Se pose alors la question des lignes à ne pas franchir, notamment la ligne rouge générale du contenu humanitaire du protocole. | UN | وهنا تُطرح مسألة الحدود التي ينبغي عدم تجاوزها، لا سيما الخط الأحمر العام للمضمون الإنساني للبروتوكول. |
Le Département continue d'évaluer des systèmes en collaboration avec la Division de l'informatique et d'autres bureaux fournisseurs de contenu. | UN | وتتابع الإدارة تقييمها للأنظمة بالتعاون مع شعبة خدمات تكنولوجيا المعلومات وغيرها من المكاتب المقدمة للمضمون. |
Le site Web de la CEA est en train d'être reconfiguré, priorité étant donnée au contenu et aux discussions. | UN | ويعاد حاليا تصميم الموقع الشبكي للجنة الاقتصادية لأفريقيا من أجل إعطاء الأولوية للمضمون والمناقشة. |
En général, les mesures prises dans le domaine de l'éducation ne sont pas orientées sur l'égalité des sexes, et il faut donc envisager pour l'avenir immédiat des propositions spécifiques pour les hommes et les femmes et réviser intégralement la teneur des activités éducatives. | UN | فاﻷنشطة التعليمية بوجه عام ليست موجهة حسب معايير قائمة على نوع الجنس؛ وهذا يعني أن من الضروري تقديم مقترحات محددة للرجل والمرأة للمستقبل القريب وإجراء تنقيح كامل للمضمون التعليمي. |
Les États membres du Forum ont parfois détaillé, sur le fond, la teneur des options proposées. | UN | 37 - واحتوت بعض الآراء التي قدمتها الدول الأعضاء على أوصاف للمضمون الموضوعي للخيارات المطروحة. |
Il a noté avec satisfaction que les Parties réfléchissaient de plus en plus au contenu spécifique de leurs propositions. | UN | ولاحظ مع الارتياح أن اﻷطراف تمعن مزيدا من الفكر للمضمون المحدد في اقتراحاتها. |
L'annexe au présent additif comprend une table des matières pour chaque chapitre et une brève description du contenu. | UN | ويتضمن المرفق بهذه الاضافة محتويات كل فصل ووصفا موجزا للمضمون. |
Pour sa part, le Comité n'avait pas de marge de manœuvre et avait donc fait porter l'essentiel de son action sur un contenu minimal. | UN | وبالمقارنة بذلك فإن اللجنة لا تتوفر لديها القدرة على أن تكون أكثر مرونة ولذلك ركّزت على الحد الأدنى للمضمون. |
Le dernier orateur a demandé au Département de présenter à la vingt-troisième session du Comité un projet de directives pour le site Web de l'Organisation des Nations Unies énonçant des règles de planification du contenu et des mesures à suivre en matière de publication. | UN | وطلب هذا المتكلم إلى الإدارة أن تقدم إلى اللجنة في دورتها الثالثة والعشرين مشروع مبادئ توجيهية لموقع الأمم المتحدة على الشبكة العالمية يتضمن قواعد التخطيط للمضمون وسياسات النشر. |
Toutefois, au-delà du choix de la forme, c’est le contenu qui prime et, en tout état de cause ces règles ne doivent s’appliquer qu’aux cas de succession légale et non pas à l’imposition par un État agresseur de sa nationalité à la population d’un territoire ayant fait l’objet d’une annexion illégale. | UN | ومع ذلك، وبصرف النظر عن اختيار الشكل، فإن اﻷولوية للمضمون. فلا ينبغي في أية حالة من اﻷحوال تطبيق هذه القواعد إلا على حالات خلافة الدول المشروعة وليس على حالة فرض دولة معتدية لجنسيتها على سكان إقليم ضمته بصورة غير مشروعة. |
Les caractéristiques de ces diverses dispositions dépendent du contenu du programme d'action adopté par chacun des pays touchés. L'article 8 de l'annexe pour l'Afrique donne un exemple de contenu des mesures à adopter. | UN | ● مضمون اﻷحكام المختلفة المستمدة من محتويات برنامج العمل المعتمد في كل بلد من البلدان المتأثرة.وتقدم المادة ٨ من المرفق المتعلق بأفريقيا مثالاً للمضمون الذي قد تشمله التدابير المعتمدة |
La structure proposée se fondait sur l'expérience du secrétariat intérimaire en ce qui concerne les services fournis au Comité, mais elle tenait compte également de certaines adaptations nécessaires au contenu et à la structure envisagés du processus intergouvernemental prévu dans le cadre de la Conférence des Parties. | UN | ورغم أن المخطط وضع على أساس الخبرة المكتسبة من خدمة اﻷمانة المؤقتة للجنة، فقد تضمن بعض التعديلات للمضمون المحتمل للعملية الحكومية الدولية ولما سيكون عليه هيكلها في إطار مؤتمر اﻷطراف. |
Mais la Convention reste muette sur le contenu précis de cette notion, que la Commission pourrait donc essayer de préciser dans son étude du sujet. | UN | ولكن الاتفاقية لا تتعرض للمضمون الدقيق لهذا المفهوم، وعليه، تستطيع اللجنة أن تحاول تحديد هذا المفهوم في دراستها للموضوع. |
Il faut analyser le contenu juridique des clauses similaires figurant dans les accords de siège conclus avec des organisations internationales afin de contribuer au développement progressif du droit international dans ce domaine. | UN | وينبغي إيلاء الاهتمام للمضمون القانوني للشروط المماثلة الواردة في اتفاقات المقار المتعلقة بالمنظمات الدولية بغية الاسهام في التطوير التدريجي للقانون الدولي في هذا المجال. |
Au cours de la première année de son mandat, l'experte indépendante compte centrer son attention sur l'assainissement, c'estàdire sur le contenu normatif des obligations en rapport avec les droits de l'homme qui concernent l'accès à l'assainissement. | UN | وتعتزم الخبيرة المستقلة إيلاء اهتمام خاص لخدمات الصرف الصحي في السنة الأولى لولايتها، وعلى وجه التحديد، للمضمون المعياري لالتزامات حقوق الإنسان المتعلقة بالحصول على خدمات الصرف الصحي. |
La révision du programme d'études doit viser à intégrer plus fermement son contenu éducatif de façon que les connaissances à acquérir soient fondées en partie au moins sur l'expérience vécue. | UN | يُفترَض أن يقود استعراض المنهج إلى تكامل أكبر للمضمون التعليمي على نحو تتجلى فيه المعارف المبنية على أساس الخبرة الحياتية. |
42. Par contenu libre, on entend à la fois le processus consistant à produire du contenu et le contenu luimême lorsque celuici est diffusé selon les termes d'un accord de licence de documentation libre. | UN | 42- يُقصد بالمضمون المفتوح المضمون نفسه إلى جانب عملية إنتاجه، عندما يُوزَّع وفقا لاتفاق ترخيص للمضمون المفتوح. |
La mise en place d'un dispositif de recours à l'échelon international pourrait favoriser une meilleure compréhension de la teneur intrinsèque des règles internationales et induire de réels changements pour les individus. | UN | ومن شأن وضع نظام لتقديم الشكاوى على المستوى الدولي أن يساعد في التوصل إلى فهم للمضمون الموضوعي للمعايير الدولية وإلى إحداث تغيير فعلي بالنسبة للأفراد. |
Vu la teneur actuelle de l’article 37 du projet, cette réaction spécifique, relevant du droit des traités, pourrait être considérée comme excluant toutes autres conséquences, à savoir celles dérivant du projet sur la responsabilité des États. | UN | ووفقا للمضمون الحالي لمشروع المادة ٧٣، يمكن اعتبار أن هذا التدبير المضاد ذا الطابع المحدد، من تدابير قانون المعاهدات يستبعد كل النتائج اﻷخرى، أي النتائج الناجمة عن مشاريع المواد المتعلقة بالمسؤولية الدولية. |
Compte dûment tenu de la nécessité d'assurer le caractère confidentiel de ces affaires, celui-ci devrait diffuser auprès de l'ensemble du personnel un résumé de la teneur générale de ces rapports. | UN | ومع المراعاة اللازمة للسرية، يقوم مكتب (موظف) الأخلاقيات بنشر موجز للمضمون العام لتقارير التحقيق على جميع الموظفين. |