Les opposants au régime d'apartheid que les autorités tentaient de neutraliser se voyaient souvent refuser la délivrance d'un passeport. | UN | وبصورة متكررة رفض منح جوازات سفر كجزء من عمليات القمع للمعارضين للفصل العنصري. |
Durant toutes les années qui suivirent, d'autres massacres de Batutsis furent perpétrés et l'on procéda à l'élimination physique des opposants internes. | UN | وفي جميع السنوات اللاحقة، حدثت مجازر للباتوتسي وتصفيات جسدية للمعارضين الداخليين. |
Les fonctionnaires supérieurs impliqués dans la disparition forcée d'opposants politiques ont bénéficié de l'impunité. | UN | وأشار إلى أن كبار موظفي الحكومة المتورطين في حالات الاختفاء القسري للمعارضين السياسيين يتمتعون بالحماية. |
Il n'est qu'à voir le récent procès de membres de la minorité grecque, les tentatives de déplacement forcé de dizaines de familles serbes et monténégrines et les procès truqués d'opposants politiques. | UN | وقد ظهر ذلك بوضوح من المحاكمة اﻷخيرة ﻷعضاء اﻷقلية الوطنية اليونانية، ومحاولات تهجير عشرات من أسر صربيا والجبل اﻷسود بالقوة، واقامة محاكمات سابقة اﻹعداد للمعارضين السياسيين. |
C'est un ancien militaire, suspecté d'avoir brutalisé de nombreux dissidents dans les années 90. | Open Subtitles | وهو من العسكريّين السابقين إنّه من المشتبه بهم بالتعذيب للمعارضين في التسعينات |
34. Prendre des mesures pour garantir que les membres de l'opposition puissent exprimer leurs opinions librement et soient protégés contre les actes d'intimidation et de violence, y compris durant les manifestations pacifiques (Canada); | UN | 34- اتخاذ تدابير لضمان إتاحة الإمكانية للمعارضين السياسيين للتعبير عن آرائهم بحرية، وحمايتهم من الترهيب والعنف، بما في ذلك أثناء المظاهرات السلمية (كندا)؛ |
Il a également noté avec préoccupation les cas de procès inéquitables et d'exil forcé d'opposants politiques, ainsi que les mauvais traitements infligés à leur conjoint, leurs enfants et d'autres personnes qui leur sont apparentées. | UN | ولاحظ الفريق العامل بقلق أيضا المحاكمات غير العادلة، والنفي القسري للمعارضين السياسيين، وسوء معاملة أزواجهم وأبنائهم وسائر الأقارب. |
Le Président Patassé a fait comprendre au Comité et à la MISAB qu'en vertu de la politique de bon voisinage qu'il a toujours entretenue avec ce pays frère, il n'admettrait pas que son pays serve de base-arrière aux opposants engagés dans une politique de déstabilisation. | UN | وقد قام الرئيس باتاسي بإحاطة اللجنة والبعثة علما بأنه بمقتضى سياسة حسن الجوار التي اتبعها دوما مع ذلك البلد الشقيق، لن يقبل أبدا أن يكون بلده قاعدة خلفية للمعارضين المنخرطين في سياسة زعزعة الاستقرار. |
Le recours à des procès pour donner une apparence de légalité, de même que les détentions arbitraires, les disparitions forcées et la torture des opposants sahraouis, sont tous des constantes du traitement de la population autochtone du Sahara occidental par le Maroc. | UN | وقالت إن استخدام المحاكمات لاكتساب نوع من الشرعية، والاعتقال التعسفي للمعارضين الصحراويين وتعريضهم للاختفاء القسري وللتعذيب، كل ذلك يشكل ثوابت في تعامل المغرب مع سكان الصحراء الغربية الأصليين. |
iii) Les arrestations et détentions arbitraires sans jugement, dont sont victimes notamment les opposants politiques, les défenseurs des droits de l'homme et les journalistes, ainsi que les actes d'intimidation et de harcèlement que les services de sécurité font subir à la population ; | UN | ' 3` الاعتقال والاحتجاز التعسفيان دون محاكمة، ولا سيما للمعارضين السياسيين والمدافعين عن حقوق الإنسان والصحفيين، وكذلك أعمال التخويف ومضايقة السكان من قِبَل أجهزة الأمن؛ |
Si les civils sont ainsi persécutés, c'est souvent parce qu'on veut leur faire payer leur soutien supposé aux opposants politiques ou militaires ou y mettre un terme. | UN | ومن الأسباب المتكررة لهذا الاضطهاد محاولة معاقبة المدنيين على دعمهم المفترض للمعارضين السياسيين أو العسكريين أو إبطال مفعول هذا الدعم. |
En ce qui concerne l'épuisement des recours internes, il fait valoir qu'il n'existe pas en Libye de recours utile contre des violations présumées des droits de l'homme visant des opposants politiques. | UN | أما فيما يتعلق باستنفاد سبل الانتصاف الداخلية، فيدَّعي عدم وجود سبل انتصاف فعالة في ليبيا للحالات التي يدعى فيها وقوع انتهاك لحقوق الإنسان للمعارضين السياسيين. |
Vu le traitement qui, comme le démontrent les documents soumis, est réservé aux opposants politiques, l'État partie commettrait une violation de l'article 7 du Pacte s'il expulsait l'auteur vers l'Arménie. | UN | وبالنظر إلى المعاملة المكرسة للمعارضين السياسيين، كما هو مبين في التقارير المقدمة، تكون الدولة الطرف قد انتهكت المادة 7 من العهد إذا ما طردت صاحب البلاغ إلى أرمينيا. |
Elle a appelé le Cambodge à respecter les droits à la liberté d'expression, d'association et de réunion des opposants politiques, des journalistes, des avocats et des défenseurs des droits de l'homme et à assurer leur sécurité. | UN | ودعت اللجنة الحكومة إلى احترام حرية التعبير والتجمع وتكوين الجمعيات المكفولة للمعارضين السياسيين والصحافيين والمحامين والمدافعين عن حقوق الإنسان وإلى ضمان سلامتهم. |
Vu le traitement qui, comme le démontrent les documents soumis, est réservé aux opposants politiques, l'État partie commettrait une violation de l'article 7 du Pacte s'il expulsait l'auteur vers l'Arménie. | UN | وبالنظر إلى المعاملة المكرسة للمعارضين السياسيين، كما هو مبين في التقارير المقدمة، تكون الدولة الطرف قد انتهكت المادة 7 من العهد إذا ما طردت صاحب البلاغ إلى أرمينيا. |
Troisièmement, des violations flagrantes des droits de l'homme se produisent dans les zones qui sont aux mains des séparatistes avec, pour conséquence, des milliers de réfugiés, l'interdiction de la liberté d'expression, l'incarcération illégale des opposants, même imaginaires. | UN | ثالثا أن الانتهاكات الخطيرة لحقوق الانسان التي شهدتها المناطق التي يسيطر عليها الانفصاليون قد أدت الى وجود آلاف اللاجئين والى حظر حرية التعبير والى الاحتجاز غير المشروع للمعارضين وإن كانوا من محض الخيال. |
Préoccupée par le fait qu'il ressort de rapports suivis que les autorités continuent de façon persistante à arrêter et à détenir arbitrairement les opposants politiques, lesquels sont souvent soumis à des tortures ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, entraînant parfois la mort, | UN | وإذ يساورها القلق " إزاء استمرار ورود تقارير تفيد أن السلطات مثابرة " على التوقيف والاحتجاز التعسفيين للمعارضين السياسيين، يرافقهما غالبا التعذيب أو المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، مما يؤدي في بعض الحالات إلى الوفاة، |
On peut citer à cet égard le procès intenté récemment à des membres de la minorité nationale grecque, les tentatives faites pour déplacer par la force des dizaines de familles serbes et monténégrines vivant près de Vraka et les procès truqués montés contre des opposants politiques. | UN | ومما يثبت هذا المحاكمة التي جرت مؤخرا ﻷفراد اﻷقلية القومية اليونانية، ومحاولات إبعاد عشرات من اﻷسر الصربية واﻷسر المنحدرة من الجبل اﻷسود، بالقوة من المنطقة المجاورة لفراكا، والمحاكمات الصورية التي تقام للمعارضين السياسيين. |
Le Rapporteur spécial a déjà parlé des problèmes que crée ce système, en particulier pour les opposants et dissidents, qui craignent de se faire inscrire sur les listes d’ayants droit – et il est évident que l’existence de cartes de ravitaillement prête à malversations puisque les autorités peuvent parfaitement s’en servir contre des adversaires politiques. | UN | وقد سبق أن أبلغ المقرر الخاص عن المشاكل التي تكتنف هذا النظام، ولا سيما بالنسبة للمعارضين والمنشقين السياسيين الذين يخشون من تسجيل أنفسهم؛ فمن الواضح أنه يمكن للسلطات أن تتلاعب بسهولة بنظام بطاقات الحصص التموينية ضد مصلحة معارضيها. |
Le Danemark s'est déclaré préoccupé par le recours à la torture, aux mauvais traitements et à la détention arbitraire sur des dissidents pacifiques et des membres de minorités ethniques et a lancé un appel en faveur de leur libération. | UN | وساور الدانمرك القلق من استخدام التعذيب وسوء المعاملة والاحتجاز التعسفي للمعارضين المسالمين والأقليات الإثنية، ودعت إلى الإفراج عنهم. |
Il était aussi gravement préoccupé par les informations faisant état d'un nombre important de disparitions, ainsi que de la pratique généralisée des arrestations sans mandat et de la détention arbitraire et prolongée sans inculpation ni procédure judiciaire des personnes soupçonnées d'être membres ou sympathisants des groupes d'insurgés et des membres de l'opposition politique. | UN | وأعربت اللجنة عن قلقها الشديد أيضاً إزاء التقارير التي تفيد باختفاء عدد كبير من الأشخاص، وإزاء انتشار ممارسة الاعتقال دون أمر قضائي، والاحتجاز التعسفي والمطول دون تهمة أو إجراءات قضائية لأشخاص يُشتبه في انتمائهم أو دعمهم للجماعات المتمردة وكذلك للمعارضين السياسيين(52). |