Par conséquent, elles ne répondaient pas aux critères énoncés à l'article 5 de la loi sur la protection des secrets d'État, qui auraient permis de les classer comme secrets d'État. | UN | ولذلك، فهي لا تخضع للمعايير الواردة في المادة 5 من قانون `حماية أسرار الدولة` حتى تُصنَّف ضمن أسرار الدولة. |
Cet incident, affaire No 98045315, est traité au Commissariat central de police conformément aux critères énoncés dans la sous-section 2 de la section 195 du Code pénal. | UN | ويتم التحقيق في الحالة ورقمها ٥١٣٥٤٠٨٩ وفقا للمعايير الواردة في الجزء الفرعي ٢ من الجزء ٥٩١ من قانون العقوبات في قسم الشرطة المركزي. |
Ces observateurs constituent un groupe imprécis d'entités choisies selon les critères énoncés au paragraphe 8 de l'article 19 de la Convention et à l'article 7 du règlement intérieur. | UN | 15 - يشكل هؤلاء المراقبون مجموعة غير محددة من الكيانات التي تم اختيارها طبقاً للمعايير الواردة بالمادة 19، الفقرة 8 من الاتفاقية والمادة 7 من النظام الداخلي. |
Lorsqu'elle reçoit une telle demande, la Commission adresse une recommandation au Ministre de la défense, qui statue sur la base des critères énoncés à l'article 7 de la loi. | UN | وعند تلقي طلب شراء أسلحة، تقدم اللجنة توصية إلى وزير الدفاع، الذي يتخذ قراراً نهائياً وفقاً للمعايير الواردة في المادة 7 من القانون. |
Au paragraphe 61, le Comité a recommandé au FNUAP d'intégrer à ses instruments de contrôle les modalités détaillées de nomination des vérificateurs des dépenses au titre de l'exécution nationale et de s'en servir pour vérifier si les critères fixés dans son Manuel financier des politiques et procédures ont bien été respectés. | UN | في الفقرة 61، أوصى المجلس بأن يدرج الصندوق تفاصيل تعيين مراجعي حسابات نفقات التنفيذ الوطني ضمن أدوات الرصد التي يستخدمها، وأن يتبع هذه التفاصيل في التحقق من الامتثال للمعايير الواردة في دليل السياسات والإجراءات المالية للصندوق. |
Consciente également du commentaire relatif au projet de normes sur la responsabilité en matière de droits de l'homme des sociétés transnationales et autres entreprises et estimant que les observations et l'interprétation qu'il contient sont des plus utiles, | UN | وإذ تدرك أيضاً ما جاء في التعليق على مشروع القواعد المتعلقة بمسؤوليات الشركات عبر الوطنية وغيرها من مؤسسات الأعمال في مجال حقوق الإنسان، وإذ تجد في ذلك التعليق تفسيراً وشرحاً مفيدين للمعايير الواردة في تلك القواعد، |
Selon les critères de l'article 25 de la CVIM, la demanderesse a en effet honoré ses obligations essentielles, l'inexécution ne concernant qu'un devoir accessoire non déterminant. | UN | ووفقا للمعايير الواردة في المادة 25 من اتفاقية البيع، فقد أوفت الجهة المدّعية بالتزاماتها الأساسية بالفعل، لأن عدم الوفاء لا يتعلق إلا بواجب ثانوي غير مهم. |
Les réponses aux enquêtes qui ont été communiquées au secrétariat en 2006 et 2007 ont été examinées, et les programmes candidats ont été sélectionnés lorsqu'il était démontré qu'ils satisfaisaient aux critères énoncés dans le plan de mise en œuvre aux fins des premiers rapports d'évaluation de l'efficacité. | UN | واستعرضت الأمانة الردود التي تلقتها على الاستبيان في 2006 و2007 واختيرت البرامج المرشحة من خلال امتثالها الواضح للمعايير الواردة في خطة تنفيذ إعداد التقييم الأول. |
Il est donc difficile, pour les centres de liaison, de se conformer aux critères énoncés dans le Guide lors de la rédaction du rapport national. | UN | ومن الصعب بالتالي أن تمتثل جهات التنسيق للمعايير الواردة في " دليل المساعدة " لوضع التقارير الوطنية. |
Ce mécanisme est conforme aux normes établies par la SAMA pour la notification d'opérations suspectes imputables à des institutions financières placées sous son contrôle, ainsi qu'aux critères énoncés dans le projet de loi relatif à la lutte contre le blanchiment de fonds. | UN | وهذه الآلية متطابقة مع المعايير الموضوعة من قبل مؤسسة النقد العربي السعودي للإبلاغ عن العمليات المشبوهة للمؤسسات المالية الخاضعة لإشرافها، وكذلك للمعايير الواردة في نظام مكافحة غسل الأموال. |
L'examen doit être entrepris conformément aux critères énoncés dans les directives qui figurent en annexe à la décision 3/CP.4. | UN | ويجب أن يجري الاستعراض وفقاً للمعايير الواردة في المبادئ التوجيهية المرفقة بالمقرر 3/م أ-4. |
iii) Application de taux de change uniformes, conformément aux critères énoncés à l'alinéa b) du paragraphe 3 de la résolution 46/221 B du 20 décembre 1991; | UN | ' ٣` أسعار صرف موحدة طبقا للمعايير الواردة في الفقرة ٣ )ب( من القرار ٤٦/٢٢١ باء المؤرخ ٢٠ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩١؛ |
Conformément à l'article 43, paragraphe 4, du Statut de la Cour pénale internationale et à la règle 12, paragraphe 1, du Règlement de procédure et de preuve, j'ai l'honneur de transmettre à l'Assemblée des États Parties une liste de candidats répondant aux critères énoncés à l'article 43, paragraphe 3, du Statut. | UN | عملا بالفقرة 4 من المادة 43 من النظام الأساسي وبالفقرة 1 من القاعدة 12 من القواعد الإجرائية وقواعد الإثبات، يشرفني أن أعرض على جمعية الدول الأطراف قائمة بمرشحين تستجيب مؤهلاتهم للمعايير الواردة في الفقرة 3 من المادة 43 من النظام الأساسي. |
À la lumière des nouvelles informations fournies, deux membres ont appuyé la conclusion selon laquelle la notification du Japon ne remplissait pas les critères énoncés à l'alinéa iii) du paragraphe b) de l'Annexe II. | UN | 44- أعرب عضوان عن دعمهما للاستنتاج في ضوء المعلومات الجديدة التي قُدمت عن عدم استيفاء الإخطار الذي قدمته اليابان للمعايير الواردة في الفقرة الفرعية (ب) ' 3` من المرفق الثاني. |
Tous les plans d'audit sont saisis dans la base de données de projets faisant l'objet d'une exécution nationale, gérée par la Division des services de contrôle interne, ce qui permet à la Division de vérifier si les critères énoncés dans son Manuel financier des politiques et procédures sont respectés. | UN | وأُدرجت جميع خطط مراجعة الحسابات في قاعدة البيانات الخاصة بالمشاريع المنفذة على الصعيد الوطني والتي تمسكها شعبة خدمات الرقابة وتمكن الشعبة من رصد الامتثال للمعايير الواردة في دليل السياسات والإجراءات المالية. |
Cet usage contestable des critères énoncés dans d'autres instruments ou règles juridiques sans lien avec le traité en question est manifestement contraire aux principes de l'interprétation et de l'application des traités établis dans la Convention de Vienne. | UN | ويُعد هذا الاستخدام المشكوك فيه للمعايير الواردة في الصكوك أو القواعد القانونية الأخرى التي لا علاقة بها بالمعاهدة المعنية انتهاكا صارخا لمبادئ تفسير المعاهدات وتطبيقها على النحو الذي ترسيه اتفاقية فيينا. |
2. De demander aux Parties qui présentent des demandes de dérogation de fournir au Comité des choix techniques pour les produits médicaux des informations permettant d'évaluer les demandes de dérogation pour utilisations essentielles en fonction des critères énoncés dans la décision IV/25 et dans les décisions ultérieures pertinentes, comme indiqué dans le Manuel sur les demandes de dérogation pour utilisations essentielles; | UN | 2 - يطلب إلى الأطراف المقدمة للتعيينات أن تقدم للجنة الخيارات التقنية الطبية المعلومات لتمكينها من تقييم تعيينات الاستخدامات الضرورية وفقاً للمعايير الواردة في المقرر 4/25 والمقررات اللاحقة ذات الصلة على النحو المحدد في الكتيب عن تعيينات الاستخدامات الضرورية؛ |
Au paragraphe 61, le Comité a recommandé au FNUAP d'intégrer à ses instruments de contrôle les modalités détaillées de nomination des vérificateurs des dépenses au titre de l'exécution nationale et de s'en servir pour vérifier si les critères fixés dans son Manuel financier des politiques et procédures ont bien été respectés. | UN | 523 - في الفقرة 61، أوصى المجلس بأن يدرج الصندوق تفاصيل تعيين مراجعي حسابات نفقات التنفيذ الوطني ضمن أدوات الرصد التي يستخدمها، وأن يتبع هذه التفاصيل في التحقق من الامتثال للمعايير الواردة في دليل السياسات والإجراءات المالية للصندوق. |
Consciente également du Commentaire des Normes sur la responsabilité en matière de droits de l'homme des sociétés transnationales et autres entreprises et estimant que les observations et l'interprétation qu'il contient sont des plus utiles, | UN | وإذ تدرك أيضاً ما جاء في التعليق على القواعد المتعلقة بمسؤوليات الشركات عبر الوطنية وغيرها من مؤسسات الأعمال في مجال حقوق الإنسان، وإذ تجد في ذلك التعليق تفسيراً وشرحاً مفيدين للمعايير الواردة في تلك القواعد، |
Le Comité a donc créé un groupe de contact, présidé par Mme Leeuwen, afin qu'il établisse une justification de la manière dont les notifications remplissaient les critères de l'Annexe II à la Convention, étant entendu que le Président pourrait, au besoin, transformer le groupe de contact en groupe de rédaction, ouvert aux seuls membres du Comité. | UN | وأنشأت اللجنة، بناء على ذلك، فريق اتصال برئاسة السيدة فان ليوفين لصياغة أساس نظري لكيفية استيفاء الإخطارين للمعايير الواردة في المرفق الثاني للاتفاقية، على أن يكون مفهوماً أنه يمكن للرئيس، عند الاقتضاء، أن يحول فريق الاتصال إلى فريق صياغة تقتصر عضويته على أعضاء اللجنة. |
Depuis 2004, toutes les entités ont pris des dispositions pour respecter les normes énoncées dans la circulaire du Secrétaire général. | UN | 13 - واتخذ جميع الكيانات منذ عام 2004، إجراءات للامتثال للمعايير الواردة في نشرة الأمين العام. |
Toutefois, en matière médicale, les opérations de vérification constituent un contrôle de qualité qui vise à s'assurer que tous les membres des contingents et autres membres du personnel affectés à une mission de maintien de la paix disposent de services médicaux conformes aux normes spécifiées dans l'annexe B du chapitre 3. | UN | غير أن عملية المراقبة فيما يتعلق بالشؤون الطبية هي عملية لضمان النوعية من أجل كفالة تزويد جميع قوات، وموظفي الأمم المتحدة في أية بعثة لحفظ السلام بالخدمات الطبية وفقاً للمعايير الواردة في المرفق باء لهذا الفصل. |
Un groupe de rédaction a été créé afin d'élaborer une justification concernant les raisons pour lesquelles les notifications émanant du Bénin et de la Nouvelle-Zélande satisfaisaient aux critères de l'Annexe II de la Convention. | UN | 65 - وأنشئ فريق صياغة لصياغة سند منطقي لكيفية استيفاء الإخطارين المقدمين من بنن ونيوزيلندا للمعايير الواردة في المرفق الثاني للاتفاقية. |
Pourcentage de situations d'urgence dans lesquelles des services de technologie de l'information sont assurés conformément aux normes établies dans le projet de révision des engagements de base pour les enfants | UN | النسبة المئوية لحالات الطوارئ التي تم فيها توفير خدمات تكنولوجيا الاتصالات المطلوبة وفقا للمعايير الواردة في التنقيح المقترح للالتزامات الأساسية لصالح الأطفال في حالات الطوارئ |
Situations d'urgence lors desquelles les services informatiques demandés ont été fournis en application des normes établies dans le projet de révision des devoirs fondamentaux vis-à-vis des enfants (en pourcentage) | UN | النسبة المئوية لحالات الطوارئ التي تم فيها توفير خدمات تكنولوجيا الاتصالات المطلوبة وفقا للمعايير الواردة في التنقيح المقترح للالتزامات السياسية لصالح الأطفال في حالات الطوارئ |
c) Application uniforme des taux de change, conformément aux critères énumérés à l'alinéa b du paragraphe 3 de la résolution 46/221 B; | UN | " )ج( أسعار صرف موحدة طبقا للمعايير الواردة في الفقرة ٣ )ب( من القرار ٤٦/٢٢١ باء؛ |