ويكيبيديا

    "للمفهوم" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • du concept
        
    • le concept
        
    • cette notion
        
    • ce concept
        
    • la conception
        
    • de la notion
        
    • une conception
        
    • idée
        
    • notion de
        
    • au concept
        
    • le principe
        
    • notion d
        
    Un autre objectif du concept est de permettre une coopération plus étroite avec les employeurs, tout en les sensibilisant et en les aidant. UN وثمة هدف آخر للمفهوم هو تحقيق تعاون أوثق مع أرباب العمل وكذلك دعمهم وتوعيتهم.
    À l'article premier de la Convention contre la torture figure la définition la plus détaillée du concept de torture que l'on puisse trouver dans les instruments internationaux. UN وتتضمن المادة 1 من اتفاقية مناهضة التعذيب التعريف الأكثر تفصيلا للمفهوم في الصكوك الدولية.
    De son avis, ceux qui critiquaient le concept avaient le sentiment que ses défenseurs cherchaient surtout < < où ils pouvaient punir quelqu'un > > . UN وقال إن من رأيه أن لدى المُنتقدين للمفهوم انطباعا بأن مناصريه يُركّزون على حالة أو حالات لمعاقبة طرف أو أطراف.
    L'un des aspects fondamentaux de cette notion porte sur la nécessité de faire face aux conséquences des guerres et des conflits militaires. UN ويركز احد الأبعاد الرئيسية للمفهوم على ضرورة معالجة الآثار الإنسانية المترتبة على الحروب والصراعات العسكرية.
    Je prie instamment les États Membres d'examiner ce concept en détail. UN وأحث الدول الأعضاء على إيلاء الاهتمام الكامل للمفهوم.
    la conception analytique du module de suivi d'impact a été finalisé. UN تم وضع الصيغة النهائية للمفهوم التحليلي لوحدة قياس متابعة الأثر.
    Le manuel est le dénominateur commun d'une perception commune de la notion d'activités opérationnelles. UN ويمثل الدليل قاسما مشتركا للمفهوم النظري الموحد لﻷنشطة التنفيذية.
    iii) Promouvoir une conception intégrale des établissements humains et une approche globale des problèmes qui se posent aux établissements humains dans tous les pays; UN ' 3` الترويج للمفهوم التكاملي للمستوطنات البشرية والنهج الشامل في معالجة مشاكل المستوطنات البشرية في جميع البلدان؛
    S'il a survécu, c'est parce qu'il est resté le fondement du concept contemporain de gestion durable des forêts. UN وظل قائما لأنه لا يزال يشكل الأساس للمفهوم الحالي للإدارة المستدامة للغابات.
    Le but principal était de fournir des éléments du concept qui puissent constituer un outil utile pour les futures délibérations de l'Assemblée générale. UN ويتمثل الهدف الرئيسي في تحديد عناصر للمفهوم يمكن أن تفيد كأداة لمواصلة المناقشات في الجمعية العامة.
    La définition intensive du concept proposée par le Rapporteur spécial est tout à fait satisfaisante, puisqu'elle permet d'appliquer ce critère au cas par cas. UN وإن تعريف المقرر الخاص الواسع للمفهوم يستحق الثناء، بما أنه يمكّن من تطبيق المعيار على أساس كل حالة على حدة.
    Les paramètres juridiques du concept demeurent toutefois assez flous et il serait prématuré de dire qu'il existe un consensus sur la question. UN غير أن البارامترات القانونية للمفهوم لا تزال غامضة نوعاً ما، ومن السابق لأوانه القول بظهور توافق في الآراء حول المسألة.
    Elle appuie aussi la planification opérationnelle de la Force, en complétant le concept initial des opérations, à la demande du commandant de la Force. UN وتدعم التخطيط لعمليات القوة، الذي يأتي متمما للمفهوم الأولي للعمليات، وفقا لما يطلبه قائد القوات.
    166. Pendant tout le programme, les intervenants se sont rendus compte que l'assistance fournie reposait sur le concept fondamental de la " formation des formateurs " et se sont efforcés de le mettre en pratique. UN ٦٦١- وخلال تنفيذ البرنامج، كان المشرفون على تنفيذه مدركين للمفهوم اﻷساسي الذي تقوم عليه المساعدة والذي ينادي ﺑ " تدريب المدربين " ، وقد سعوا إلى تطبيق ذلك المفهوم.
    cette notion est analogue à celle qui est appliquée par de nombreuses administrations des douanes, mais elle a une plus grande portée. UN وهذا المفهوم مماثل للمفهوم الذي تطبقه إدارات جمركية كثيرة إلا أنه أوسع نطاقاً.
    cette notion est analogue à celle qu'appliquent de nombreuses administrations des douanes, mais sa portée est plus large. UN وهذا المفهوم مماثل للمفهوم الذي تطبقه إدارات جمركية كثيرة إلا أنه أوسع منه نطاقاً.
    Il a toutefois prévenu qu'il fallait empêcher tout recours abusif à ce concept. UN غير أنه نبه إلى ضرورة منع الاستغلال المحتمل للمفهوم.
    Cette démarche est particulièrement importante pour que ce concept soit accepté et respecté partout dans le monde. UN وهذا النهج مهم بصفة خاصة إذا أُريد للمفهوم أن يكون مقبولا ومحترما في جميع أنحاء العالم.
    De plus, le caractère obligatoire des mesures conservatoires va à l'encontre de la conception normale de la conciliation, qui vise à convaincre et non à imposer. UN وفضلا عن ذلك، فإن الطابع الملزم للتدابير التحفظية يعتبر معارضا للمفهوم المعتاد عن التوفيق الذي يستهدف الاقناع وليس اﻹكراه.
    Le manuel est le dénominateur commun d'une perception commune de la notion d'activités opérationnelles. UN ويمثل الدليل قاسما مشتركا للمفهوم النظري الموحد لﻷنشطة التنفيذية.
    iii) Promouvoir une conception intégrale des établissements humains et une approche globale des problèmes qui se posent aux établissements humains dans tous les pays; UN ' 3` الترويج للمفهوم المتكامل للمستوطنات البشرية والنهج الشامل في معالجة مشاكل المستوطنات البشرية في جميع البلدان؛
    Contrairement à une idée répandue, l'Ombudsman ne plaide pas la cause du plaignant. UN وخلافا للمفهوم الخاطئ الشائع، لا يتصرف أمين المظالم كمدافع عن المتظلم.
    Parmi les autres domaines qui exigent notre attention, il faudrait examiner la façon dont l'ONU peut aider les États et les institutions régionales à mettre en œuvre la notion de responsabilité de protéger. UN ومن المجالات الأخرى التي تتطلب اهتماما كيفية تقديم الأمم المتحدة المساعدة للدول والمؤسسات الإقليمية في تنفيذها للمفهوم.
    Ils estiment que les dispositions finales concernant la Fédération doivent assurer à celle-ci un territoire viable, réaliste et raisonnable, de manière conforme au concept décrit plus haut. UN وهم يرون أن الترتيب النهائي للاتحاد يجب أن يوفر له إقليما له مقومات البقاء وواقعيا ومعقولا وفقا للمفهوم المذكور أعلاه.
    Cette disposition réaffirme le principe selon lequel le projet de convention n'est pas censé l'emporter sur les limitations légales à la cessibilité. UN وأفاد بأنها تكرار للمفهوم الذي مفاده أن مشروع الاتفاقية لا يقصد به المساس بالتقييدات القانونية لقابلية الاحالة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد