Des rapports et des communications seront présentés au Conseil de sécurité selon qu'il convient. | UN | وستقدم التقارير والإحاطات إلى مجلس الأمن وفقا للمقتضى. |
Cette instruction dispose que la responsabilité et les pouvoirs en question peuvent de nouveau être délégués à d'autres fonctionnaires, selon qu'il convient. | UN | وينص الأمر الإداري على إمكانية تفويض مسؤولين آخرين بالسلطة والمسؤولية، وفقا للمقتضى. |
5. Les mesures comprennent, selon qu'il convient, une ou plusieurs des mesures suivantes : | UN | 5 - تتضمّن الخطة واحداً أو أكثر من التدابير التالية، وفقاً للمقتضى: |
Les obligations sont examinées périodiquement et ajustées, selon que de besoin. | UN | يجري استعراض الالتزامات على نحو منتظم وتعديلها وفقا للمقتضى. |
Enfin, les documents préparés à l'intention de la session guideront en permanence nos débats et pourront être exploités selon que de besoin. | UN | وعلاوة على ذلك سنستنير بالوثائق فيما سيدور من مناقشات على مدار الأسبوع، ويمكننا استقاء المعلومات اللازمة منها وفقاً للمقتضى. |
Le Comité peut demander des informations ou des conseils supplémentaires, s'il y a lieu. | UN | ويجوز للجنة أن تطلب معلومات إضافية أو مشورة وفقاً للمقتضى. |
5. Les mesures comprennent, selon qu'il convient, une ou plusieurs des mesures suivantes : | UN | 5 - تتضمّن الخطة واحداً أو أكثر من التدابير التالية، وفقاً للمقتضى: |
Une relation entre la structure de gouvernance du domaine d'intervention et le Conseil du FEM appuierait les efforts de renforcement du FEM et garantirait la cohérence avec ses politiques, selon qu'il convient. | UN | ويمكن للعلاقات بين هيكل الحوكمة التابع لمجال التركيز ومجلس مرفق البيئة العالمية أن تعزز الجهود الرامية إلى توطيد مرفق البيئة العالمية وكفالة الاتساق مع سياسات المرفق، وفقاً للمقتضى. |
La plénière devrait également encourager et prendre en compte, selon qu'il convient, les contributions et les suggestions des parties prenantes concernées telles que les organisations intergouvernementales, les organisations scientifiques internationales et régionales, les fonds d'affectation spéciale pour l'environnement, les organisations non gouvernementales et le secteur privé. | UN | وينبغي أيضا للجلسة العامة أن تشجع أصحاب المصلحة المعنيين، مثل المنظمات الحكومية الدولية الأخرى، والمنظمات العلمية الدولية والإقليمية، والصناديق الاستئمانية للبيئة، والمنظمات غير الحكومية، والقطاع الخاص على تقديم مساهماتهم واقتراحاتهم، وأن تأخذ بها وفقا للمقتضى. |
Les trois volets fonctionnent de manière parallèle et complémentaire, se renforcent mutuellement et sont destinés à s'ajouter, en les renforçant, aux ressources nationales mobilisées par les pays pour s'acquitter des obligations au titre de conventions et d'autres engagements aux niveaux national et régional, selon qu'il convient. | UN | وتتكامل العناصر الثلاثة على نحو متوازٍ ومكمّل ومعززّ لبعضها البعض، وتعمل كملحقات أو مكملات للموارد المحلية التي تحشدها البلدان لتنفيذ التزاماتها بموجب الاتفاقيات وتعهداتها الأخرى على الصعيدين الوطني والإقليمي، وفقاً للمقتضى. |
4. La Conférence des Parties s'attache à coopérer étroitement avec les organes compétents de la Convention de Bâle pour examiner et actualiser, selon qu'il convient, les directives visées à l'alinéa a) du paragraphe 3. | UN | 4 - يسعى مؤتمر الأطراف للتعاون عن كثب مع الهيئات ذات الصلة في اتفاقية بازل على صعيد استعراض واستكمال المبادئ التوجيهية المشار إليها في الفقرة 3 (أ)، وفقاً للمقتضى. |
b) Promouvoir la coopération et l'échange d'informations avec l'Organisation mondiale de la Santé, l'Organisation internationale du Travail et d'autres organisations intergouvernementales compétentes, selon qu'il convient. | UN | (ب) تعزيز التعاون وتبادل المعلومات مع منظمة الصحة العالمية ومنظمة العمل الدولية وسائر المنظمات الحكومية الدولية ذات الصلة، وفقاً للمقتضى. |
2. Les Parties peuvent échanger les informations visées au paragraphe 1 directement, par l'intermédiaire du Secrétariat ou en coopération avec d'autres organisations compétentes, notamment les Secrétariats des conventions relatives aux produits chimiques et aux déchets, selon qu'il convient. | UN | 2 - يجوز للأطراف أن تتبادل المعلومات المشار إليها في الفقرة 1 بشكل مباشر، أو عبر الأمانة، أو بالتعاون مع المنظمات الأخرى ذات الصلة، بما فيها أمانات الاتفاقيات المتعلقة بالمواد الكيميائية والنفايات، وفقاً للمقتضى. |
4. La Conférence des Parties s'attache à coopérer étroitement avec les organes compétents de la Convention de Bâle pour examiner et actualiser, selon qu'il convient, les directives visées à l'alinéa a) du paragraphe 3. | UN | 4 - يسعى مؤتمر الأطراف للتعاون عن كثب مع الهيئات ذات الصلة في اتفاقية بازل على صعيد استعراض واستكمال المبادئ التوجيهية المشار إليها في الفقرة 3 (أ)، وفقاً للمقتضى. |
Les Envoyés spéciaux pour le Darfour resteront à disposition pour fournir des conseils et tenir des discussions sur le processus politique, selon que de besoin. | UN | وسيبقى المبعوثان الخاصان لدارفور على استعداد لتقديم المشورة وللمشاركة في العملية السياسية وفقا للمقتضى. |
Les travaux de la Conférence se dérouleront dans le cadre de séances plénières, avec des discussions approfondies en petits groupes que j'établirai en consultation avec le bureau, selon que de besoin. | UN | وستجري أعمال المؤتمر في جلسات عامة، وستعقد مناقشات تفصيلية في إطار أفرقة صغيرة سأقوم بإنشائها بالتشاور مع المكتب ووفقاً للمقتضى. |
Pour que l'intégration devienne un instrument efficace au service des objectifs en matière de produits chimiques et de déchets, l'approche intégrée propose la liste non exhaustive ci-après de mesures à mettre en œuvre par les gouvernements et les autres parties prenantes, selon que de besoin : | UN | ولضمان أن يصبح الإدماج مكوناً فعالاً للوفاء بالغايات المتوخاة من المواد الكيميائية والنفايات، فإن النهج المتكامل يقترح قائمة التدابير التالية غير الحصرية للتنفيذ الذي تقوم به الحكومات وأصحاب المصلحة الآخرون، وفقاً للمقتضى: |
Le Comité peut demander des informations ou des conseils supplémentaires, s'il y a lieu. | UN | ويجوز للجنة أن تطلب معلومات إضافية أو مشورة وفقاً للمقتضى. |
Sous réserve des dispositions du règlement intérieur, la Conférence des Parties souhaitera peut-être adopter son ordre du jour, amendé au besoin, sur la base de l'ordre du jour provisoire paru sous la cote UNEP/POPS/COP.6/1. | UN | 3 - قد يرغب مؤتمر الأطراف في أن يقرّ جدول أعماله، وفقاً للنظام الداخلي، بعد تعديله وفقاً للمقتضى على أساس جدول الأعمال المؤقت الوارد في الوثيقة UNEP/POPS/COP.6/1. |
Les Partenaires échangent des renseignements et se consultent régulièrement à propos des questions qui revêtent une pertinence directe pour la mise en œuvre du programme de travail de la Plateforme, selon qu'approprié. | UN | يتبادل الشركاء المعلومات ويتشاورن فيما بينهم بصفة منتظمة بشأن المسائل التي لها صلة مباشرة بتنفيذ برنامج عمل المنبر، وفقاً للمقتضى. |