ويكيبيديا

    "للمضايقات" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • actes de harcèlement
        
    • mesures de harcèlement
        
    • du harcèlement
        
    • au harcèlement
        
    • cas de harcèlement
        
    • objet de harcèlement
        
    • harcèlements
        
    • tracasseries
        
    • le harcèlement
        
    • victimes de harcèlement
        
    • harcèlement et
        
    • auraient harcelé
        
    • avaient été harcelés
        
    Un grand nombre de ces travailleurs et de leurs représentants auraient été victimes d'actes de harcèlement et d'intimidation et arrêtés pour leurs activités. UN وقد ذهبت مزاعم إلى أن الكثير من هؤلاء العمال وممثليهم تعرضوا للمضايقات والترهيب كما تم اعتقالهم لاضطلاعهم بأنشطتهم.
    Profondément préoccupée en particulier par la multiplication des disparitions forcées ou involontaires dans diverses régions du monde et par le nombre croissant d''informations faisant état de mesures de harcèlement, de mauvais traitements et d''actes d''intimidation à l''encontre des témoins de disparitions ou des familles de personnes disparues, UN وإذ يساورها بالغ القلق بصفة خاصة لتكاثر حالات الاختفاء القسري أو غير الطوعي في مختلف أنحاء العالم وتزايد التقارير عن تعرض شهود حالات الاختفاء أو أقارب المختفين للمضايقات وسوء المعاملة والترهيب،
    D. Le cas particulier du harcèlement sexuel sur le lieu de travail UN الحالة الخاصة للمضايقات الجنسية في مكان العمل
    Il a aussi appelé le Gouvernement à mettre un terme au harcèlement et à la persécution des représentants des groupes ethniques. UN كما ناشد الحكومة وضع حدٍ للمضايقات وأفعال الاضطهاد الموجهة ضد ممثلي الفئات الإثنية.
    Le code du travail ne fait pas expressément cas de harcèlement sexuel sur le lieu de travail. UN إن قانون العمل لا يتعرض صراحة للمضايقات الجنسية في مكان العمل.
    Pendant leur détention, elles ont également fait l'objet de harcèlement sexuel. UN ولقد تعرضت هؤلاء الفتيات للمضايقات الجنسية أيضاً أثناء احتجازهن.
    Ses collègues et lui ont été la cible de harcèlements, menaces et violences de la part du Gouvernement tunisien. UN وكان هو وزملاؤه هدفاً للمضايقات والتهديدات وأعمال العنف من جانب الحكومة التونسية.
    Pour cette raison, ces enfants ont été qualifiés de non chrétiens et ont été victimes de tracasseries et de dénigrements. UN إلا أن هؤلاء اﻷطفال، بسبب تغيبهم عن تلك الدروس، يوصمون بأنهم غير مسيحيين ويتعرضون للمضايقات والحط من شأنهم.
    Dans le domaine de l'emploi, les femmes sont toujours en butte à des problèmes tels que le harcèlement et le bas niveau de rémunération. UN وفي مجال العمالة فإن المرأة ما زالت تعاني من مشكلات مثل انخفاض اﻷجور والتعرض للمضايقات.
    Soixante-dix pour cent des femmes qui ont répondu au sondage ont été victimes de harcèlement sexuel sur le lieu de travail. UN ومن بين المستجيبات للدراسة الاستقصائية، قالت نسبة 70 في المائة أنها تعرضت للمضايقات الجنسية في العمل.
    En particulier, les bâtiments du Ministère de l'éducation à Abyan, Taïz et Aden ont été saccagés tandis que le personnel subissait des actes de harcèlement et des menaces. UN وعلى وجه التحديد، هوجمت مباني وزارة التعليم في أبين وتعز وعدن، وتعرض الموظفون للمضايقات والتهديدات.
    Le Ministre a expliqué au Conseil que l'ambassade du Brésil avait fait l'objet d'actes de harcèlement et d'intimidation de la part des autorités de facto. UN وأبلغ الوزير المجلس بأن السفارة البرازيلية قد تعرضت ' ' للمضايقات وأعمال الترهيب من جانب سلطات الأمر الواقع``.
    Depuis qu'en 1994, ils ont pénétré dans l'ambassade de Belgique pour y demander asile, ils auraient fait l'objet d'actes de harcèlement. UN ومنذ عام ٤٩٩١، دخلوا إلى سفارة بلجيكا لالتماس اللجوء بعد أن كانوا عرضة للمضايقات.
