Il regrette que les complications résultant de tels avortements ne soient pas suffisamment prises en compte dans les mesures relatives à la santé maternelle. | UN | وتأسف اللجنة لأن السياسات المتعلقة بصحة الأمهات لا تشمل إيلاء الاهتمام الكافي للمضاعفات الناجمة عن الإجهاض غير المأمون. |
La réprobation sociale liée à l'IVG empêche les femmes de rechercher une IVG et empêche celles qui subissent une IVG de demander à être traitées pour les complications médicales qui en résultent. | UN | وتمنع وصمة العار المرأة من السعي إلى الحصول على خدماته، وتمنعها من طلب الخدمات العلاجية للمضاعفات الطبية الناتجة عنها. |
Par ses complications, cette maladie est devenue la première cause de décès chez les adultes, particulièrement par accident vasculaire cérébral. | UN | ونظرا للمضاعفات المتصلة به، أصبح هذا المرض السبب الأول للوفاة في صفوف البالغين، لا سيما نتيجة للسكتة الدماغية. |
Ces personnes, ainsi que celles atteintes d'affections chroniques, sont plus exposées au risque de développer des complications post-infectieuses. | UN | حيث يزداد تعرض المسنون والأشخاص الذين يعانون من أمراض مزمنة للمضاعفات التي تأتي بعد الإصابة. |
Les décès maternels dus à des complications de grossesse et d'accouchement sont parmi les causes principales de décès de femmes dans le pays. | UN | 267 - إن وفيات الأمهات نتيجة للمضاعفات التي تحدث أثناء الحمل والولادة هي من الأسباب الرئيسية لوفيات النساء في البلد. |
Dans les pays en développement, un demi-million de femmes meurent chaque année de complications survenues pendant ou après un accouchement. | UN | وفي البلدان النامية، تسجَّل وفاة نصف مليون امرأة سنوياً نتيجةً للمضاعفات أثناء الولادة أو بعدها. |
De plus, l'accès à des soins obstétriques d'urgence est encore insuffisant, tandis que le taux des naissances chez les adolescentes et les jeunes femmes, particulièrement exposées au risque de complications pendant l'accouchement, reste élevé. | UN | علاوة على ذلك، لا تزال فرص الحصول على رعاية التوليد في الحالات الطارئة قليلة، بينما لا تزال معدلات الولادات عالية بين المراهقات والشابات وهن أكثر تعرضاً من غيرهن للمضاعفات في أثناء الولادة. |
Pour finir, il y a des complications, une infection, de la fièvre... | Open Subtitles | وفى النهاية، نتيجة للمضاعفات أُصيب بالعدوى والحمّى |
La cause immédiate des décès, des problèmes de santé et des complications liées à la grossesse se trouve dans l’insuffisance des soins accordés à la femme pendant la grossesse et l’accouchement. | UN | ويكمن السبب المباشر للمضاعفات واعتلال الصحة والوفاة المرتبطة بالحمل في عدم كفاية الرعاية المقدمة للمرأة أثناء فترة الحمل والولادة. |
Il demande également que le prochain rapport contienne des renseignements sur l’application de ces mesures et sur les services de santé accessibles aux femmes qui ont besoin de soins d’urgence en raison de complications après un avortement. | UN | وتطلب اللجنة أيضا إدراج معلومات في التقرير الدوري القادم بشأن تنفيذ هذه التدابير وبشأن الخدمات الصحية المتاحة للمرأة التي تحتاج إلى رعاية طبية في حالات الطوارئ نتيجة للمضاعفات الناشئة عن اﻹجهاض. |
Un renforcement des hôpitaux locaux faciliterait le traitement des éventuelles complications de l'avortement, qui constituaient l'une des principales causes de mortalité maternelle. | UN | وستؤدي الجهود المبذولة لتعزيز المستشفيات المحلية الى تيسير العلاج الملائم للمضاعفات الصحية لﻹجهاض، فهو سبب رئيسي في وفيات اﻷمهات. |
Un renforcement des hôpitaux locaux faciliterait le traitement des éventuelles complications de l'avortement, qui constituaient l'une des principales causes de mortalité maternelle. | UN | وستؤدي الجهود المبذولة لتعزيز المستشفيات المحلية الى تيسير العلاج الملائم للمضاعفات الصحية لﻹجهاض، فهو سبب رئيسي في وفيات اﻷمهات. |
La cause immédiate des complications liées à la grossesse, de la mauvaise santé et des décès est l’insuffisance des soins prodigués à la mère pendant la grossesse et l’accouchement. | UN | ٣٠ - والسبب المباشر للمضاعفات المتعلقة بالحمل وسوء الصحة والموت هو عدم كفاية الرعاية المكفولة لﻷم خلال الحمل والوضع. |
L'enquête a révélé que la période gestationnelle médiane à laquelle les femmes effectuaient leur première visite était de 5,6 mois, alors même que la possibilité de diagnostiquer les complications à temps, de fournir des traitements ou même de prévenir les complications est probablement dépassée. | UN | وأظهر الاستقصاء أن متوسط عمر الحمل الذي تقوم المرأة عنده بالزيارة الأولى هو 5.6 أشهر، مما يعني ربما فوات الفرصة على التشخيص المبكر للمضاعفات أو تقديم العلاج أو منع المزيد من المضاعفات. |
:: Il arrive que, dans certains pays, des aveux soient obtenus alors que des femmes sont traitées dans des hôpitaux ou des dispensaires en raison de complications consécutives à un avortement, en violation de leurs droits à la vie privée et au secret médical. | UN | :: وتبين الأدلة أن الاعترافات يتم الحصول عليها في بعض البلدان لدى تلقي المرأة الرعاية في المستشفيات ومراكز الرعاية الصحية على إثر تعرضها للمضاعفات بعد إجراء عملية الإجهاض، وذلك انتهاكا لحق المرأة في الخصوصية والسرية الطبية. |
Ainsi que le notent plusieurs rapports récents, un nombre effarant de femmes et de filles meurt chaque année en conséquence de complications survenues durant la grossesse et pendant ou après l'accouchement. | UN | وكما لوحظ في عدّة تقارير صدرت مؤخراً، فإن عدداً هائلاً من النساء والفتيات يمُتن سنويا نتيجة للمضاعفات التي تحدث أثناء الحمل والولادة، أو عقب الولادة. |
Le renforcement de la sensibilisation communautaire à la préparation aux accouchements et de la préparation aux complications grâce aux agents de santé féminines volontaires, en vue de l'augmentation de l'accès à toutes les informations et services pertinents relatifs à la santé maternelle; | UN | :: تعزيز توعية المجتمعات المحلية بشأن الاستعداد للتوليد والتأهب للمضاعفات عن طريق المتطوعات الصحيات في المجتمعات المحلية وزيادة الحصول على كل المعلومات والخدمات عن صحة الأمومة. |
En particulier, ce dernier fait se traduit par une vie plus longue après la retraite avec un revenu réduit auquel s'ajoutent les complications sanitaires associées normalement avec un âge avancé. | UN | وبشكل خاص، تتحول زيادة العمر المتوقع للمرأة إلى حياة أطول بعد التقاعد مما يؤدي إلى تفاقم تناقص القدرة على الكسب/الدخل نتيجة للمضاعفات المصاحبة عادة لتقدم السن. |
Il regrette qu'aucune stratégie n'ait été élaborée pour réduire la mortalité maternelle et que les politiques en matière de santé maternelle ne portent pas sur le traitement des complications dues aux avortements non médicalisés. | UN | وتأسف اللجنة لعدم وضع أية استراتيجية للحد من حالات الوفيات النفاسية وعدم اشتمال السياسات المتعلقة بصحة الأم على إيلاء الاهتمام للمضاعفات الناجمة عن الإجهاض غير المأمون. |
Durant la période considérée, le personnel a été amplement formé; toutefois, il doit parfaire ses connaissances sur les stratégies d'intervention, surtout pour la détection précoce des complications. | UN | ورغم توفير قدر كبير من التدريب خلال الفترة المشمولة بالتقرير، يحتاج الموظفون إلى تلقي توجيه إضافي بخصوص استراتيجيات التدخل، وبخاصة بشأن الكشف المبكر للمضاعفات المرتبطة بالأمراض. |