ويكيبيديا

    "للمفاوضات الثنائية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • aux négociations bilatérales
        
    • des négociations bilatérales
        
    • les négociations bilatérales
        
    • de négociations bilatérales
        
    • négociations bilatérales pour
        
    Cette résolution exprime un appui sans équivoque aux négociations bilatérales directes entre Israël et les Palestiniens, dans le cadre du processus d'Annapolis. UN يعرب هذا القرار عن الدعم القاطع للمفاوضات الثنائية المباشرة بين إسرائيل والفلسطينيين، في إطار عملية أنابوليس.
    On s'attend que les membres accordent de plus en plus d'attention aux négociations bilatérales. UN ومن المرتقب أن يعيد الأعضاء توجيه انتباههم أكثر فأكثر للمفاوضات الثنائية.
    Insistant sur l’importance primordiale des négociations bilatérales entre les États concernés, UN وإذ تؤكد اﻷهمية الفائقة للمفاوضات الثنائية بين الدول المعنية،
    Nous avons néanmoins patiemment supporté le refus prolongé d'entamer des négociations bilatérales aux fins de résoudre définitivement la question sécuritaire à Prevlaka. UN ومع ذلك، تحملنا في صبر العرقلة المطولة للمفاوضات الثنائية بشأن حل دائم للمسألة اﻷمنية المتعلقة ببريفلاكا.
    Cependant, nous reconnaissons le rôle important et complémentaire joué par les négociations bilatérales dans ce domaine. UN ومع ذلك، فإننا نسلم بالوثيقة التكميلية الهامة للمفاوضات الثنائية في هذا المجال.
    Ils continuaient de soutenir les négociations bilatérales entre les parties et engageaient ces dernières à reprendre ces négociations sans tarder. UN وأعربوا عن مواصلة دعمهم للمفاوضات الثنائية بين الأطراف وحثوها على استئناف هذه المفاوضات دون تأخير.
    Là encore, la question de l'imposition devrait être réglée par voie de négociations bilatérales. UN وفي هذه الحالات، ينبغي أيضا ترك مسألة فرض الضرائب للمفاوضات الثنائية.
    Mon gouvernement se félicite des progrès historiques vers l'instauration de la paix au Moyen-Orient et exprime son appui aux négociations bilatérales qui sont en cours entre les parties de cette région. UN وترحب حكومة بلادي بالخطوات التاريخية التي اتخذت صوب اقرار السلم في الشرق اﻷوسط، وتعرب عن تأييدها للمفاوضات الثنائية الجارية بين اﻷطراف في تلك المنطقة.
    L'application de ce même principe de l'échange de la terre contre la paix pourrait apporter aux négociations bilatérales entre Israël et la Syrie, d'une part, et Israël et le Liban, d'autre part, une base acceptable et des perspectives plus favorables sur la voie de la paix. UN وتطبيق نفس مبدأ اﻷرض مقابل السلام، يمكن أن يوفر أساسا مقبولا للمفاوضات الثنائية بين إسرائيل وسوريا من جهة، وبين إسرائيل ولبنان من جهة أخرى، إلى جانب آفاق أكثر مؤاتاة على طريق السلام.
    Le rapport de la Commission touche au coeur des questions dont nous devons débattre et nous indique une direction susceptible d'ajouter une valeur concrète aux négociations bilatérales. UN إن تقرير الهيئة يمس صميم المسائل التي نحن بحاجة إلى تناولها في الحوار، ويوجهنا في اتجاه من شأنه أن يضيف قيمة حقيقية للمفاوضات الثنائية.
    La Grèce, qui a activement participé au processus de paix au Moyen-Orient depuis qu'il a été amorcé à Madrid, continuera de fournir toute l'assistance possible aux négociations bilatérales et multilatérales afin de parvenir à une paix globale, finale et juste. UN إن اليونان، التي شاركت مشاركة نشيطة في عملية السلام في الشرق اﻷوسط منذ أوائلها في مدريد، سوف تواصل تقديم كل ما يمكن من سند ومساعدة للمفاوضات الثنائية والمتعددة اﻷطراف الرامية إلى تحقيق سلام شامل ونهائي وعادل.
    La Grèce, qui a activement participé au processus de paix au Moyen-Orient depuis qu'il a commencé à Madrid, continuera d'offrir un appui et une aide sans réserve aux négociations bilatérales et multilatérales en vue d'une paix globale, finale et juste. UN إن اليونان، التي شاركت بنشاط في عملية السلام في الشرق اﻷوسط منذ بدايتها في مدريد، ستواصل تقديم كامل دعمها ومساعدتها للمفاوضات الثنائية والمتعددة اﻷطراف من أجل التوصل الى سلام شامل ونهائي وعادل.
    Elle devrait promouvoir et appuyer activement des négociations bilatérales entre le Pakistan et l'Inde et ne pas laisser l'Inde faire échouer encore une fois de véritables négociations sur la question. UN ويجب أن يقدم دعما نشطا وقوة دافعة للمفاوضات الثنائية في المستقبل بين باكستان والهند بشأن كشمير.
    Il foisonne de louanges et de remerciements, mais il ne contient aucune évaluation critique de l'état actuel des négociations bilatérales sur les armes nucléaires. UN فهو مليء بالمديح والثناء، ولكنه لا يقيم تقييما انتقاديا الحالة الراهنة للمفاوضات الثنائية المتعلقة باﻷسلحة النووية.
    La percée dans les relations israélo-palestiniennes doit être renforcée par les progrès réalisés dans les autres orientations des négociations bilatérales. UN ولابد من ترسيخ التحول المفاجئ في العلاقات بين اسرائيل ومنظمة التحرير الفلسطينية، عن طريق إحراز تقدم على المسارات اﻷخرى للمفاوضات الثنائية.
    Le fait est que nous sommes ici pour examiner un problème dont les effets se reflètent dans un contexte qui touche l'ensemble de la communauté internationale, bien que nous ne voulions pas pour autant sous-estimer l'importance capitale des négociations bilatérales. UN والحقيقة هي أننا موجودون هنا للنظر في مشكلة تنعكس آثارها في سياق هام لجميع أعضاء المجمتع الدولي، على الرغم من أننا لا نقلل من اﻷهمية اﻷساسية للمفاوضات الثنائية.
    Il ne s'agit nullement d'entraver ou de saper les négociations bilatérales ou multilatérales entreprises par les États dotés d'armes nucléaires. UN ولا يعني هذا بأي حال إعاقة أو إضعاف العملية الجارية حاليا للمفاوضات الثنائية أو المتعدّدة اﻷطراف بين البلدان الحائزة لﻷسلحة النووية.
    Un autre participant a évoqué la nécessité d'améliorer la compréhension des questions internationales, dans la mesure où elles conditionnaient passablement les négociations bilatérales et régionales. UN ورداً على ذلك، أوضح أحد المشتركين الحاجة إلى زيادة فهم القضايا الدولية باعتبارها إطاراً هاماً للمفاوضات الثنائية والإقليمية.
    Il faut parvenir à l'entrée en vigueur du Traité d'interdiction complète des essais nucléaires; on peut s'attendre à de nouveaux progrès dans les négociations bilatérales entre les États-Unis d'Amérique et la Fédération de Russie. UN ويجب أن تنفذ معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية؛ ومن المتوقع أن يتحقق تقدم بالنسبة للمفاوضات الثنائية بين الولايات المتحدة الأمريكية والاتحاد الروسي.
    Ainsi, l'idée de négociations bilatérales entre le Gouvernement de transition et le Mouvement national pour la libération de l'Azawad semblerait susciter quelque résistance. UN ويبدو أن ثمة مقاومة، مثلا، للمفاوضات الثنائية بين الحكومة الانتقالية والحركة الوطنية لتحرير أزواد.
    À cette occasion, l'Uruguay s'est abstenu lors du vote estimant que, si l'on veut que le processus de paix se poursuive, c'est aux parties qu'il incombe de discuter de cette question au cours de négociations bilatérales. UN وفي هذه المناسبة، امتنعت أوروغواي عن التصويت انطلاقا من مفهوم أنه من أجل ضمان استمرار عملية السلام يجب أن تترك هذه المسألة للمفاوضات الثنائية بين الطرفين.
    Ils attendent avec intérêt une accélération de ce processus, qui doit constituer un point de départ ou une plateforme pour les futures négociations multilatérales sur le désarmement, en particulier après que le prochain cycle de négociations bilatérales entre les États-Unis et la Fédération de Russie s'achèvera. UN وتتطلع مبادرة عدم الانتشار ونزع السلاح إلى تكثيف هذه العملية التي يجب أن تكون نقطة انطلاق وبرنامج للمفاوضات الثنائية حول نزع السلاح في المستقبل، لا سيما بعد تحقيق جولة نزع السلاح بين الولايات المتحدة والاتحاد الروسي.
    Cette disposition prévoit la tenue de négociations bilatérales pour décider de ce que représente une < < participation importante > > . UN وتترك المادة للمفاوضات الثنائية الاتفاق على ما يشكل " حصة كبيرة من الأسهم " .

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد