De plus, grâce aux systèmes d'information géographique, il est possible de s'attaquer aux problèmes liés à l'urbanisation rapide dans les pays en développement. | UN | وفضلا عن ذلك، من الممكن بواسطة نظم المعلومات الجغرافية، التصدي للمشاكل المرتبطة بالتحضر السريع في البلدان النامية. |
Une réaction publique privilégiant la santé face aux problèmes liés à l'abus de substances est un préalable à toute intervention efficace. | UN | وتعد الاستجابة الجماهيرية ذات الوجهة الصحية للمشاكل المرتبطة بإساءة استعمال المؤثرات شرطا أساسيا للتدخل الفعال. |
Aussi plusieurs initiatives ont-elles été prises aux niveaux régional et bilatéral afin de renforcer les capacités nationales permettant de s'attaquer efficacement aux problèmes liés à la demande, à l'offre et au trafic de drogues illicites. | UN | وقالت إنه تم اعتماد عدة مبادرات إقليمية وثنائية من أجل تعزيز القدرات الوطنية على المعالجة الفعَّالة للمشاكل المرتبطة بالطلب على المخدرات غير المشروعة وعرضها والاتجار بها. |
Cette nonchalance rend particulièrement difficile la lutte contre les problèmes liés à la traite. | UN | ومن شأن هذا الشعور اللامبالي أن يزيد من صعوبة المعالجة للمشاكل المرتبطة بالاتجار. |
Ces sociétés connaissent les enjeux du développement et font souvent preuve de créativité et d'inventivité dans leur manière d'affronter les problèmes liés à la pauvreté. | UN | فهذه الشركات على دراية بالتحديات الإنمائية وكثيرا ما تظهر مهارات في تنظيم المشاريع ومهارات تنم عن إبداع للتصدي للمشاكل المرتبطة بالفقر بشكل مباشر. |
Certaines délégations suggèrent également qu’une évaluation plus systématique, par les Etats, des problèmes liés aux populations particulières rejetées, constituerait une étape utile dans ce processus. | UN | ورأت بعض الوفود أيضا أن قيام الدول بتقييم أكثر انتظاما للمشاكل المرتبطة بمجموعات معينة من اللاجئين الذين يتم ردهم سيكون خطوة مفيدة في هذه العملية. |
Alors que nous essayons de trouver une réaction appropriée aux problèmes liés à la crise actuelle, nous devrions nous appuyer sur l'idée que la crise a été essentiellement un échec des gouvernements et non pas des marchés. | UN | وعند البحث عن رد فعل مناسب للمشاكل المرتبطة بالأزمة الراهنة، ينبغي أن نستند ننطلق من فكرة أن الأزمة كانت أساسا إخفاقا من الحكومات، وليس من الأسواق. |
e) L’Institut des hautes études met au point des solutions aux problèmes liés à l’interaction société-nature. | UN | )ﻫ( معهد الدراسات المتقدمة: وهو يضع الحلول للمشاكل المرتبطة بالمجتمع والطبيعة. |
Il faut signaler par ailleurs l'émergence de marchés financiers régionaux, qui semblent pouvoir offrir une solution aux problèmes liés à la croissance de nouveaux marchés financiers nationaux, ainsi que de mécanismes régionaux de financement du commerce qui offrent des services essentiels aux Etats membres, bien que l'ensemble des crédits proposés ne couvrent qu'une très modeste part du commerce Sud-Sud. | UN | وتتعلق التطورات اﻷخرى ببروز أسواق مالية إقليمية يمكن أن يقال إنها تقدم حلا للمشاكل المرتبطة باﻷسواق المالية الوطنية الوليدة والناشئة؛ ومرافق التمويل التجاري اﻹقليمية التي تقدم الخدمات اﻷساسية للدول اﻷعضاء، رغم أن مجموع الائتمانات المقدمة لا يغطي سوى حصة ضئيلة جدا من التجارة بين الجنوب والجنوب. |
Il faudrait davantage d'informations sur les mesures prises pour faire face aux problèmes liés à la prostitution qui, selon elle, reste un grave problème social en raison du manque de sévérité des sanctions prises contre les proxénètes aussi bien que contre les clients, en regard de celles imposées aux prostituées elles-mêmes. | UN | وهناك حاجة إلى مزيد من المعلومات عن التدابير المتخذة للتصدي للمشاكل المرتبطة بالدعارة. وفي رأيها، تظل هذه الظاهرة تشكل مشكلة اجتماعية كبيرة لأن العقوبات المفروضة على كل من البائع والمشتري خفيفة مقارنة بالجزاءات المفروضة على الداعرات أنفسهن. |
115. Plusieurs orateurs ont souligné l'importance des règles et normes des Nations Unies en matière de prévention du crime et de justice pénale et le rôle qu'elles jouaient pour résoudre les problèmes dans ces domaines, leur contribution à l'harmonisation de la législation et à l'élaboration d'une réponse commune aux problèmes liés à la criminalité. | UN | 115- وشدّد عدة متكلمين على أهمية معايير الأمم المتحدة وقواعدها في مجال منع الجريمة والعدالة الجنائية والدور الذي تؤديه في معالجة المسائل المتعلقة بمنع الجريمة والعدالة الجنائية، وإسهامها في مواءمة التشريعات وفي إعداد استجابة موحدة للمشاكل المرتبطة بالجريمة. |
