Un moyen serait de modifier le mandat actuel des banques centrales pour y ajouter des objectifs de croissance et de stabilité financière. | UN | وأحد طرق تحقيق ذلك هو تغيير الاختصاصات الحالية للمصارف المركزية بحيث تشمل أهداف النمو والاستقرار المالي. |
:: Formation du personnel des banques centrales et des ministères d'exécution | UN | :: توفير التدريب للمصارف المركزية والوزارات الرئيسية |
En outre, sur un total de 24 pays, la dette publique de 7 seulement est inscrite dans les actifs de réserve des banques centrales. | UN | ومن أصل ما مجموعه 24 بلدا، هناك سبعة بلدان فقط أدرجت ديونها الحكومية في الأصول الاحتياطية للمصارف المركزية. |
Doter les banques centrales africaines d'un mandat plus vaste est ici un élément important. | UN | وثمة عنصر رئيسي من تلك المساهمة وهو منح ولاية قانونية أكثر قوة للمصارف المركزية الافريقية. |
Dans de nombreux pays développés, les banques centrales ont modifié depuis la mi-1999 leur politique monétaire. | UN | لقد حدثت نقلة في السياسات النقدية للمصارف المركزية في العديد من الاقتصادات المتقدمة النمو منذ منتصف عام 1999. |
- Le Système européen de banques centrales échange des statistiques relatives à la balance des paiements et à la position extérieure globale, aux comptes sectoriels et aux finances publiques sur la base de la définition des structures de données mondiales; | UN | :: يتبادل النظام الأوروبي للمصارف المركزية الإحصاءات المتعلقة بموازين المدفوعات، وأوضاع الاستثمارات الدولية، والحسابات القطاعية، والموارد المالية الحكومية، استنادا إلى تعاريف هيكل البيانات العالمي. |
Une croissance économique faible et des perspectives inflationnistes modérées ont permis aux banques centrales de disposer de la marge de manœuvre nécessaire pour assouplir les conditions monétaires. | UN | وأُتيح المجال للمصارف المركزية لتسهيل الشروط النقدية بسبب ضعف النمو الاقتصادي وتوقعات إيجابية بشأن التضخم. |
116. Le FMI a fait savoir qu'en 1994, il avait tenu son séminaire biennal à l'intention des conseillers juridiques des banques centrales, sur les problèmes juridiques qui se posaient actuellement à ces institutions. | UN | ١١٦ - وذكر صندوق النقد الدولي أنه استضاف في عام ١٩٩٤ حلقته الدراسية التي تعقد كل سنتين للمستشارين القانونيين للمصارف المركزية لمعالجة المسائل القانونية الراهنة التي تؤثر على المصارف المركزية. |
Le fonds disponible de ressources humaines et de compétences doit servir avant tout à renforcer les capacités opérationnelles et administratives des banques centrales au rythme de l'expansion des marchés financiers. | UN | وينبغي أن توجه أهم الموارد البشرية والمهارات، قبل كل شيء ، نحو تحسين القدرات التنفيذية واﻹدارية للمصارف المركزية تمشيا مع تطوير اﻷسواق المالية. |
Les divergences entre les politiques monétaires des banques centrales des grands pays risquaient d'encourager de nouvelles spéculations et de déstabiliser davantage encore le système. | UN | فالاختلاف بين السياسات النقدية للمصارف المركزية في البلدان الرئيسية قد يُفسِح المجال مجدداً للمضاربة ويزيد من زعزعة النظام. |
Les divergences entre les politiques monétaires des banques centrales des grands pays risquaient d'encourager de nouvelles spéculations et de déstabiliser davantage encore le système. | UN | فالاختلاف بين السياسات النقدية للمصارف المركزية في البلدان الرئيسية قد يُفسِح المجال مجدداً للمضاربة ويزيد من زعزعة النظام. |
Les participants sont convenus que leurs cibles se trouvent non seulement dans les bureaux de statistique nationaux mais aussi dans toutes les entités du secteur public qui mènent d’importantes activités statistiques et ils se sont référés explicitement au rôle des banques centrales en matière de statistique. | UN | واتفق المشاركون على أن الجهات التي يخدمونها ليست المكاتب اﻹحصائية الوطنية فحسب وإنما أيضا أي دائرة من القطاع العام يجري فيها الاضطلاع بأنشطة إحصائية هامة، وأشاروا صراحة إلى الدور اﻹحصائي للمصارف المركزية. |
Le premier séminaire sur les résultats des recherches s’est tenu, en août, au centre de recherche et de formation des banques centrales de l’Asie du Sud-Est, situé à Kuala Lumpur. | UN | ٩٤ - وعقدت الحلقة الدراسية اﻷولى لنشر البحوث لهذا المشروع في مركز التدريب والبحث التابع للمصارف المركزية لجنوب شرق آسيا، وذلك في كوالا لامبور في آب/أغسطس. |
Le nouveau cycle de libéralisation de la politique économique ne fait que commencer, mais éviter les à-coups inutiles demeurera pour les banques centrales une tâche difficile. | UN | وقـد بدأت للتو الدورة الجديدة من تخفيف السياسات بيد أن تفادي التذبذب غير الضروري في السياسات سيظل يمثل تحديا للمصارف المركزية. |
De plus, l'augmentation des prix à la consommation n'a pas dépassé les limites fixées par les banques centrales des deux pays. | UN | وعلاوة على ذلك، ما برح تضخم الأسعار للمستهلك ضمن النطاق المستهدف للمصارف المركزية في هذين البلدين. |
Deuxièmement, les banques centrales des pays africains ont une autonomie de fonctionnement limitée et ne disposent pas de moyens suffisants pour formuler et appliquer une politique monétaire. | UN | ثانيا: إن للمصارف المركزية في افريقيا استقلالية تشغيلية محدودة فضلا عن ضعف قدرتها على صياغة وتنفيذ السياسة النقدية. |
Contenir les pressions inflationnistes sans décourager la croissance, c'est ce à quoi s'emploient de plus en plus les banques centrales. | UN | لذا بات العمل على احتواء الضغوط التضخمية دون إعاقة النمو يشكل مصدر قلق متزايد للمصارف المركزية. |
Certaines définitions de structures, par exemple pour le Système européen de banques centrales et Eurostat, sont également inscrites dans des instruments juridiques de l'Union européenne (UE). | UN | كما تكرست بعض تعاريف هياكل البيانات، لدى النظام الأوروبي للمصارف المركزية والمكتب الإحصائي للجماعات الأوروبية على سبيل المثال، في النصوص القانونية للاتحاد الأوروبي. |
Un élément de l'accord modifié offre aux banques centrales un accès automatique aux positions créancières ou débitrices des autres banques centrales; un autre élément est un mécanisme de crédit à court terme qui permet de prolonger la période de règlement lorsqu'une banque centrale a des problèmes de liquidité. | UN | ويشتمل الاتفاق المعدل على عنصر يتيح للمصارف المركزية أن تحصل آليا على المعلومات الخاصة بالمراكز الدائنة أو المدينة للمصارف المركزية اﻷخرى؛ أما العنصر الثاني فهو تسهيل ائتماني قصير اﻷجل يقوم بتمديد فترة التسوية المتاحة للمصارف المركزية التي تواجه صعوبات في السيولة. |
Dans la plupart des huit pays nouveaux membres de l'UE, à l'exception notable de la Hongrie, les résultats budgétaires meilleurs que prévu et les faibles pressions inflationnistes ont permis aux banques centrales de poursuivre une politique monétaire souple. | UN | ففي معظم الدول الأعضاء الثماني الجديدة في الاتحاد الأوروبي (مع أبرز استثناء وهو هنغاريا)، سمح تحقيق نتائج مالية أفضل مما كان متوقعا وانخفاض درجة الضغوط التضخمية للمصارف المركزية بالإبقاء على شروط نقدية متساهلة. |