En conséquence, aux fins de la détermination des intérêts à verser sur les indemnités payées aux requérants, le Comité recommande que les intérêts soient calculés à partir de la date du paiement à l'assuré, lorsqu'elle est prouvée. | UN | وعلى ذلك, ولغرض تحديد الفوائد التي يتعين دفعها بموجب تعويضات منحت للمطالبين, يوصي الفريق بأن تحسب الفوائد اعتباراً من التاريخ الذي أثبت فيه المطالب أنه قام بتسديد التعويض لصالح حامل وثيقة التأمين. |
68. En ce qui concerne les preuves à fournir, les instructions générales ci—après sont données aux requérants sur la première page du formulaire de réclamation " D " : | UN | ٨٦- وتورد استمارة المطالبة " دال " التعليمات العامة التالية على صفحة الغلاف للمطالبين فيما يتعلق بعبء اﻹثبات: |
Le Comité considère que les pourcentages recommandés par les actuaires sont acceptables et décide donc de s'en servir pour déterminer le montant définitif à accorder aux requérants. | UN | ويرى الفريق أن النسبتين اللتين أوصى بهما الاكتواريون معقولتين ولذا فهو يعتمدهما ﻷغراض تحديد المبالغ النهائية الواجب منحها للمطالبين. |
Une déclaration du Ministère du logement (secteur public) établit que ces biens sont irrévocablement en la possession des requérants à compter de la date du début de la résidence. | UN | ويثبت بيان صادر من هيئة المساكن الشعبية أن العقار قد سلم للمطالبين على نحو لا رجعة فيه اعتباراً من تاريخ بدء الإقامة. |
En conséquence, les pertes résultent de l'embargo commercial et des mesures connexes appliquées contre l'Iraq et les requérants n'ont donc pas droit à indemnisation. | UN | وبالتالي فإن هذه الخسائر قد نتجت عن الحظر التجاري والتدابير ذات الصلة المتخذة ضد العراق وعلى هذا النحو لا يحق للمطالبين الحصول على تعويض. |
Cela étant, le modèle utilisé pour la première tranche reposait non pas sur un échantillon représentatif de l'ensemble des requérants de la catégorie " C " , mais seulement sur un échantillon représentatif de requérants de la première tranche. | UN | ومع ذلك فإن النموذج المستخدم في الدفعة الأولى لم يستند إلى عينات ذات طابع تمثيلي لمجموعة المطالبين من الفئة " جيم " بأسرها بل استند فحسب إلى عينة ذات طابع تمثيلي للمطالبين في الدفعة الأولى. |
Durant la période initiale de paiement définie dans la décision 17, les requérants de ces catégories dont les réclamations ont été acceptées reçoivent un montant initial de 2 500 dollars ou le montant représentant le principal de l'indemnité si celui-ci est inférieur à cette somme. | UN | وفي مرحلة الدفع اﻷولى المحددة في المقرر ٧١ يُدفع للمطالبين الذين قُبلت طلباتهم التي تدخل في هذه الفئات مبلغ أولي قدره ٠٠٥ ٢ دولار أو التعويض الرئيسي أيهما أقل. |
En conséquence, le Comité recommande d'accorder une somme forfaitaire aux requérants selon les modalités indiquées dans le tableau ci—après : | UN | ووفقا لكل ذلك، أوصى الفريق بأن تكون المبالغ اﻹجمالية التي تؤدي دفعة واحدة للمطالبين على النحو الوارد في الجدول التالي بالدولارات: |
68. En ce qui concerne les preuves à fournir, les instructions générales ci—après sont données aux requérants sur la première page du formulaire de réclamation " D " : | UN | ٨٦ - وتورد استمارة المطالبة " دال " التعليمات العامة التالية على صفحة الغلاف للمطالبين فيما يتعلق بعبء اﻹثبات: |
Le Comité considère que les pourcentages recommandés par les actuaires sont acceptables et décide donc de s'en servir pour déterminer le montant définitif à accorder aux requérants. | UN | ويرى الفريق أن النسبتين اللتين أوصى بهما الاكتواريون معقولتين ولذا فهو يعتمدهما ﻷغراض تحديد المبالغ النهائية الواجب منحها للمطالبين. |
En conséquence, le Comité recommande d'accorder une somme forfaitaire aux requérants selon les modalités indiquées dans le tableau ci—après : | UN | ووفقا لكل ذلك، أوصى الفريق بأن تكون المبالغ اﻹجمالية التي تؤدي دفعة واحدة للمطالبين على النحو الوارد في الجدول التالي بالدولارات: |
Au 10 juin 1997, les indemnités aux requérants de Catégorie B avaient été versées en trois tranches (en 1995, 1996 et 1997). | UN | وحتى ١٠ حزيران/يونيه ١٩٩٧، دفعت مبالغ للمطالبين من الفئة باء على ثلاثة أقساط في اﻷعوام ١٩٩٥ و ١٩٩٦ و ١٩٩٧. |
Les premières tranches ont également été payées aux requérants des catégories A et C en mars 1998. | UN | ودفعت أيضا اﻷقساط اﻷولى للمطالبين من الفئتين ألف وجيم في آذار/ مارس ١٩٩٨. |
Cette somme comprenait 22 066 000 dollars néo-zélandais versés à des requérants indépendamment des compensations négociées au titre du règlement. | UN | وتضمن هذا مبلغ 22.066 مليون دولار دُفع باعتباره تمويلاً للمطالبين منفصلاً عن مبالغ التعويض المتفاوض عليها لتسوية المطالبات. |
En conséquence, les pertes résultent de l'embargo commercial et des mesures connexes appliquées contre l'Iraq et les requérants n'ont donc pas droit à indemnisation. | UN | وبالتالي فإن هذه الخسائر قد نتجت عن الحظر التجاري والتدابير ذات الصلة المتخذة ضد العراق وعلى هذا النحو لا يحق للمطالبين الحصول على تعويض. |
180. Comme il est indiqué ci—dessus dans la section B du chapitre X, le montant total dont les requérants pourront se prévaloir au titre des préjudices psychologiques ou moraux ne pourra pas dépasser 30 000 dollars E.—U. par personne et 60 000 dollars par famille. | UN | ٠٨١- وكما ذكر في الفرع " باء " من الفصل العاشر أعلاه فإن الحد اﻷقصى ﻹجمالي المبلغ المسموح بدفعه للمطالبين من جراء اﻵلام أو الكروب الذهنية هو ٠٠٠ ٠٣ دولار للمطالب و٠٠٠ ٠٦ دولار للوحدة العائلية. |
Cela étant, le modèle utilisé pour la première tranche reposait non pas sur un échantillon représentatif de l'ensemble des requérants de la catégorie " C " , mais seulement sur un échantillon représentatif de requérants de la première tranche. | UN | ومع ذلك فإن النموذج المستخدم في الدفعة الأولى لم يستند إلى عينات ذات طابع تمثيلي لمجموعة المطالبين من الفئة " جيم " بأسرها بل استند فحسب إلى عينة ذات طابع تمثيلي للمطالبين في الدفعة الأولى. |
31. Le Comité a noté que les requérants affirment tous que les dégâts matériels et les destructions liés à l'invasion et à l'occupation du Koweït par l'Iraq ont entraîné la disparition d'un grand nombre de preuves, même si le degré de destruction allégué varie d'un requérant à un autre. | UN | 31- ولاحظ الفريق التأكيدات العامة للمطالبين بأن الأضرار المادية وأعمال التدمير خلال غزو العراق للكويت واحتلاله لها شملت تدمير عدد كبير من السجلات المستندية، وإن تفاوتت درجة التدمير من مطالب إلى آخر. |
Enfin, elle permettrait à la partie finançant les stocks de s'appuyer sur la loi régissant sa sûreté pour savoir si le droit s'étend au produit et permettrait à tous les réclamants concurrents d'identifier avec certitude la loi qui régira un éventuel conflit de priorité. | UN | وأخيرا، من شأن هذا النهج أن يكفل لمموّل المخزونات إمكانية التعويل على القانون الذي يحكم حقه الضماني للبت فيما إذا كان هذا الحق ينسحب على العائدات، ومن شأنه أن يسمح للمطالبين المتنافسين جميعهم بأن يحددوا على وجه اليقين القانون الذي سيحكم أي تنازع يُحتمل أن ينشأ حول الأولوية. |