ويكيبيديا

    "للممارسة الحالية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • la pratique actuelle
        
    • la pratique établie
        
    • pratiques actuelles
        
    • à modifier la méthode
        
    • la pratique en vigueur
        
    • à la pratique actuellement suivie
        
    • à la pratique en
        
    Cela a été fait conformément à la pratique actuelle, à la demande des organisations concernées, afin de faciliter leurs travaux dans le cadre du processus intergouvernemental. UN وتمّ ذلك وفقاً للممارسة الحالية وبطلب من المنظمات المعنية بغية تيسير مساهماتها في إطار عملية الاتفاقية الإطارية.
    Elles expliquent que, selon la pratique actuelle, les contrats donnent déjà lieu à des évaluations des résultats. UN وتشير إلى أن العقود تخضع لتقييمات الأداء وفقا للممارسة الحالية.
    Les droits de réponse seront autorisés au cours du dialogue conformément à la pratique actuelle de la Commission. UN ويسمح بحق الرد أثناء الحوار وفقاً للممارسة الحالية للجنة.
    Sur la question de la reconnaissance des recettes, alors que les délégations souhaitaient attendre les recommandations du CCQAB, elles ont indiqué que le HCR devrait continuer à reconnaître les recettes conformément à la pratique établie. UN وبالنسبة لمسألة الاعتراف بالدخل، بينما أبدت الوفود رغبتها في أن تنتظر تعليقات اللجنة الاستشارية لشؤون اﻹدارة والميزانية، فقد أشارت إلى أنه ينبغي للمفوضية أن تواصل الاعتراف بالدخل وفقاً للممارسة الحالية.
    Nous réaffirmons donc que cette question doit rester soumise à l'examen de la Commission pour la prévention du crime et la justice pénale du Conseil économique et social et de la Conférence des Parties à la Convention de Palerme, conformément à la pratique établie et aux accords bilatéraux en vigueur. UN ولذلك، نؤكد مجددا على أن هذه المسألة ينبغي أن تظل خاضعة لنظر لجنة منع الجريمة والعدالة الجنائية التابعة للمجلس الاقتصادي والاجتماعي ومؤتمر أطراف اتفاقية باليرمو، وفقا للممارسة الحالية ذات الصلة والاتفاقيات الثنائية.
    Les informations sur les poussées de maladies infectieuses aiguës devraient être partagées en tenant compte des pratiques actuelles des organisations internationales compétentes. UN وينبغي تبادل المعلومات المتعلقة بأي حالة لتفشي الأمراض المعدية الحادة وفقاً للممارسة الحالية للمنظمات الدولية ذات الصلة.
    On voit à l'annexe I quel est, suivant la pratique actuelle, le montant du traitement annuel en dollars des États-Unis et en euros. UN ويبين المرفق الأول عملية حساب البدل السنوي بدولار الولايات المتحدة وباليورو وفقا للممارسة الحالية.
    Il l'a fait conformément à la pratique actuelle, à la demande des organisations concernées, afin de faciliter leurs travaux dans le cadre du processus intergouvernemental. UN وتمّ ذلك وفقاً للممارسة الحالية وبطلب من المنظمات المعنية بغية تيسير عملها في إطار العملية الحكومية الدولية.
    la pratique actuelle des versements en espèces devrait être dûment autorisée conformément au règlement financier et aux règles de gestion financière, compte tenu des conditions particulières dans lesquelles la mission opère sur le terrain. UN وينبغي للممارسة الحالية المتمثلة في سداد المدفوعات نقدا أن يؤذن بها بصورة سليمة وفقا للنظام المالي والقواعد المالية، لﻷمم المتحدة بحيث تعكس واقع الظروف الخاصة التي تعمل فيها البعثة.
    296. Plusieurs délégations ont félicité le PNUD pour les documents révisés qui présentaient très bien la pratique actuelle et la manière dont le PNUD concevait son rôle et ses responsabilités à l'échelle d'un système où une étroite collaboration interinstitutions était nécessaire. UN وتعتبر الورقة وصفا ممتازا للممارسة الحالية للطريقة التي ينظر بها برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي الى أدواره ومسؤولياته في إطار المنظومة ككل، وهو إطار يتطلب إيجاد تعاون وثيق فيما بين الوكالات.
    Dans un premier temps, il vaudrait mieux procéder à une étude de la pratique actuelle dans divers pays puis, comme l'a proposé le représentant du Mexique, envoyer un questionnaire pour obtenir les renseignements nécessaires. UN وسيكون من المفضل في البداية إجراء دراسة للممارسة الحالية في بلدان شتى، وربما أمكن، حسب اقتراح ممثل المكسيك، إرسال استبيان للحصول على المعلومات ذات الصلة.
    296. Plusieurs délégations ont félicité le PNUD pour les documents révisés qui présentaient très bien la pratique actuelle et la manière dont le PNUD concevait son rôle et ses responsabilités à l'échelle d'un système où une étroite collaboration interinstitutions était nécessaire. UN وتعتبر الورقة وصفا ممتازا للممارسة الحالية للطريقة التي ينظر بها برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي الى أدواره ومسؤولياته في إطار المنظومة ككل، وهو إطار يتطلب إيجاد تعاون وثيق فيما بين الوكالات.
    Je voudrais rappeler que la délégation égyptienne avait émis le voeu que soit établie une brève étude sur la base juridique du veto, tel qu’il est actuellement pratiqué, et non pas que soient simplement cités des textes se référant au veto, ce qui, en soi, ne suffit pas à expliquer la pratique actuelle. UN وأود مرة أخرى أن أقرر أن وفد مصر قد طلب دراسة موجزة عن اﻷساس القانوني للممارسة الحالية لحق النقض وليس من أجل مرجع نصي لحق النقض وهو غير كافٍ في حد ذاته لتفسير الممارسة الراهنة لحق النقض.
    Les délégations ont remercié le Conseil de justice interne de l'analyse très approfondie qu'il a faite de la pratique actuelle des deux tribunaux en ce qui concerne les mesures contre l'abus de procédure. UN ووجَّهت الوفود شكرها إلى مجلس العدل الداخلي على تحليله المتعمِّق للممارسة الحالية في كلتا المحكمتين بشأن تدابير مكافحة إساءة استخدام الإجراءات.
    Plusieurs orateurs ont estimé que le groupe de travail devrait devenir un organe subsidiaire permanent des Commissions, tandis que d'autres étaient favorables au maintien de la pratique actuelle consistant à proroger régulièrement son mandat. UN واقترح عدَّة متكلِّمين أن يصبح هذا الفريق العامل هيئة فرعية دائمة تابعة للجنتين، في حين فضَّل بعضهم الآخر تمديد ولايته دوريًّا وفقاً للممارسة الحالية المتَّبعة.
    S'agissant de la prime de risque, il a été convenu qu'elle devrait continuer d'être versée sur la même base que celle du barème applicable aux agents des services généraux, conformément à la pratique établie dans la plupart des organisations. UN 181 - وفيما يختص بمسألة بدل المخاطر، جرى الاتفاق على أنه ينبغي الاستمرار في دفع البدل على أساس ما يدفع لموظفي فئة الخدمات العامة، وفقا للممارسة الحالية لدى معظم المنظمات.
    À la fin du paragraphe, ajouter le membre de phrase suivant : < < tout en accédant aux requêtes des gouvernements relatives aux questions de droit international public par l'intermédiaire des organes subsidiaires compétents, selon la pratique établie > > . UN تدخل العبارة التالية: " الإيفاء بطلبات الحكومات بشأن المسائل المتعلقة بالقانون الدولي العام عن طريق الأجهزة الفرعية ذات الصلة وفقا للممارسة الحالية " وذلك في نهاية الفقرة.
    À la fin du paragraphe, ajouter le membre de phrase suivant : < < tout en accédant aux requêtes des gouvernements relatives aux questions de droit international public par l'intermédiaire des organes subsidiaires compétents, selon la pratique établie > > . UN تدخل العبارة التالية: " الإيفاء بطلبات الحكومات بشأن المسائل المتعلقة بالقانون الدولي العام عن طريق الأجهزة الفرعية ذات الصلة وفقا للممارسة الحالية " وذلك في نهاية الفقرة.
    Les informations sur les poussées de maladies infectieuses aiguës devraient être diffusées rapidement et avec efficacité, conformément aux pratiques actuelles des organisations internationales compétentes, et les activités de consultation mutuelle et de coordination devraient être renforcées. UN وينبغي تبادل المعلومات المتعلقة بأي حالة لتفشي الأمراض المعدية الحادة على الفور وبصورة فعالة وفقاً للممارسة الحالية للمنظمات الدولية ذات الصلة وزيادة التشاور المتبادل والتنسيق. و ع 19؛
    État récapitulatif des propositions visant à modifier la méthode de gestion financière des opérations UN ملخص التغييرات المقترحة للممارسة الحالية فيما يتعلق بتمويل عمليات حفظ السلام
    Nous sommes favorables au maintien du dispositif actuel de financement du Fonds de coopération technique au moyen de contributions payées par les États Membres dans leur monnaie nationale, et dont le montant est calculé selon le barème des quotes-parts de l'ONU, conformément à la pratique en vigueur. UN ونحبِّذ المحافظة على الآلية الحالية لتمويل صندوق التعاون التقني على أساس الاشتراكات التي تدفعها الدول الأعضاء بالعملات المحلية، والتي تقدّر قيمتها بموجب جدول الأمم المتحدة وفقا للممارسة الحالية.
    En outre, des savons et détergents d'une valeur d'environ 65 millions de dollars seront achetés et distribués en même temps que les rations alimentaires, conformément à la pratique actuellement suivie en Iraq. UN وعلاوة على ذلك، سيتم شراء صابون ومنظفات تبلغ قيمتها زهاء ٦٥ مليون دولار، وستوزع إلى جانب الحصص الغذائية وفقا للممارسة الحالية في العراق.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد