاد الحلول المناسبة للمشاكل القائمة والناشئة.
    Et donc, alors que nous célébrons ce cinquantième anniversaire, la tâche qui attend les États Membres, c'est de renforcer la capacité de l'Organisation de répondre aux problèmes de l'heure. UN وعلى ذلك، ففي الوقت الذي نحتفل فيه بالذكرى الخمسين ﻹنشاء المنظمة، تصبح المهمة الماثلة أمام الدول اﻷعضاء هي زيادة قدرة المنظمة على الاستجابة للمشاكل القائمة.
    46. M. GALLEGOS CHIRIBOGA (Equateur) remercie les membres du Comité de leurs observations et de leur compréhension des problèmes qui se posent en Equateur dans le domaine des droits de l'homme, ainsi que de leur contribution à la recherche de solutions appropriées. UN ٦٤- السيد غالييغوس تشيريبوغا )إكوادور( شكر أعضاء اللجنة على ملاحظاتهم وعلى تفهمهم للمشاكل القائمة في إكوادور في مجال حقوق اﻹنسان، وكذلك على اسهامهم في البحث عن حلول مناسبة.
    Il y a nécessité urgente d'apporter des solutions aux problèmes qui se posent de longue date entre les gouvernements et les peuples autochtones. UN وثمة حاجة ملحة لإيجاد حلول للمشاكل القائمة منذ أمد بعيد بين الحكومات والشعوب الأصلية.
    Autrement dit, le monde et les Nations Unies ont commencé à rechercher et à trouver des formules modernes d'entente entre les Etats et des solutions nouvelles pour les problèmes qui persistent. UN وبعبارة أخرى أن العالم واﻷمم المتحدة قد بدآ يبحثان عن صيغ جديدة للتفاهم بين الدول وعن حلول جديدة للمشاكل القائمة.
    Mais il ne suffit ni de condamner les échecs du passé pour trouver une solution aux problèmes actuels, ni de faire une simple déclaration pour dire que nous ne permettrons plus jamais que ces atrocités de masse se reproduisent. UN وإنما إدانة جوانب الفشل الماضية ليست حلا للمشاكل القائمة اليوم؛ ولا مجرد الإعلان عن عدم السماح أبدا بحصول هذه الفظائع من جديد.
    Je tiens à souligner que pour trouver des solutions aux problèmes qui existent à la Conférence du désarmement il faut avoir une sorte de disjoncteur. UN وأود أن أؤكد أن التوصل إلى حلول للمشاكل القائمة في مؤتمر نزع السلاح يقتضي شيئا كقاطع الدائرة الكهربائية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد