Étant souvent le centre du pouvoir politique, elles jouissaient également d'une motivation pour trouver des solutions à des problèmes complexes qui seraient passés inaperçus ailleurs. | UN | ونظرا لأنها غالبا ما تكون مركزا للقوة السياسية، فيتوافر لديها الحافز أيضا لإيجاد حلول للمشاكل المعقدة التي كانت ستطمس في أماكن أخرى. |
Dans le même ordre d'idées, on peut citer la tendance à rechercher des solutions simples et rapides à des problèmes complexes. | UN | 14 - ومما يتصل بما سبق الاتجاه إلى البحث عن حلول بسيطة و " سريعة " للمشاكل المعقدة. |
Je suis certain que vos connaissances, votre expérience de diplomate et vos talents personnels seront des atouts qui favoriseront le règlement des problèmes complexes auxquels l'Organisation des Nations Unies est confrontée pendant l'année de son jubilé. | UN | وأنا على ثقة من أن معرفتكم وخبرتكم الدبلوماسية ومهاراتكم الشخصية سوف تشجع على إيجاد حلول ناجحة للمشاكل المعقدة التي تواجهها اﻷمم المتحدة وهي تحتفل بمرور نصف قرن على إنشائها. |
A cet égard il conviendrait d'accorder la priorité aux problèmes complexes auxquels est en proie la bande de Gaza. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي إعطاء أولوية خاصة للمشاكل المعقدة التي تكتنف قطاع غزة. |
Sans un effort conjoint, il n'y aura pas de solution viable aux problèmes complexes auxquels l'humanité fait face. | UN | ومن دون جهد مشترك لا يمكن أن تكون هناك حلول دائمة للمشاكل المعقدة التي يوجهها البشر. |
La Deuxième Commission poursuit un objectif ambitieux : chercher des solutions aux problèmes complexes de l'économie mondiale. | UN | 37 - واللجنة الثانية تسعى إلى تحقيق هدف طموح: التماس حلول للمشاكل المعقدة للاقتصاد العالمي. |
Je suis convaincu que les connaissances, l'expérience et les talents personnels accomplis dont vous avez fait preuve en qualité de Représentant permanent à l'Organisation des Nations Unies et de Président du Conseil de sécurité permettront de résoudre avec succès les problèmes complexes auxquels la communauté internationale fait maintenant face à la veille de la célébration du demi-siècle d'existence des Nations Unies. | UN | وإني على ثقة من أن معرفتكم وخبرتكم ومهاراتكم الشخصية الرفيعة المستوى، التي أبديتموها سواء بوصفكم ممثلا دائما لدى اﻷمم المتحدة ورئيسا لمجلس اﻷمن، ستتيح الحل الناجح للمشاكل المعقدة التي يواجهها المجتمع الدولي حاليا عشية الاحتفال بمرور نصف قرن على انشاء اﻷمم المتحدة. |
En raison de la complexité des problèmes auxquels ces pays doivent faire face, le FMI et la Banque mondiale ont estimé qu'ils n'avaient aucune chance de remplir les conditions nécessaires avant l'expiration de ce délai. | UN | ونظراً للمشاكل المعقدة التي تواجهها هذه البلدان، رأى صندوق النقد الدولي والبنك الدولي أنه لا توجد إمكانية حقيقية لأن تفي هذه البلدان بالشروط اللازمة قبل سريان شرط النسخ التلقائي في نهاية عام 2004. |
Des changements au niveau des institutions et des attitudes commencent à se dessiner à mesure que les responsables de l'Autorité palestinienne s'attèlent au règlement des problèmes complexes auxquels l'économie palestinienne doit faire face au cours de son émergence sur la scène régionale et mondiale. | UN | وبدأت التغيرات في المؤسسات والمواقف تتبلور فيما شرع صانعو السياسة في السلطة الفلسطينية في التصدي للمشاكل المعقدة التي تواجه نشوء الاقتصاد الفلسطيني على المستويين الإقليمي والعالمي. |
Internet est l'un des principaux moyens par lesquels les gens sont gagnés à la cause terroriste : ils se voient offrir des solutions toutes simples à des problèmes complexes et se laissent séduire par l'attrait du martyre et de la gloire. | UN | ومن الوسائل الرئيسية لدفع الأفراد إلى مسار الإرهاب مواقع الإنترنت، التي تزودهم بحلول يسيرة للمشاكل المعقدة وتسحرهم بفكرة طلب الشهادة والمجد. |
L’ampleur du défi, et donc la réponse à multiples niveaux nécessaire, ne doivent pas être sous-estimés. La polio est devenue le reflet des problèmes complexes qui affectent l’État et la société du Pakistan. | News-Commentary | ولا ينبغي لنا أن نستخف بحجم التحدي، وبالتالي الاستجابة المتعددة الأوجه المطلوبة. فقد أصبح شلل الأطفال اليوم مثالاً للمشاكل المعقدة التي تبتلي دولة باكستان ومجتمعها. |
Tous les clients, soustraitants, partenaires commerciaux, fournisseurs de matières premières, prestataires de services et spécialistes de recherchedéveloppement au sein du réseau apportaient des solutions rapides et efficaces à des problèmes complexes dans le cadre d'une coopération stratégique. | UN | ويقوم جميع عملاء الشركة ومورديها وشركائها التجاريين وموردي المواد الخام وموردي الخدمات وأخصائي البحوث والتطوير الذين تضمهم الشبكة بتقديم حلول عاجلة وفعالة للمشاكل المعقدة وذلك عن طريق التعاون الاستراتيجي. |
Une question fondamentale reste posée. Comment la notion de sécurité humaine peut-elle être utilisée pour assurer de manière concrète la sécurité humaine dans le monde en développement? Le rapport du Secrétaire général propose de se servir de la sécurité humaine comme cadre analytique pour formuler des solutions globales à des problèmes complexes et multidimensionnels. | UN | ويبقى السؤال الرئيسي هو: كيف يمكن استخدام مفهوم الأمن البشري لجعل الأمن البشري واقعا في العالم النامي؟ ويقترح تقرير الأمين العام استخدام الأمن البشري بوصفه إطارا تحليليا لصياغة حلول شاملة للمشاكل المعقدة والمتشعبة. |
Une coordination effective entre ces trois principaux organes est extrêmement importante face aux problèmes complexes du monde contemporain. | UN | ووجود تنسيق فعَّال فيما بين الهيئات الرئيسية الثلاث يكتسب أهمية قصوى في التصدي للمشاكل المعقدة التي تواجه عالمنا اليوم. |
Nous avons besoin d'un système des Nations Unies qui apporte une réponse crédible aux problèmes complexes de l'assistance humanitaire et aux situations d'urgence, qui porte à la fois sur la prévention des conflits, le maintien de la paix et la transition vers le développement. | UN | نحتاج الى منظومة أمم متحدة توفر استجابة ذات مصداقية للمشاكل المعقدة المتعلقة بالمساعدة اﻹنسانية وحالات الطوارئ، ومنها مشاكل منع الصراع وحفظ السلام والتأهيل والتحول نحو التنمية. |
L'application immédiate des recommandations très étendues formulées dans le rapport à l'examen permettra de soulager les souffrances des enfants affectés et aidera également à apporter plus rapidement des solutions à plus long terme aux problèmes complexes que connaît la sous-région. | UN | وذكر أن التطبيق الفوري للتوصيات المفصلة الواردة في التقرير الذي تجري دراسته سيسمح بالتخفيف من حدة معاناة اﻷطفال المتضررين ويساعد أيضا في التعجيل بإيجاد حلول على المدى اﻷطول للمشاكل المعقدة التي تواجهها هذه المنطقة دون اﻹقليمية. |
La question de la recherche d'une solution adéquate aux problèmes complexes découlant pour des pays tiers des sanctions imposées par le Conseil de sécurité constitue l'une de ces faiblesses. | UN | ومن هذه النواقص إيجاد حل كاف للمشاكل المعقدة التي تتعرض لها البلدان الثالثة نتيجة لفرض الجزاءات من جانب مجلس اﻷمن التابع لﻷمم المتحدة. |
La seule façon d'aborder la construction d'un nouvel ordre international est de renouveler notre foi dans le multilatéralisme et de conférer aux Nations Unies leur rôle central, indispensable, dans la recherche de solutions durables aux problèmes complexes que connaissent toutes nos sociétés. | UN | والطريقة الوحيدة للاقتراب من إنشاء نظام دولي جديد هي تجديد إيماننا بالتعددية وإيلاء اﻷمم المتحدة دورها المركزي الذي لا غنى عنه سعيا إلى إيجاد حلول دائمة للمشاكل المعقدة التي تواجهها جميع مجتمعاتنا. |
La volonté politique dont ont fait preuve les participants au sommet sous-régional sur la sécurité attestait assurément l'engagement des États de la région à résoudre, au plus haut niveau et de manière concertée, les problèmes complexes qui se posaient. | UN | وكانت اﻹرادة السياسية التي أعرب عنها مؤتمر القمة اﻷمني دون اﻹقليمي دليلا واضحا على التزام دول المنطقة بالتصدي على أعلى المستويات السياسية وبطريقة مشتركة للمشاكل المعقدة ذات الصلة، وإني أشاطر الزعماء شعورهم بالقلق وبالتأكيد همومهم. |
L'ONU doit s'employer à associer plus étroitement les organisations régionales aux activités de règlement des conflits, car elles comprennent mieux toute la complexité des problèmes de leur région. | UN | وينبغي للأمم المتحدة أن تشرك المنظمات الإقليمية بصورة أنشط في حل الصراعات لأن هذه المنظمات أعمق فهما للمشاكل المعقدة في مناطقها. |