L'ouverture immédiate et durable des points de passage est impérative. | UN | وأضافت أنه لا بد من الفتح الفوري والدائم للمعابر. |
La fermeture par Israël des points de passage pour le transport des biens est contraire aux normes commerciales mondiales et exerce une incidence sensible sur l'économie palestinienne. | UN | وإغلاق إسرائيل للمعابر المعدة لنقل السلع ينتهك الأعراف التجارية العالمية وله تأثير كبير على الاقتصاد الفلسطيني. |
Le 30 janvier, une manifestation contre la mise en œuvre de l'accord de gestion intégrée des points de passage a eu lieu à Mitrovica-Nord. | UN | وفي 30 كانون الثاني/يناير، نُظم احتجاج على تنفيذ اتفاق الإدارة المتكاملة للمعابر في شمال ميتروفيتشا. |
Elle réitère son appel à l'ouverture immédiate, continue et inconditionnelle des points de passage afin de permettre la circulation de l'aide humanitaire, des biens commerciaux et des personnes en provenance et en direction de Gaza. | UN | ويجدد الاتحاد الأوروبي دعوته للفتح الفوري والمستدام وغير المشروط للمعابر من أجل تدفق المساعدات الإنسانية والسلع التجارية والأشخاص من غزة وإليها. |
La fermeture prolongée par Israël des points de passage, qui empêche la livraison de ces biens indispensables et paralyse l'économie, constitue donc une violation manifeste de la Convention et est totalement inacceptable. | UN | ولذلك يمثل قيام إسرائيل بالإغلاق المطول للمعابر الحدودية، مما يحول دون وصول السلع الأساسية ويشل الاقتصاد، انتهاكا واضحا للاتفاقية وغير مقبول على الإطلاق. |
Le Conseil a soutenu l'initiative égyptienne afin de prévenir le trafic d'armes et de munitions et assurer la réouverture durable des points de passage vers Gaza afin de mettre fin à la situation humanitaire et économique dégradée. | UN | وأيد المجلس المبادرة المصرية الرامية إلى منع تهريب الأسلحة والذخيرة وكفالة إعادة الفتح الدائم للمعابر الحدودية المؤدية إلى غزة، بغية إنهاء الحالة الإنسانية والاقتصادية التي تزداد سوءا. |
Tous ces actes, conjugués à la fermeture répétée des points de passage de la frontière, ont de graves répercussions sur la situation humanitaire dans la bande de Gaza. | UN | وكل الأعمال المشار إليها أعلاه، علاوة على الإغلاق المتكرر للمعابر الحدودية لدخول المنطقة والخروج منها لا يزال يؤثر تأثيرا شديدا على الحالة الإنسانية في قطاع غزة. |
Le bouclage oppressant des points de passage frontaliers a continué de faire obstacle à la circulation des personnes et des marchandises à destination et en provenance de la zone, et constitué un châtiment collectif de l'ensemble de la population civile palestinienne qui y vit. | UN | وما فتئ الإغلاق الخانق للمعابر الحدودية يعرقل حركة الأشخاص والبضائع إلى داخل المنطقة وانطلاقا منها، فيما يشكل عقابا جماعيا لكل السكان المدنيين الفلسطينيين هناك. |
La fermeture répétée des points de passage et l'escalade de la violence alourdit également le fardeau de l'Office qui, en raison d'une pénurie criante de personnel international et de ressources financières, se heurte à de nombreuses difficultés sur le terrain. | UN | ثم أن الإغلاق المتكرر للمعابر وتصاعد العنف يزيدان من العبء الواقع على الأونروا التي تواجه بالفعل صعوبات على الأرض بسبب النقص الواضح في الموظفين الدوليين وعدم كفاية التمويل. |
Les dirigeants politiques serbes du nord du Kosovo ont également désapprouvé l'adoption par Belgrade du protocole technique sur la mise en œuvre de l'accord relatif à la gestion commune des points de passage. | UN | وقد رفض القادة السياسيون للصرب في شمال كوسوفو أيضا تأييد بلغراد للبروتوكول التقني بشأن تنفيذ الاتفاق المتعلق بالإدارة المشتركة للمعابر. |
À cet égard, les mesures constructives prises au cours de la période considérée pour assurer la gestion conjointe des points de passage et promouvoir la coopération régionale autorisent un certain optimisme. | UN | وفي هذا الصدد، فإن الخطوات البنّاءة التي اتخذت خلال الفترة المشمولة بالتقرير فيما يتعلق بالإدارة المشتركة للمعابر والتعاون الإقليمي تبعث على التفاؤل. |
La fermeture prolongée par Israël des points de passage de la frontière, qui a fait obstacle à la libre circulation des personnes et des biens, empêchant notamment l'accès à l'aide et au personnel humanitaire, et paralysé toute vie économique normale, est manifestement une violation de la Convention. | UN | ويعد إغلاق إسرائيل المطول للمعابر الحدودية انتهاكا واضحا للاتفاقية بما أدى إليه من عرقلة حرية حركة الأشخاص والبضائع، بما في ذلك حرية وصول المعونة الإنسانية وموظفي المعونة الإنسانية، وبما أدى إليه من خنق أي حياة اقتصادية عادية. |
L'Égypte a poursuivi ses efforts pour apaiser les tensions entre le Fatah et le Hamas, en particulier dans la bande de Gaza, et faciliter la réouverture progressive des points de passage en coordination avec les parties. | UN | 30 - وواصلت مصر بذل الجهود الرامية إلى تبديد أجواء التوتر بين حركتي فتح وحماس، ولا سيما في قطاع غزة، وتسهيل إعادة فتح تدريجي للمعابر بتنسيق مع الأطراف. |
Les échanges ont porté principalement sur la coopération entre les institutions serbes et EULEX dans le domaine de l'état de droit et l'application des accords conclus dans le cadre du dialogue engagé sous les auspices de l'Union européenne, y compris l'accord sur la gestion intégrée des points de passage. | UN | وشملت القضايا الرئيسية التي نوقشت مواصلة التعاون بين المؤسسات الصربية والبعثة في مجال سيادة القانون وتنفيذ الاتفاقات التي تم التوصل إليها في إطار الحوار الذي ييسره الاتحاد الأوروبي، بما في ذلك اتفاق الإدارة المتكاملة للمعابر. |
Belgrade a signé, le 25 septembre, le protocole technique pour l'application de l'accord relatif à la gestion commune des points de passage. | UN | الإدارة المتكاملة للمعابر - وقعت بلغراد في 25 أيلول/سبتمبر على البروتوكول التقني لتنفيذ الاتفاق المتعلق بالإدارة المشتركة للمعابر. |
Le 25 septembre, Belgrade a approuvé le protocole technique relatif à la mise en œuvre de l'accord sur la gestion conjointe des points de passage (voir S/2012/72, par. 18). | UN | وفي 25 أيلول/سبتمبر، أيدت بلغراد البروتوكول التقني بشأن تنفيذ الاتفاق المتعلق بالإدارة المشتركة للمعابر (انظر S/2012/72، الفقرة 18). |
Les 27, 28 et 29 mars, des membres du Groupe de mise en œuvre de l'accord de gestion intégrée des points de passage se sont rendus ensemble aux points de passage en question afin de déterminer l'emplacement exact des sites permanents et d'en confirmer les cordonnées convenues par le groupe de mise en œuvre à sa réunion du 12 décembre 2012. | UN | وفي 27 و 28 و 29 آذار/مارس، اضطلع أعضاء فريق التنفيذ المعني باتفاق الإدارة المتكاملة للمعابر بزيارات مشتركة إلى مواقع نقاط العبور المشتركة لتحديد المواقع الدقيقة لنقاط العبور المشتركة الدائمة وتأكيد الإحداثيات الدقيقة على النحو المتفق عليه في اجتماع فريق التنفيذ في 12 كانون الأول/ديسمبر 2012. |
Le passage de la frontière entre la Bolivie et le Chili est rapide et efficace, et des observateurs indépendants y voient même un modèle utile et constructif pour d'autres points de passage des frontières dans la région. | UN | وعبور الحدود الشيلية البوليفية سريع ويتسم بالكفاءة، وقد نوّهت به مصادر محايدة باعتباره نموذجا نافعا وبناء للمعابر الأخرى القائمة على الحدود في المنطقة. |
Certains ont demandé l'ouverture immédiate des postes frontière de Gaza. | UN | ودعا بعض الأعضاء إلى الفتح الفوري للمعابر الحدودية في غزة. |
Durant les hostilités à Gaza mentionnées ci-dessus, des civils qui voulaient chercher refuge en Égypte ou en Israël pour échapper aux bombardements aériens intenses et aux violents combats sur le terrain n'ont pu le faire parce que les autorités compétentes avaient fermé les points de passage de la frontière. | UN | فخلال نفس تلك الأعمال العدائية التي وقعت في قطاع غزة، أراد المدنيون التماس الملاذ الآمن في مصر أو إسرائيل هربا من القصف الجوي الكثيف والقتال البرّي العنيف ولكنهم لم يتمكنوا من ذلك بسبب إغلاق السلطات في كلا البلدين للمعابر الحدودية. |
c) Le contrôle international des voies de passage, de façon à assurer la liberté de mouvement. | UN | )ج( الرصد الدولي للمعابر على نحو يضمن حرية التنقل. |
Toutes les parties concernées doivent faciliter l'accès sûr et sans entraves du personnel de l'Office au territoire; les autorités israéliennes sont instamment invitées à cesser d'imposer des taxes aux points de passage sur les envois effectués par l'Office, en violation des engagements internationaux pris par Israël, et à procéder à la restitution des taxes perçues. | UN | ويجب على جميع الأطراف المعنية إعطاء موظفي الأونروا إمكانية الوصول إلى هذه الأرض دون قيود؛ وإسرائيل نفسها مطالبة بالتوقّف عن فرض تغييرات للمعابر الحدودية بالنسبة لشحنات الأونروا مخالفة للترتيبات الدولية المتفق عليها، وسداد أي مبالغ تم تحصيلها. |