115. Plusieurs orateurs ont souligné l'importance des règles et normes des Nations Unies en matière de prévention du crime et de justice pénale et le rôle qu'elles jouaient pour résoudre les problèmes dans ces domaines, leur contribution à l'harmonisation de la législation et à l'élaboration d'une réponse commune aux problèmes liés à la criminalité. | UN | 115- وشدّد عدة متكلمين على أهمية معايير الأمم المتحدة وقواعدها في مجال منع الجريمة والعدالة الجنائية والدور الذي تؤديه في معالجة المسائل المتعلقة بمنع الجريمة والعدالة الجنائية، وإسهامها في مواءمة التشريعات وفي إعداد استجابة موحدة للمشاكل المرتبطة بالجريمة. |
les problèmes liés à la collecte et à la diffusion des données seront examinés dans ce rapport qui comprendra également un projet de stratégie d'action; | UN | وسيتضمن التقرير استعراضا للمشاكل المرتبطة بجمع البيانات ونشرها ومشروع استراتيجية للعمل؛ |
22. La COP devra prendre des décisions pour régler les problèmes liés à la mobilisation des ressources pour la mise en œuvre de la Convention. | UN | 22- وعلى مؤتمر الأطراف أن يتخذ مقرّرات للتصدي للمشاكل المرتبطة بتعبئة الموارد المخصصة لتنفيذ الاتفاقية. |
e) Harmoniser et consolider les mécanismes existants en vue de mieux traiter les problèmes liés à la discrimination raciale; | UN | (ه( ضمان تجانس الآليات القائمة وتعزيزها من أجل معالجةٍ أفضل للمشاكل المرتبطة بالتمييز العنصري؛ |
Un autre orateur a noté que les problèmes liés à la démobilisation des soldats et l'incidence de cette démobilisation sur la santé des femmes et la propagation du VIH/sida n'avaient pas été analysés. | UN | ولاحظ متكلم آخر عدم وجود تحليل للمشاكل المرتبطة بتسريح الجنود، وما قد يحدثه ذلك من أثر في صحة النساء وفي انتشار فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز. |
Un autre orateur a noté que les problèmes liés à la démobilisation des soldats et l'incidence de cette démobilisation sur la santé des femmes et la propagation du VIH/sida n'avaient pas été analysés. | UN | ولاحظ متكلم آخر عدم وجود تحليل للمشاكل المرتبطة بتسريح الجنود، وما قد يحدثه ذلك من أثر في صحة النساء وفي انتشار فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز. |
59. Troisièmement, comment peuton associer le plus grand nombre d'utilisateurs, de producteurs et d'acquéreurs de munitions en grappe à l'élaboration de règles rigoureuses afin de juguler les problèmes liés à ces armes? Les objectifs humanitaires d'autres traités pertinents peuventils être maintenus et renforcés par l'élaboration de règles nouvelles? | UN | 59- ثالثاً، كيف يمكن أن يشارك أكبر عدد من مستخدمي الذخائر العنقودية ومنتجيها ومخزنيها في وضع قواعد صارمة للتصدي للمشاكل المرتبطة بهذه الأسلحة؟ وهل يمكن الإبقاء على الأهداف الإنسانية للاتفاقيات الأخرى ذات الصلة وتعزيزها من خلال وضع قواعد جديدة؟ |
Ce qu'il faut maintenant c'est une évaluation appropriée des problèmes liés à la population et de leur incidence sur le développement, l'environnement et les autres problèmes sociaux, ainsi que des mesures adéquates pour retrouver l'équilibre entre population, environnement et développement, et la CIPD est sans doute le cadre le plus indiqué pour une telle action. | UN | وما ينبغي القيام به اﻵن هو إجراء التقييم الملائم للمشاكل المرتبطة بالسكان وآثارها على التنمية، والبيئة والمشاكل الاجتماعية اﻷخرى، وكذلك التدابير الكافية الهادفة الى إيجاد توازن بين السكان، والبيئة والتنمية، وإن المؤتمر الدولي للسكان والتنمية هو بلا ريب أنسب إطار لمثل هذا العمل. |
Sans être un pays producteur de drogues non plus qu’un grand consommateur, Sri Lanka craint pourtant, étant donné la proximité du Croissant d’or et du Triangle d’or, les effets négatifs des problèmes liés à la drogue qui se sont fait particulièrement sentir dans les 20 dernières années. | UN | ٧٧ - إن سري لانكا، وهي ليست بلدا منتجا للمخدرات ولا من كبار مستهلكيها، تخشى مع ذلك، بسبب قربها من الهلال الذهبي والمثلث الذهبي، اﻵثار السلبية للمشاكل المرتبطة بالمخدرات التي أصبحت واضحة تماما في السنوات العشرين اﻷخيرة. |
- Avec le concours de partenaires locaux et professionnels, on met au point une approche des problèmes liés à la violence qui prévoit la nécessité de porter une attention particulière aux femmes et aux filles qui ne sont pas d'origine hollandaise, comme dans le cas de la violence d'honneur. | UN | - تضع الحكومة مع الشركاء المحليين والمهنيين نهجا للمشاكل المرتبطة بالعنف، حيث يلزم توجيه اهتمام خاص للنساء والفتيات من أصل غير هولندي، مثل العنف المتصل بالشرف. |
Une délégation a indiqué que, depuis trois ans, elle annonçait ses contributions en dollars des États-Unis afin d'éviter les problèmes liés aux fluctuations des taux de change. | UN | وأشار أحد الوفود إلى أنه تحول إلى إعلان التبرع بدولارات الولايات المتحدة قبل ثلاث سنوات تجنبا للمشاكل المرتبطة بتقلبات العملة. |