Au cours de centaines et de centaines de séances, les membres de la Conférence ont cherché ensemble, de bonne foi, des solutions aux problèmes communs. | UN | لقد عمل أعضاء مؤتمر نزع السلاح معاً، في المئات في الجلسات العلنية السابقة، في بحث صادق عن حلول للمشاكل المشتركة. |
J'ajouterai que cette Conférence a souligné la nécessité d'intensifier les efforts du Mouvement pour répondre de manière appropriée aux problèmes communs que connaissent les pays en développement. | UN | وهنا أود أيضا أن أذكر أن هذا المؤتمر أبرز الحاجة إلى تقوية جهود الحركة بغية الاستجابة على نحو كاف للمشاكل المشتركة التي تواجه البلدان النامية. |
Tous les grands acteurs internationaux qui ont à connaître des questions indissociables de financement, commerce et développement, ont décidé de chercher ensemble des solutions aux problèmes communs. | UN | وقررت جميع الجهات الفاعلة الدولية الرئيسية التي تعنى بمعالجة المسائل المترابطة للتمويل والتجارة والتنمية السعي بصورة جماعية للتوصل إلى حلول للمشاكل المشتركة. |
La force de l'ONU est qu'elle réunit tous les pays du monde sur un pied d'égalité pour examiner des problèmes communs. | UN | وتكمن قوة الأمم المتحدة في أنها تجمع بين جميع بلدان العالم على قدم المساواة من أجل التصدي للمشاكل المشتركة. |
On a déjà mis au point de nombreuses solutions pour des problèmes communs partout dans le Sud. | UN | وقد تم بالفعل إيجاد حلول عديدة للمشاكل المشتركة في أماكن أخرى من بلدان الجنوب. |
Le dialogue œcuménique est organisé par les responsables religieux locaux pour régler les problèmes communs qui touchent les fidèles de différentes confessions au sein d'une même communauté - des problèmes comme la dégradation de l'environnement, par exemple. | UN | وينظم الزعماء الدينيون المحليون الحوار بين الأديان للتصدي للمشاكل المشتركة التي يواجهها الأشخاص من مختلف الأديان في نفس المجتمع ، كمشاكل التدهور البيئي على سبيل المثال. |
Le rapport indique qu'il existait parmi les États de la sous-région la volonté politique manifeste de trouver des solutions communes à leurs problèmes communs. | UN | ويبين التقرير وجود إرادة سياسية واضحة بين دول المنطقة دون الإقليمية لإيجاد حلول مشتركة للمشاكل المشتركة التي تواجهها. |
Cela ne laisse aux États qu'une occasion plutôt limitée de procéder à un échange de vues véritable pour tenter de trouver des solutions possibles aux problèmes communs. | UN | وهذا الأمر يتيح فرصــة محـــدودة لإجراء تبادل حقيقي للآراء بين الدول حول الحلول الممكنة للمشاكل المشتركة. |
Nous avons besoin, comme l'a dit le Secrétaire général, de chercher des solutions communes aux problèmes communs. | UN | ومن الضروري، كما ذكر الأمين العام، أن نتوصل إلى حلول مشتركة للمشاكل المشتركة. |
Elle avait pour but de trouver des solutions aux problèmes communs ainsi que d'examiner et d'approuver des projets portant notamment sur : | UN | وكان الغرض من هذا الاجتماع هو ايجاد حلول للمشاكل المشتركة ودراسة وإقرار مشاريع تشمل فيما تشمل: |
L'ONU représente la volonté de toute l'humanité de rechercher collectivement des solutions aux problèmes communs qu'affronte notre monde. | UN | واﻷمم المتحدة تمثل إرادة البشرية كلها للسعي بشكل جماعي ﻹيجاد حلول للمشاكل المشتركة التي تواجه عالمنا. |
ii) On devrait fournir une assistance technique afin d'indiquer comment l'information produite par ce système pourrait être utilisée pour mettre sur pied des groupements nationaux, régionaux et internationaux destinés à répondre aux problèmes communs en matière de logement, d'établissements humains et d'urbanisation. | UN | ' ٢ ' ينبغي التماس المساعدة التقنية لﻹشارة الى كيفية الاستفادة من المعلومات التي تولدها العملية في إنشاء اتحادات وطنية وإقليمية ودولية للشركات تستجيب للمشاكل المشتركة للمأوى والمستوطنات والتحضر. |
Avec la pleine mise en oeuvre du SIDS/TAP, chaque petit État insulaire en développement sera en mesure de bénéficier de l'expérience et de la compétence d'autres petites îles pour concevoir des stratégies propres à nous permettre de faire face aux problèmes communs. | UN | وعند استيفاء العمل في برنامج المساعدة التقنية، سيكون في وسع كل دولة جزرية صغيرة نامية أن تستفيد من تجربة وخبرات الجزر الصغيرة اﻷخرى في وضع استراتيجيات للتصدي للمشاكل المشتركة. |
Et ce sont donc ces nations unies, petites et grandes, qui viennent chercher, pour citer les paroles de notre Secrétaire général, des solutions communes à des problèmes communs. | UN | وهكذا، تأتي هذه الأمم المتحدة، الكبيرة منها والصغيرة، لكي تجد، كما قال الأمين العام، حلولا مشتركة للمشاكل المشتركة. |
L'Europe, bien sûr, ne se tient pas à l'écart de cette tendance générale à l'examen et au règlement collectifs des problèmes communs. | UN | أوروبا، بطبيعة الحال، ليست خارج نطاق الاتجاه المشترك صوب دراسة جماعية للمشاكل المشتركة وحلها. |
Les pays de la région du Pacifique Sud se sont toujours réunis pour affronter conjointement des problèmes communs auxquels ils étaient confrontés. | UN | ومنطقة جنوب المحيط الهادئ اجتمعت باستمرار للتصدي للمشاكل المشتركة التي قد تكتنف أعضاءها. |
Dans certains domaines, des mécanismes bilatéraux et sous-régionaux sont mis en place pour permettre la coordination des réponses à des problèmes communs. | UN | ويجري في بعض المناطق استحداث آليات ثنائية ودون إقليمية لكفالة الاستجابة المنسقة للمشاكل المشتركة. |
Elles devraient offrir aux PMA de leur région, ainsi qu'aux pays en développement voisins et aux autres pays de la région, un cadre pour échanger leurs expériences et rechercher des solutions à des problèmes communs aux niveaux national, régional et mondial. | UN | وينبغي أن تتيح كل من هذه اللجان لأقل البلدان نمواً في منطقتها، إلى جانب البلدان النامية المجاورة والبلدان الأخرى في المنطقة نفسها، فرصةً لتبادل التجارب والتماس الحلول للمشاكل المشتركة على الصعد الوطنية والإقليمية والعالمية. |
Le Groupe a amélioré ses systèmes d'information et de communication interne, ce qui lui permet d'adopter une position unifiée sur les problèmes communs et ce qui a accru son influence au sein de l'ONU et de l'Organisation des Etats américains (OEA), où il a eu un rôle constructif et efficace à jouer, comme dans le cas de la crise haïtienne. | UN | وقد تم تعزيز نظامي المجموعة لﻹعلام والاتصالات الداخلية، مما يمكنها من اتخاذ موقف موحد بالنسبة للمشاكل المشتركة. وقد زاد ذلك من نفوذها في اﻷمم المتحدة ومنظمة الدول اﻷمريكية حيث قامت بدور بناء فعال بالنسبة لﻷزمة في هايتي على سبيل المثال. |
10. Outre les rôles susmentionnés, la Division de statistique exerce une fonction consultative et est chargée de s'assurer le concours de consultants et d'organiser des réunions pour résoudre les problèmes communs et étudier les domaines non encore explorés. | UN | ٠١ - وباﻹضافة إلى اﻷدوار المذكورة أعلاه، تؤدي الشعبة الاحصائية مهمة استشارية وتتحمل مسؤولية تعبئة الخبرة الخارجية وعقد اجتماعات، حسب الاقتضاء، للتوصل إلى حلول للمشاكل المشتركة وبحث المجالات التي لم يتم تناولها بعد. |
5. La poursuite des réunions au sommet des présidents témoigne de la volonté des gouvernements et des sociétés d'Amérique centrale de rechercher des solutions régionales à leurs problèmes communs. | UN | ٥ - واستمرت اجتماعات قمة رؤساء الجمهورية في إظهار رغبة الحكومات الوطنية ومجتمعات أمريكا الوسطى في السعي الى حلول إقليمية للمشاكل المشتركة. |
L'ONU restera l'unique cadre pour la négociation, le dialogue et la diplomatie tranquille afin d'aboutir à des solutions permettant de résoudre nos problèmes communs. | UN | واﻷمم المتحدة ستبقى المحفل الدولي الوحيد للمناقشة والحوار والدبلوماسية الهادئة للتوصل إلى حلول للمشاكل المشتركة. |