ويكيبيديا

    "للمصالح المشروعة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • des intérêts légitimes
        
    • les intérêts légitimes
        
    • aux intérêts légitimes
        
    • intérêts légitimes de
        
    Le principal souci est d'assurer la protection des réfugiés tout en tenant aussi dûment compte des intérêts légitimes des Etats. UN وينصب الاهتمام اﻷساسي على حماية اللاجئين بينما يُمنح الاعتبار الواجب للمصالح المشروعة للدول.
    Toutefois, assurer les besoins et les droits des migrants tout en tenant compte des intérêts légitimes des États Membres représente encore un défi dans nombre de pays. UN ومع ذلك، لا تزال تلبية احتياجات وحقوق المهاجرين مع إيلاء الاعتبار الواجب للمصالح المشروعة للدول الأعضاء تشكل تحديا في العديد من البلدان.
    5.1 Les politiques et programmes nationaux sont élaborés et mis en œuvre compte dûment tenu des intérêts légitimes des personnes appartenant à des minorités. UN 5-1 تُخطط السياسات والبرامج الوطنية وتُنفذ مع إيلاء الاهتمام الواجب للمصالح المشروعة للأشخاص المنتمين إلى أقليات.
    En de nombreuses occasions, les autorités espagnoles ont exprimé leur intention de respecter totalement les intérêts légitimes de la population de Gibraltar. UN وفي مناسبات عديدة أعربت السلطات اﻹسبانية عن كامل عزمها على كفالة الاحترام الواجب للمصالح المشروعة لسكل جبل طارق.
    Dans ce contexte, nous soutenons les efforts déployés par les pays voisins et d'autres pays qui préconisent un règlement politique négocié de la crise au Burundi sur la base de la légalité constitutionnelle et conformément aux intérêts légitimes des parties. UN وفي هذا السياق، نؤيد جهـــود البلدان المجاورة والبلدان اﻷخرى التي تنادي بتسوية سياسية تفاوضية من أجل تسوية اﻷزمة في بوروندي على أساس النظام القانوني الدستوري للبلد ووفقا للمصالح المشروعة لﻷطراف.
    Les principes du pluralisme démocratique, fondés sur le respect mutuel des intérêts légitimes, doivent présider à la coopération à l'intérieur de structures centrales. UN ومبـــادئ التعدديــــة الديمقراطية القائمة على الاحترام المتبادل للمصالح المشروعة يجب أن تحكم التعاون داخل هذا الهيكل المركزي.
    Conformément à l'article 5, les politiques et programmes nationaux sont élaborés et mis en œuvre compte dûment tenu des intérêts légitimes des personnes appartenant à des minorités, ce qui vaut également pour les programmes de coopération et d'assistance entre États. UN وتقتضي المادة 5 أن يتم تخطيط السياسات والبرامج الوطنية وتنفيذها مع إيلاء الاهتمام الواجب للمصالح المشروعة للأشخاص المنتمين إلى أقليات فضلا عن برامج التعاون والمساعدة فيما بين الدول.
    Les organes chargés des Traités multilatéraux ne doivent pas devenir une extension des puissances politiques, au mépris des intérêts légitimes de la grande majorité des États Membres des Nations Unies, dont le destin repose, à bien des égards, entre les mains de quelques pays. UN وهيئات المعاهدات المتعددة الأطراف ينبغي لها ألاَّ تكون استمرارا لمناورات سياسة القوة وتحسين المواقع، بدون أدنى اعتبار للمصالح المشروعة للأغلبية الكبرى للدول الأعضاء في الأمم المتحدة، والتي أصبح مصيرها من نواح عديدة في أيدي أقلية مختارة.
    Sans une solution juste et globale de la question de Palestine, et sans le respect total des intérêts légitimes de tous les peuples de la région, les perspectives de paix continueront d'être insaisissables et lointaines. UN وستظل احتمالات السلام بعيدة المنال بدون التوصل إلى حل شامل وعادل لمشكلة فلسطين، وبدون الاحترام الكامل للمصالح المشروعة لجميع شعوب المنطقة.
    1. Les politiques et programmes nationaux sont élaborés et mis en œuvre compte dûment tenu des intérêts légitimes des personnes appartenant à des minorités. UN 1- تُخطط السياسات والبرامج الوطنية وتُنفذ مع إيلاء الاهتمام الواجب للمصالح المشروعة للأشخاص المنتمين إلى أقليات.
    Il déplore la décision de la République populaire démocratique de Corée de dénoncer le Traité sur la non-prolifération, mais estime que la question devrait être réglée de façon pacifique aux niveaux bilatéral et multilatéral, compte dûment tenu des intérêts légitimes de toutes les parties. UN وأعرب عن استيائه لقرار جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية الانسحاب من معاهدة عدم الانتشار، ولكنه ارتأى أن هذه المسألة ينبغي أن تُسوَّى بالوسائل السلمية على الصعيدين الثنائي والمتعدد الأطراف، مع إيلاء الاعتبار الواجب للمصالح المشروعة لجميع الأطراف.
    5.1 Les politiques et programmes nationaux sont élaborés et mis en œuvre compte dûment tenu des intérêts légitimes des personnes appartenant à des minorités. UN 5-1 تُخطط السياسات والبرامج الوطنية وتُنفذ مع إيلاء الاهتمام الواجب للمصالح المشروعة للأشخاص المنتمين إلى أقليات.
    De plus, les autorités espagnoles ont à maintes reprises affirmé qu'elles étaient entièrement prêtes à veiller au respect des intérêts légitimes des habitants de Gibraltar et de leur mode de vie particulier dans le cadre d'un règlement final négocié du différend qui supposerait d'abord le rétablissement de l'intégrité territoriale de l'Espagne conformément aux résolutions de l'Assemblée générale. UN وكذلك فإن السلطات الاسبانية كانت قد أعلنت مرارا استعدادها الكامل لكفالة الاحترام الواجب للمصالح المشروعة لسكان جبل طارق وطريقتهم المميزة في الحياة كجزء من تسوية نهائية للنزاع يتم التفاوض عليها تفترض مسبقا استعادة الوحدة اﻹقليمية لاسبانيا طبقا لمقررات الجمعية العامة.
    5. Le blocus contre Cuba n'est pas un problème bilatéral entre notre pays et les États-Unis. L'application extraterritoriale répétée des lois des États-Unis et la traque des intérêts légitimes d'entreprises et de citoyens de pays tiers affectent considérablement la souveraineté de nombreux autres États. UN والحصار المفروض على كوبا ليس قضية ثنائية بين بلدنا والولايات المتحدة؛ ذلك أن تنفيذ الولايات المتحدة لقوانينها خارج حدود ولايتها القضائية الإقليمية، واستهدافها للمصالح المشروعة لشركات الدول الثالثة ورعاياها يؤثر كثيرا على سيادة عدد كبير من الدول الأخرى.
    Ils sont également convenus qu'il faudrait, à l'échelle nationale, étoffer la législation et la pratique pour que la coopération internationale puisse s'exercer plus souplement en matière de rétention et de confiscation, compte dûment tenu des intérêts légitimes des tiers. UN واتفقوا أيضاً على ضرورة تطوير التشريعات والممارسات، على الصعيد الوطني، بحيث تسمح بقدر أكبر من المرونة في توفير التعاون الدولي في مجال التقييد والمصادرة، مع المراعاة الواجبة للمصالح المشروعة لأي طرف ثالث.
    Aux termes de l'article 5, les politiques et programmes nationaux sont élaborés et mis en œuvre compte dûment tenu des intérêts légitimes des personnes appartenant à des minorités. UN وتقضي المادة 5 من الإعلان بأن تُخطَّط السياسات والبرامج الوطنية وتُنفَّذ " مع إيلاء الاهتمام الواجب للمصالح المشروعة للأشخاص المنتمين إلى أقليات " .
    Nous nous efforcerons d'encourager une plus large participation des États Membres aux consultations du Conseil et de faire en sorte que cet organe s'acquitte de ses responsabilités de façon objective et en respectant pleinement les intérêts légitimes de toutes les parties, cela dans l'intérêt plus large de la paix et de la sécurité internationales. UN وسنسعى إلى إشراك العدد اﻷكبر من اﻷعضاء في مشاوراته والتأثير على اضطلاع المجلس بمسؤولياته بنزاهة وباحترام كامل للمصالح المشروعة لجميع اﻷطراف، في إطار المصلحة اﻷكبر للسلم واﻷمن الدوليين.
    En l'absence d'une solution juste et globale de la question de la Palestine, qui est au coeur du conflit au Moyen-Orient, et si les intérêts légitimes de tous les peuples de la région ne sont pas respectés, les perspectives de paix durables restent précaires. UN فبدون حل شامل وعادل للمسألة الفلسطينية، التي هي لب النــزاع فـي الشرق اﻷوسط، وكذلك بدون احترام للمصالح المشروعة لجميع شعوب المنطقة، فإن احتمالات تحقيق سلام دائم تظل عرضة للخطر.
    L'application extraterritoriale des lois des États-Unis et l'hostilité envers les intérêts légitimes des entreprises et des citoyens de pays tiers sont des questions qui préoccupent la communauté internationale dans son ensemble. UN والتطبيق المتجاوز لحدود الولاية الإقليمية لقوانين الولايات المتحدة، بالإضافة إلى العداء للمصالح المشروعة للشركات والمواطنين من بلدان الطرف الثالث، يشكل مصدر قلق للمجتمع الدولي بأسره.
    C'est pourquoi, pour répondre aux intérêts légitimes de ces deux pays - Cuba et les États-Unis - et de ces deux peuples, l'embargo doit maintenant être levé. UN لذلك استجابة للمصالح المشروعة للبلدين والشعبين - كوبا والولايات المتحدة - ينبغي رفع الحظر الآن.
    Nous restons préoccupés par l'embargo imposé à la République de Cuba par le Gouvernement des États-Unis d'Amérique; il s'agit là d'un acte manifestement illégal et contraire aux intérêts légitimes des peuples des deux pays. UN وما زال يزعجنا الحصار الذي تفرضه حكومة الولايات المتحدة الأمريكية على جمهورية كوبا، وهو بكل وضوح عمل غير مشروع، ولا يستجيب للمصالح المشروعة لشعبي كلا البلدين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد