Elle a en outre entrepris des travaux très utiles dans le domaine du contrôle parlementaire de l'aide au développement. | UN | ويضطلع الاتحاد أيضا بعمل قيّم في مجال المراقبة البرلمانية للمعونة الإنمائية. |
À cette fin, l'aide au développement et la coopération technique entre les gouvernements pourraient porter sur la création de petites et moyennes entreprises. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، يمكن للمعونة الإنمائية والتعاون التقني بين الحكومات التركيز على إنشاء مؤسسات صغيرة ومتوسطة. |
En fait, la question centrale est la divergence de vues en ce qui concerne la volonté d'engager des fonds pour accroître l'aide au développement. | UN | إذ أن القضية الأساسية هي الاختلاف المتصور في مدى الاستعداد للالتزام بزيادة الأموال المخصصة للمعونة الإنمائية. |
Nous sommes également le troisième donateur en matière d'aide au développement. | UN | كما أننا نحتل المرتبة الثالثة في قائمة المانحين للمعونة الإنمائية. |
La CORDAID est une organisation d'aide au développement qui combat l'injustice et la pauvreté. | UN | المنظمة الكاثوليكية للمعونة الغوثية والإنمائية منظمة للمعونة الإنمائية تكافح ضد الظلم والفقر. |
Ceci ne pourra arriver que quand les pays développés rempliront leur engagement de consacrer 0.7 pour cent de leur PIB à l'aide publique au développement conformément au consensus de Monterrey. | UN | وهو ما لن يحدث إلا عندما تفي البلدان المتقدمة بالتزامها بتخصيص 0.7في المائة من الناتج المحلي الإجمالي للمعونة الإنمائية الرسمية، كما تقرر في توافق آراء مونتيري. |
Depuis lors, cette clause a été incorporée dans tous les contrats et accords intergouvernementaux se rapportant à l'aide au développement. | UN | ومنذ ذلك الحين، أصبح هذا البند أحد البنود المعيارية في جميع العقود والاتفاقات الحكومية الدولية للمعونة الإنمائية. |
Les cadres conceptuels et les outils de l'aide au développement sont en permanence adaptés à des normes et à des objectifs supérieurs. | UN | فالأطر المفاهيمية للمعونة الإنمائية وأدواتها صارت تكيف باستمرار حسب معايير وأهداف أعلى درجة. |
Ce chiffre est près de 20 fois plus élevé que le montant actuel de l'aide au développement. | UN | ويزيد هذا الرقم بمقدار 20 مرة تقريبا على المستوى الراهن للمعونة الإنمائية. |
Au cours des dix dernières années, les engagements de l'Union européenne au titre de l'aide au développement ont atteint près de 45 milliards d'euros. | UN | فقد خصصا على مدى السنوات العشر الماضية 45 بليون يورو تقريبا في السنة للمعونة الإنمائية. |
Partage des enseignements tirés : comment l'aide au développement peut-elle appuyer les stratégies nationales de développement? | UN | تبادل الدروس المستفادة: كيف يمكن للمعونة الإنمائية أن تدعم الاستراتيجيات الإنمائية الوطنية؟ |
Aujourd'hui plus que jamais, l'appui du public à l'aide au développement est subordonné à la transparence, à la bonne gouvernance et à une lutte efficace contre la corruption. | UN | والآن أكثر من أي وقت مضى، يعتمد دعم الجمهور للمعونة الإنمائية على الشفافية والإدارة الرشيدة والمكافحة الفعالة للفساد. |
Partage des enseignements tirés : comment l'aide au développement peut-elle appuyer les stratégies nationales de développement? | UN | تبادل الدروس المستفادة: كيف يمكن للمعونة الإنمائية أن تدعم الاستراتيجيات الإنمائية الوطنية؟ |
Plan Sweden a été fondée en 1997 dans le but de lever des fonds pour l'aide au développement et l'aide humanitaire en faveur des droits et du bien-être des enfants dans les pays en développement. | UN | أنشئت منظمة خطة السويد في عام 1997 لجمع الأموال للمعونة الإنمائية والمساعدة الإنسانية من أجل حقوق الأطفال ورفاهتهم في البلدان النامية. |
Par ailleurs, la MANUA a plaidé en faveur d'une distribution plus équitable de l'aide au développement et des dépenses publiques sur l'ensemble des 34 provinces. | UN | 19 - وعلاوة على ذلك، قد ضغطت البعثة من أجل المزيد من التوزيع العادل للمعونة الإنمائية ونفقات الحكومة على جميع أنحاء ولايات أفغانستان الأربع والثلاثين. |
À cet égard, il appartient aux donateurs et institutions internationales de continuer à honorer leurs engagements en matière d'aide au développement. | UN | وفي هذا الصدد، يتعين على الجهات المانحة والمؤسسات الدولية أن تفي بالالتزامات التي تعهدت بتقديمها للمعونة الإنمائية. |
Les agences épiscopales d'aide au développement, d'autres églises et les ONG civiles devraient faire davantage pour renforcer la réalisation de programmes de développement social. | UN | وينبغي للوكالات الأسقفية للمعونة الإنمائية وغيرها من الكنائس والمنظمات غير الحكومية العلمانية، أن تزيد دعمها لتعزيز تنفيذ برامج التنمية الاجتماعية. |
La Belgique a déclaré qu'elle avait fortement accru son budget d'aide au développement et qu'elle atteindrait l'objectif de 0,7 % du PNB pour l'APD d'ici à 2010. | UN | وذكرت بلجيكا أنها قد زادت بقدر كبير ميزانيتها المخصصة للمعونة الإنمائية وأنها ستصل إلى النسبة المستهدفة للمساعدة الإنمائية الرسمية، أي 0.7 من الناتج القومي الإجمالي، بحلول عام 2010. |
La mesure de l'impact de l'assistance technique, pour le renforcement des capacités est donnée par la diminution à long terme de la dépendance à l'égard de cette assistance et, par voie de conséquence, par la diminution des besoins en matière d'aide au développement. | UN | أما معيار قياس أثر المساعدة التقنية، بتركيزها المتأصل على بناء القدرات، فهو على المدى الطويل تناقص الاعتماد على هذه المساعدة وبالتالي الحد من الحاجة للمعونة الإنمائية. |
À cet égard, l'exemple du Japon est encourageant : le pays a révisé en 2003 sa Charte officielle d'aide au développement pour y inclure des dispositions visant à encourager la participation des Japonais aux activités de volontariat pour le développement à l'étranger. | UN | وفي هذا الصدد، يعد نموذج اليابان، التي نقحت ميثاقها للمعونة الإنمائية الرسمية عام 2003 بحيث صار يشمل أحكاما لتشجيع مشاركة مواطنيها في الأنشطة التطوعية في الخارج، نموذجا مشجعا. |
La communauté internationale a exprimé aux autorités haïtiennes ses préoccupations face aux effets négatifs que l'impasse politique actuelle avait sur les institutions étatiques de base ainsi que sur l'aptitude du pays à continuer de pouvoir prétendre à l'aide publique au développement. | UN | وأعرب المجتمع الدولي للسلطات الهايتية عن قلقه إزاء الأثر السلبي الذي يخلفه الجمود السياسي في المؤسسات الرئيسية للدولة، وإزاء استمرار مقبولية البلد بالنسبة للمعونة الإنمائية الرسمية. |