:: Réglementer l'économie pour mettre fin à la spéculation sur les produits alimentaires et le patrimoine commun; | UN | :: تنظيم الاقتصاد لوضع حد للمضاربة على المواد الغذائية والمشاعات العالمية |
À l'échelle internationale, la préparation d'une riposte coordonnée face à la spéculation mondiale sur les prix des denrées alimentaires est une autre tâche urgente. | UN | وعلى الصعيد الدولي، يشكل إعداد تصد عالمي منسق للمضاربة العالمية على أسعار الأغذية مهمة ملحة أخرى. |
La politique, aujourd'hui, consiste à permettre aux municipalités d'imposer leurs conditions pour lutter contre la spéculation. | UN | وفي الوقت الراهن، تتيح السياسة العامة المتبعة للبلديات فرض الشروط المقيدة للمضاربة. |
Et cette oeuvre ne peut être accaparée, ne peut être l'objet de spéculation et de profit. | UN | ولا يجوز احتكار عمل من هذا القبيل أو إخضاعه للمضاربة والربح. |
De même, dans le contexte du marché international, les denrées alimentaires sont définies comme un objet de spéculation et non comme une nécessité de base. | UN | وبالمثل، في سياق السوق الدولية، وصفت الأغذية بأنها هدف للمضاربة وليست حاجة أساسية. |
Il faut limiter les fluctuations des cours des matières premières soumis à une spéculation excessive, à commencer par le pétrole. Cette instabilité est insupportable. | UN | ونحن بحاجة إلى كبح تقلبات أسعار السلع المعرضة للمضاربة المفرطة، بدءا بالنفط، لأن عدم الاستقرار هذا أمر غير مقبول. |
La loi toutefois énonce plusieurs cas pour lesquels le transfert de propriété ne sera pas imposable. Les exemples retenus excluent par nature la spéculation. | UN | ويبيّن القانون عدة حالات نقل للملكية العقارية لا يجب فيها دفع ضريبة، وهذه الحالات مبطِلة بطبيعتها للمضاربة. |
L'ONU est l'instance appropriée pour des consultations visant à mettre fin à la spéculation et permettre aux pays de régler en toute sécurité le problème de la dette. | UN | فالأمم المتحدة هي المنتدى المناسب لتلك المشاورات لوضع حد للمضاربة وتمكين البلدان من حل مشكلة الديون بأمان. |
Il est évident que les pays où l'économie de marché commence seulement à apparaître et qui n'ont guère d'expérience pratique des marchés mondiaux constituent une cible facile pour la spéculation et la fraude pure et simple. | UN | ومن الواضح أن البلدان ذات اقتصادات السوق الناشئة والتي لا تحمل خبرات كافية في السوق العالمية تعتبر هدفا سهلا للمضاربة وللاحتيال المكشوف. |
La réduction prématurée des dépenses budgétaires dans un pays après l'autre sous la pression de la spéculation financière internationale irait à l'encontre du but recherché. | UN | أما إيقاف الإنفاق المالي قبل الأوان المناسب في بلد تلو الآخر تحت ضغط للمضاربة المالية الدولية فمن شأنه أن يسبب الهزيمة الذاتية. |
Il importe de stabiliser les prix des produits de base, en particulier en réactivant les accords internationaux en la matière et en s'attaquant au problème de la spéculation. | UN | ومن ثم، من المهم تحقيق قدر أكبر من الاستقرار في أسعار السلع الأساسية، بسبل منها تنشيط الاتفاقات الدولية بشأن السلع الأساسية والتصدي للمضاربة في أسعارها. |
Enfin, nous avons débattu de la nécessité de lutter fermement contre la spéculation boursière et la manipulation des marchés des produits énergétiques, des produits de base et des ressources alimentaires. | UN | وختاما، ناقشنا الحاجة إلى المكافحة الصارمة للمضاربة في أسواق الأوراق المالية والتلاعب في أسواق الطاقة والسلع والموارد الغذائية. |
Par ailleurs, la spéculation a eu un effet multiplicateur sur les variations de prix, les investissements de portefeuille étant réorientés vers des marchés des produits de base avec pour conséquence une volatilité à l'échelle mondiale. | UN | وكان للمضاربة أثر مضاعف على تفاوت الأسعار مع إعادة توجيه الاستثمارات في حافظة الأسهم على أسواق السلع التي تتقلب فيها الأسعار العالمية. وقد حققت الضرائب والقيود |
Si c'est peut-être le cas pour certaines périodes, la spéculation n'en continue pas moins à avoir des effets négatifs. | UN | 47 - وفي حين أن هذا قد يكون صحيحا بالنسبة لبعض الفترات، فمن المحتمل مع ذلك أن تكون هناك آثار سلبية للمضاربة. |
Les sociétés commerciales et les sociétés de distribution achètent 70 % du maïs et du blé, mais les 30 % restants sont achetés par des sociétés financières dans un but unique : la spéculation. | UN | تقوم الشركات التجارية والموزعون بشراء سبعين في المائة من القمح والذرة، أما نسبة الثلاثين في المائة المتبقية فتشتريها الشركات المالية لغرض في نفسها، وهو بالتحديد للمضاربة. |
La financiarisation des cours avait fait de ces denrées et des produits de base des objets de spéculation financière, les prix ne reflétant plus la réalité de l'offre et de la demande. | UN | وقد أدى هيمنة العمليات المالية على أسعار الأغذية والسلع الأساسية إلى تحويلها إلى أدوات للمضاربة المالية، ولم تعد الأسعار تعكس ظروف العرض والطلب. |
Il n'existe non plus de droit à l'alimentation, laquelle dépend du marché international, qui a fait des denrées alimentaires des objets de spéculation par des opérations à terme. | UN | كما لا يوجد حق في الغذاء، الذي يعتمد على الأسواق الدولية التي حولت الغذاء إلى عامل للمضاربة في المعاملات التجارية الآجلة. |
28. M. OJIMBA (Nigéria) estime que les grands pays industrialisés exploitent les possibilités de spéculation. | UN | ٨٢ - السيد أوجيمبا )نيجيريا(: رأى أن البلدان الصناعية الكبرى تستغل الفرص للمضاربة. |
11. Les experts ont aussi fait valoir qu'un important facteur de l'instabilité des prix était l'absence de données fiables et rapidement disponibles dans beaucoup de régions de production, avec les asymétries de l'information et les risques de spéculation que cela comportait. | UN | 11- وأشار الخبراء إلى أن عدم وجود بيانات موثوقة ومناسبة التوقيت في العديد من مناطق الإنتاج - وهو أمر أوجد حالات من عدم تماثل المعلومات وفرصاً للمضاربة - كان عاملاً هاماً ساهم في تقلب الأسعار. |
Le temps est venu de mettre fin à une spéculation mercantile sur les produits du genre et de les rendre accessibles aux couches les plus pauvres des populations nécessiteuses. | UN | وقد آن الأوان لوضع حد للمضاربة في السوق على هذا المنتج وجعله متاحاً لأفقر شرائح السكان المحتاجين. |
Selon nous, nous devons aussi envisager la possibilité de créer un système mondial de réserves stratégiques de produits de base, afin d'étouffer dans l'œuf toute tendance spéculative. | UN | ونرى أنه ينبغي لنا أيضا أن ندرس إنشاء نظام عالمي للاحتياطيات من السلع الاستراتيجية من أجل وأد أي ميول للمضاربة في مهدها. |
Le fait d'exploiter la manne pétrolière pour spéculer sur la lente expansion des actifs financiers expose doublement la région à une plus grande instabilité. | UN | كما أن استخدام الارتفاع المفاجئ في رسوم الانتفاع بالنفط للمضاربة على أصول تتوسع ببطء، يضاعف من تعرض المنطقة لمزيد من التقلبات. |