    Profondément préoccupée en particulier par la multiplication des disparitions forcées ou involontaires dans diverses régions du monde et par le nombre croissant d'informations faisant état de mesures de harcèlement, de mauvais traitements et d'actes d'intimidation à l'encontre des témoins de disparitions ou des familles de personnes disparues, UN وإذ يساورها بالغ القلق بصفة خاصة لتكاثر حالات الاختفاء القسري أو غير الطوعي في مختلف أنحاء العالم وتزايد التقارير عن تعرض الشهود على حالات الاختفاء أو أقارب المختفين للمضايقات وسوء المعاملة والترهيب،
    En outre, des particuliers, des parents de personnes disparues et des membres d'organismes chargés d'examiner la situation des droits de l'homme ont fréquemment fait l'objet de mesures de harcèlement et de menaces de mort pour avoir signalé des cas de violations des droits de l'homme ou enquêté sur de tels cas. UN وفضلاً عن ذلك فكثيراً ما تعرض اﻷفراد وأقارب اﻷشخاص المختفين وأعضاء منظمات حقوق اﻹنسان للمضايقات والتهديد بالقتل لﻹبلاغ عن حالات انتهاكات حقوق اﻹنسان أو التحقيق في هذه الحالات.
    Dans leur milieu professionnel, les femmes sont souvent victimes du harcèlement sexuel. UN تكون المرأة في الوسط المهني في أغلب الأحيان ضحية للمضايقات الجنسية.
    La législation algérienne ne contient pas de définition précise du harcèlement sexuel, mais ne saurait néanmoins rester impuni, et son auteur peut être inculpé de voie de fait. UN ولا يحتوي التشريع الجزائري على أي تعريف دقيق للمضايقات الجنسية التي لا تفلت مع ذلك من العقاب، ويجوز اتهام مرتكبها بالتعدي.
    "Et j'espère également que cela met fin au harcèlement de ma famille, pour qu'on puisse enfin vivre notre vie." Open Subtitles وآمل أن هذا سيضع حداً للمضايقات التي تقع على عائلتي حتىيمكنناأخيراًعيش حياتنا
    Conformément au nouveau Code du travail, l'employeur doit assumer la responsabilité financière en cas de harcèlement sexuel subi par l'employé. UN وينص التعديل على أن رب العمل يتحمل التكاليف المالية المترتبة على تعرض موظفيه للمضايقات الجنسية.
    L'organisation Human Rights Watch a elle-même été l'objet de harcèlement. UN وتعرضت منظمة رصد حقوق اﻹنسان نفسها للمضايقات.
    Ses collègues et lui ont été la cible de harcèlements, menaces et violences de la part du Gouvernement tunisien. UN وكان هو وزملاؤه هدفاً للمضايقات والتهديدات وأعمال العنف من جانب الحكومة التونسية.
    Nos logisticiens, tout autour du monde, sont la cible de tracasseries locales, d'intimidation. Open Subtitles معسكراتنا للاعانة حول العالم تتعرض دائماً للمضايقات والتهديدات من المحليين
    Il déplore le harcèlement dont font l'objet les journalistes. UN وتأسف اللجنة للمضايقات التي يتعرض لها الصحفيون.
    Par ailleurs, 37 % des femmes qui travaillent moins de 20 heures par semaine ont été victimes de harcèlement sexuel. UN وأظهر البحث أيضا أن نسبة 37 في المائة من النساء اللائي عملن أقل من 20 ساعة في الأسبوع تعرضن للمضايقات الجنسية.
    Dans une phase ultérieure de la procédure, il aurait au contraire prétendu que sa fuite résulterait de l'assassinat d'un membre des Basidjis, ceux-là même qui l'auraient harcelé. UN ثم ادّعى في مرحلة لاحقة من الإجراءات أن هروبه كان نتيجة اغتيال أحد أفراد ميليشيات الباسيدجي، نفس الجماعة التي ادعى أنها عرضته للمضايقات.
    Elle a fait observer que des journalistes et des défenseurs et militants des droits de l'homme avaient été harcelés et arrêtés et que des manifestations avaient été réprimées. UN وأشارت إلى أن الصحفيين والمدافعين عن حقوق الإنسان والناشطين يتعرضون للمضايقات والاعتقالات كما يتعرض المتظاهرون للقمع.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد