Ils n'incitent donc aucunement les prêteurs étrangers à reconduire les prêts existants ou à accorder de nouveaux crédits. | UN | وهكذا، فإنهم لا يقدمون أي حافز للمقرضين اﻷجانب لتأجيل استحقاقات قروضهم القائمة أو تقديم قروض جديدة. |
L'essentiel, pour les prêteurs, est d'avoir le droit, lorsqu'une résiliation est imminente, de consulter l'autorité contractante. | UN | والمسألة الأولى بالنسبة للمقرضين هي أنه عندما يكون الإنهاء وشيكا ينبغي أن يكون لهم حق التشاور مع السلطة المتعاقدة. |
L'objectif visé consiste à minimiser les risques encourus par les prêteurs et à maximiser les profits des investisseurs. | UN | ويتمثل الهدف في تقليل المخاطر الى أدنى حد ممكن بالنسبة للمقرضين ورفع العائدات الى أعلى حد ممكن بالنسبة للمستثمرين. |
Les sociétés de projets peuvent se trouver dans une situation difficile; de crainte de perdre un contrat, elles laisseront parfois aux prêteurs le soin de poursuivre les négociations. | UN | ويمكن لشركات المشاريع أن تجد نفسها في موقف صعب؛ ولأنها تكون راغبة عن فقدان العقد، فإنها تترك للمقرضين أحياناً عملية متابعة المفاوضات. |
Ce type d’accord direct a principalement pour objectif de permettre aux prêteurs d’écarter une résiliation par l’autorité contractante lorsque le concessionnaire fait défaut en substituant un concessionnaire qui continuera d’exécuter le projet dans le cadre de l’accord de projet en lieu et place du concessionnaire défaillant. | UN | والغرض الرئيسي من هذا الاتفاق المباشر هو أن يسمح للمقرضين بأن يتجنبوا الإنهاء من جانب السلطة المتعاقدة في حالة تقصير صاحب الامتياز، وذلك بأن يحل محل صاحب الامتياز المقصر صاحب امتياز آخر يواصل التنفيذ بمقتضى اتفاق المشروع. |
Dans les prêts aux pays en développement il y a lieu de retenir le principe de la responsabilité partagée des prêteurs et des emprunteurs. | UN | وعند إقراض البلدان النامية، ينبغي الاعتراف بمبدأ المسؤولية المشتركة للمقرضين والمقترضين. |
En principe, les prêteurs peuvent fournir des outils et des instruments propres à desservir toute la chaîne logistique, du producteur au consommateur. | UN | وعموماً، يمكن للمقرضين أن يقدموا أدوات وآليات تخدم سلسلة الإمداد بين المنتج والمستهلك بأكملها. |
les prêteurs hypothécaires classent les candidats à l'emprunt en fonction des risques qu'ils présentent pour les prêteurs et les investisseurs. | UN | ويقوم مقرضو الرهن العقاري بتصنيف طالبي القروض وفقا للمخاطر التي يشكلونها بالنسبة للمقرضين والمستثمرين على حد سواء. |
À la sixième phrase, la recommandation selon laquelle il ne faudrait pas supprimer les mécanismes incitant les prêteurs à faire en sorte que le projet se poursuive soulève autant de questions qu'elle n'en règle. | UN | فمثلا، جاء في الفقرة السادسة من التوصية أنه ينبغي أن لا تلغى الحوافز المتاحة للمقرضين لكي يعملوا على استمرار المشروع، وذلك في رأيه يثير من التساؤلات بقدر ما يجيب عن أسئلة. |
Sous certaines conditions, le Gouvernement koweïtien a décidé d'indemniser les prêteurs à hauteur des montants non remboursés. | UN | وبموجب شروط معينة، وافقت حكومة الكويت على أن تدفع للمقرضين قيمة المبالغ المعفاة. |
La Commission pourrait peut-être stipuler que les prêteurs ne devraient pas être autorisés à rouvrir les négociations sur les questions qui ne peuvent être renégociées par les sociétés de projet ou les soumissionnaires. | UN | وقال إنه ربما يكون بوسع اللجنة أن تنص على عدم السماح للمقرضين بإعادة التفاوض على المسائل التي لا يمكن لشركات المشاريع أو لمقدمي العروض إعادة التفاوض بشأنها. |
Ensuite, elles présentent un risque moral pour les prêteurs et investisseurs étrangers dans la mesure où elles encouragent des pratiques imprudentes. | UN | وعلاوة على ذلك، فهي تخلق خطرا معنويا للمقرضين والمستثمرين الدوليين، بتشجيع ممارسات اﻹقراض الهوجاء. |
Selon un autre point de vue, le fait de prévoir dans le projet de guide législatif l'intervention à un stade précoce du tribunal dans les décisions d'obtention d'un financement postérieur à l'ouverture pourrait promouvoir la transparence et donner des assurances supplémentaires aux prêteurs potentiels. | UN | وذهب رأي آخر إلى أن جعل مشروع الدليل ينص على إشراك المحكمة مبكرا في اتخاذ القرارات المتعلقة بالحصول على تمويل لاحق لبدء الإجراءات يمكن أن يعزز الشفافية ويوفر للمقرضين المحتملين مزيدا من الاطمئنان. |
Les restructurations extrajudiciaires concernent essentiellement la restructuration des dettes dues aux prêteurs et à d'autres créanciers institutionnels. | UN | " وتشمل اجراءات اعادة الهيكلة خارج المحكمة غالبا اعادة هيكلة الديون المستحقة للمقرضين والمؤسسات الدائنة الأخرى. |
Ce type de sûreté n'existe généralement que dans les États qui ont également décidé de permettre aux prêteurs de prendre des sûretés sans dépossession sur des biens meubles corporels. | UN | ولا يتاح هذا النوع من الحقوق الضمانية للبائع عادة إلا في الدول التي قرّرت أيضا أن تجيز للمقرضين أن يحصلوا على حقوق ضمانية غير حيازية في الممتلكات الملموسة. |
En effet, la plupart des États qui permettent aux vendeurs de garantir le prix d'achat des biens qu'ils vendent par un mécanisme distinct de réserve de propriété ne permettent pas aux prêteurs de revendiquer des sûretés prioritaires garantissant le paiement d'acquisitions. | UN | والحال أن معظم الدول التي تسمح للبائعين بتأمين ثمن شراء الممتلكات التي يبيعونها بواسطة آلية مستقلة للاحتفاظ بحق الملكية، لا تسمح للمقرضين بالمطالبة بحقوق ضمانية احتيازية تفضيلية. |
D'autres États, encore, continuent d'accorder aux vendeurs, parallèlement aux sûretés réelles mobilières qui garantissent le paiement d'acquisitions, les droits traditionnels liés au financement de ces dernières tout en permettant également aux prêteurs de revendiquer des sûretés sur les biens vendus. | UN | ومع ذلك فإن دولا أخرى تحافظ على حقوق تمويل الاحتياز التي يحصل عليها البائعون تقليديا إلى جانب حقوقهم الضمانية الاحتيازية، ولكنها تسمح للمقرضين بالمطالبة بحقوق ضمانية في الممتلكات المبيعة. |
Ces institutions ne doivent jouer le rôle ni de collecteurs de dettes au profit du Nord riche, ni d'exécutants des prêteurs. | UN | ويتعين على هاتين المؤسستين ألا تعملا كمحصلي ديون لبلدان الشمال الغني وكأداة إنفاذ للمقرضين. |
De plus, en cas de concurrence entre deux sûretés prises par des prêteurs en garantie du paiement d'acquisitions, les règles de priorité normales s'appliquent. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تُطبّق قواعد الأولوية العادية عندما تنشأ منافسة بين حقين ضمانيين احتيازيين للمقرضين. |
Les institutions de Bretton Woods se comportent donc en gardiennes des intérêts des bailleurs de fonds sur les marchés internationaux des capitaux et elles s'acquittent de cette mission depuis un certain temps déjà. | UN | وفي هذه الحالة، يكون دور مؤسسات بريتون وودز هو دور كلاب الحراسة للمقرضين في الأسواق المالية الدولية، وقد أدت هذا الدور منذ بعض الوقت. |
Une première piste, à cet égard, serait l'allégement de la dette, car celui-ci a pour effet de dégager immédiatement, pour une utilisation intérieure, des ressources financières qui, autrement, seraient transférées à des créanciers étrangers. | UN | وأول سبيل للحصول على هذا الدعم يكمن في التخفيف من عبء الديون لأن ذلك من شأنه أن يحرر على الفور موارد مالية وطنية كانت ستدفع لولا ذلك للمقرضين الأجانب. |
Ce phénomène de covariance a une incidence bien moindre lorsqu'on a affaire à un plus gros organisme de crédit dont les clients viennent de tous les secteurs, empruntent pour des motifs variés (et sont davantage dispersés géographiquement). | UN | وهذا التغير المتكافئ أصغر بكثير بالنسبة للمقرضين الكبار، والمتعددي القطاعات )والمتنوعين جغرافيا(. |