Un autre objectif du concept est de permettre une coopération plus étroite avec les employeurs, tout en les sensibilisant et en les aidant. | UN | وثمة هدف آخر للمفهوم هو تحقيق تعاون أوثق مع أرباب العمل وكذلك دعمهم وتوعيتهم. |
À l'article premier de la Convention contre la torture figure la définition la plus détaillée du concept de torture que l'on puisse trouver dans les instruments internationaux. | UN | وتتضمن المادة 1 من اتفاقية مناهضة التعذيب التعريف الأكثر تفصيلا للمفهوم في الصكوك الدولية. |
De son avis, ceux qui critiquaient le concept avaient le sentiment que ses défenseurs cherchaient surtout < < où ils pouvaient punir quelqu'un > > . | UN | وقال إن من رأيه أن لدى المُنتقدين للمفهوم انطباعا بأن مناصريه يُركّزون على حالة أو حالات لمعاقبة طرف أو أطراف. |
L'un des aspects fondamentaux de cette notion porte sur la nécessité de faire face aux conséquences des guerres et des conflits militaires. | UN | ويركز احد الأبعاد الرئيسية للمفهوم على ضرورة معالجة الآثار الإنسانية المترتبة على الحروب والصراعات العسكرية. |
Je prie instamment les États Membres d'examiner ce concept en détail. | UN | وأحث الدول الأعضاء على إيلاء الاهتمام الكامل للمفهوم. |
la conception analytique du module de suivi d'impact a été finalisé. | UN | تم وضع الصيغة النهائية للمفهوم التحليلي لوحدة قياس متابعة الأثر. |
Le manuel est le dénominateur commun d'une perception commune de la notion d'activités opérationnelles. | UN | ويمثل الدليل قاسما مشتركا للمفهوم النظري الموحد لﻷنشطة التنفيذية. |
iii) Promouvoir une conception intégrale des établissements humains et une approche globale des problèmes qui se posent aux établissements humains dans tous les pays; | UN | ' 3` الترويج للمفهوم التكاملي للمستوطنات البشرية والنهج الشامل في معالجة مشاكل المستوطنات البشرية في جميع البلدان؛ |
S'il a survécu, c'est parce qu'il est resté le fondement du concept contemporain de gestion durable des forêts. | UN | وظل قائما لأنه لا يزال يشكل الأساس للمفهوم الحالي للإدارة المستدامة للغابات. |
Le but principal était de fournir des éléments du concept qui puissent constituer un outil utile pour les futures délibérations de l'Assemblée générale. | UN | ويتمثل الهدف الرئيسي في تحديد عناصر للمفهوم يمكن أن تفيد كأداة لمواصلة المناقشات في الجمعية العامة. |
La définition intensive du concept proposée par le Rapporteur spécial est tout à fait satisfaisante, puisqu'elle permet d'appliquer ce critère au cas par cas. | UN | وإن تعريف المقرر الخاص الواسع للمفهوم يستحق الثناء، بما أنه يمكّن من تطبيق المعيار على أساس كل حالة على حدة. |
Les paramètres juridiques du concept demeurent toutefois assez flous et il serait prématuré de dire qu'il existe un consensus sur la question. | UN | غير أن البارامترات القانونية للمفهوم لا تزال غامضة نوعاً ما، ومن السابق لأوانه القول بظهور توافق في الآراء حول المسألة. |
Elle appuie aussi la planification opérationnelle de la Force, en complétant le concept initial des opérations, à la demande du commandant de la Force. | UN | وتدعم التخطيط لعمليات القوة، الذي يأتي متمما للمفهوم الأولي للعمليات، وفقا لما يطلبه قائد القوات. |
166. Pendant tout le programme, les intervenants se sont rendus compte que l'assistance fournie reposait sur le concept fondamental de la " formation des formateurs " et se sont efforcés de le mettre en pratique. | UN | ٦٦١- وخلال تنفيذ البرنامج، كان المشرفون على تنفيذه مدركين للمفهوم اﻷساسي الذي تقوم عليه المساعدة والذي ينادي ﺑ " تدريب المدربين " ، وقد سعوا إلى تطبيق ذلك المفهوم. |
cette notion est analogue à celle qui est appliquée par de nombreuses administrations des douanes, mais elle a une plus grande portée. | UN | وهذا المفهوم مماثل للمفهوم الذي تطبقه إدارات جمركية كثيرة إلا أنه أوسع نطاقاً. |
cette notion est analogue à celle qu'appliquent de nombreuses administrations des douanes, mais sa portée est plus large. | UN | وهذا المفهوم مماثل للمفهوم الذي تطبقه إدارات جمركية كثيرة إلا أنه أوسع منه نطاقاً. |
Il a toutefois prévenu qu'il fallait empêcher tout recours abusif à ce concept. | UN | غير أنه نبه إلى ضرورة منع الاستغلال المحتمل للمفهوم. |
Cette démarche est particulièrement importante pour que ce concept soit accepté et respecté partout dans le monde. | UN | وهذا النهج مهم بصفة خاصة إذا أُريد للمفهوم أن يكون مقبولا ومحترما في جميع أنحاء العالم. |
De plus, le caractère obligatoire des mesures conservatoires va à l'encontre de la conception normale de la conciliation, qui vise à convaincre et non à imposer. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن الطابع الملزم للتدابير التحفظية يعتبر معارضا للمفهوم المعتاد عن التوفيق الذي يستهدف الاقناع وليس اﻹكراه. |
Le manuel est le dénominateur commun d'une perception commune de la notion d'activités opérationnelles. | UN | ويمثل الدليل قاسما مشتركا للمفهوم النظري الموحد لﻷنشطة التنفيذية. |
iii) Promouvoir une conception intégrale des établissements humains et une approche globale des problèmes qui se posent aux établissements humains dans tous les pays; | UN | ' 3` الترويج للمفهوم المتكامل للمستوطنات البشرية والنهج الشامل في معالجة مشاكل المستوطنات البشرية في جميع البلدان؛ |
Contrairement à une idée répandue, l'Ombudsman ne plaide pas la cause du plaignant. | UN | وخلافا للمفهوم الخاطئ الشائع، لا يتصرف أمين المظالم كمدافع عن المتظلم. |
Parmi les autres domaines qui exigent notre attention, il faudrait examiner la façon dont l'ONU peut aider les États et les institutions régionales à mettre en œuvre la notion de responsabilité de protéger. | UN | ومن المجالات الأخرى التي تتطلب اهتماما كيفية تقديم الأمم المتحدة المساعدة للدول والمؤسسات الإقليمية في تنفيذها للمفهوم. |
Ils estiment que les dispositions finales concernant la Fédération doivent assurer à celle-ci un territoire viable, réaliste et raisonnable, de manière conforme au concept décrit plus haut. | UN | وهم يرون أن الترتيب النهائي للاتحاد يجب أن يوفر له إقليما له مقومات البقاء وواقعيا ومعقولا وفقا للمفهوم المذكور أعلاه. |
Cette disposition réaffirme le principe selon lequel le projet de convention n'est pas censé l'emporter sur les limitations légales à la cessibilité. | UN | وأفاد بأنها تكرار للمفهوم الذي مفاده أن مشروع الاتفاقية لا يقصد به المساس بالتقييدات القانونية لقابلية الاحالة. |