Dans l’intervalle, la République argentine considère que la zone offre un contexte favorable pour proposer à toute nation qui en ferait la demande ses bons offices dans le règlement pacifique des conflits dans la région. | UN | وإلى أن يتم ذلك، ترى جمهورية اﻷرجنتين أن منطقة السلم والتعاون توفر سياقا مواتيا لبذل تعاونها الطوعي ﻷي دولة تريد ذلك في التسوية السلمية للمنازعات في المنطقة. |
Réaffirmant son attachement à un règlement politique négocié des conflits dans l'ex-Yougoslavie préservant l'intégrité territoriale de tous les États qui s'y trouvent, à l'intérieur de leurs frontières internationalement reconnues, | UN | وإذ يؤكد من جديد التزامه بالتوصل الى تسوية سياسية تفاوضية للمنازعات في يوغوسلافيا السابقة تحفظ السلامة اﻹقليمية لجميع الدول هناك داخل حدودها المعترف بها دوليا، |
Le représentant de l'Argentine a souligné le rôle positif du règlement amiable des différends dans le système interaméricain. | UN | وأكدت الأرجنتين على الاستخدام الإيجابي لمسألة التسوية الودية للمنازعات في إطار نظام البلدان الأمريكية. |
1999 Participant et corapporteur sur la question du règlement pacifique des différends à la conférence organisée à Saint-Pétersbourg à l'occasion du centenaire de la première Conférence internationale de la paix | UN | مشارك ومقرر مشارك بشأن موضوع التسوية السلمية للمنازعات في المؤتمر المكرس للذكرى المئوية للمؤتمر الدولي الأول للسلام في سانت بطرسبرغ الرتب والأوسمة |
1992 : Séminaires sur les problèmes frontaliers et les règlements pacifiques des conflits en Afrique, Centre régional des Nations Unies pour la paix en Afrique, Lomé | UN | ١٩٩٢ حلقات دراسية عن المشاكل الحدودية والتسوية السلمية للمنازعات في افريقيا، مركز اﻷمم المتحدة الاقليمي للسلم في افريقيا، لومي. |
Rappelant qu'il importe au plus haut point de chercher des solutions politiques globales, sur la base des résolutions pertinentes du Conseil de sécurité, aux conflits sur le territoire de l'ex-Yougoslavie, ainsi que d'étayer la confiance et la stabilité dans l'ex-République yougoslave de Macédoine, | UN | وإذ يشير الى اﻷهمية الفائقة للعمل، استنادا الى قرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة، على التماس حلول سياسية شاملة للمنازعات في إقليم جمهورية يوغوسلافيا السابقة، وللحفاظ على الثقة والاستقرار في جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة، |
Il a toujours été un ami fidèle des Etats-Unis et de tous les peuples épris de paix, un homme d'Etat qui a activement participé aux efforts internationaux accomplis pour trouver des solutions pacifiques aux conflits en Afrique, tout récemment encore en Angola et au Libéria. | UN | كان صديقا قديما ومخلصا للولايات المتحدة ولكل الشعوب المحبة للسلام، وكان سياسيا محنكا شارك بنشاط في الجهود الدولية ﻹيجاد حلول سلمية للمنازعات في افريقيا، ومؤخرا في أنغولا وليبريا. |
Le Gouvernement kenyan a contribué des troupes à de nombreuses opérations de maintien de la paix et a participé activement aux efforts en faveur du règlement pacifique des différends en Afrique. | UN | وأردف قائلا إن حكومته قد أسهمت بقوات في عمليات عديدة لحفظ السلام، وأنها تقوم بنشاط كبير في الجهود المبذولة من أجل التسوية السلمية للمنازعات في أفريقيا. |
Réaffirmant son attachement à un règlement politique négocié des conflits dans l'ex-Yougoslavie préservant l'intégrité territoriale de tous les États qui s'y trouvent, à l'intérieur de leurs frontières internationalement reconnues, | UN | وإذ يؤكد من جديد التزامه بالتوصل الى تسوية سياسية تفاوضية للمنازعات في يوغوسلافيا السابقة تحفظ السلامة اﻹقليمية لجميع الدول هناك داخل حدودها المعترف بها دوليا، |
Ils ont insisté sur la nécessité pressante d'un règlement pacifique des conflits dans la région, sur la base des principes de la souveraineté, de l'intégrité territoriale et de l'inviolabilité des frontières. | UN | وأكدوا على ما للتسوية السلمية للمنازعات في المنطقة من ضرورة ملحة، بالاستناد إلى مبادئ السيادة، والسلامة اﻹقليمية، وحرمة الحدود. |
Réaffirmant son attachement à un règlement politique négocié des conflits dans l'ex-Yougoslavie, qui préserve la souveraineté et l'intégrité territoriale de tous les États à l'intérieur de leurs frontières internationalement reconnues, | UN | وإذ يؤكد من جديد التزامه بالتسوية السياسية للمنازعات في يوغوسلافيا السابقة، بما يحفظ لجميع الدول هناك ما لها من سيادة وسلامة إقليمية ضمن حدودها المعترف بها دوليا، |
Lorsque l'on envisage la question du règlement judiciaire obligatoire des différends dans le cadre du projet d'articles, la première question qui se pose est celle de la portée. | UN | 14 - وللنظر في مسألة التسوية القضائية الإجبارية للمنازعات في إطار مشاريع المواد، فإن أول مسألة تطرح هي مسألة النطاق. |
Il est maintenant largement reconnu que le règlement pacifique des différends dans le cadre de la Charte exige une démarche intégrée et coordonnée qui combine plus d'une catégorie de stratégies pour régler un différend. | UN | وهناك اﻵن اعتراف واسع النطاق بأن التسوية السلمية للمنازعات في إطـار الميثاق تتطلب نهجا متكامــلا منسقا يـــزاوج بيــن أكثــر من فئة من استراتيجيات تسوية المنازعات. |
Les décideurs devraient également adopter des normes claires tendant au traitement équitable et éthique des consommateurs et mettre en place des mécanismes de recours uniformes permettant le règlement efficace des différends dans l'ensemble du secteur. | UN | كما ينبغي لمقرري السياسات وضع معايير واضحة لمعاملة المستهلكين معاملة منصفة وأخلاقية، وإنشاء آليات موحدة للانتصاف من أجل التسوية الفعالة للمنازعات في جميع مجالات هذه الصناعة. |
Sur la question des biens du Shah : Affaire A/11, plaidoirie devant le tribunal irano-américain des différends à La Haye, Full Tribunal, 16-18 février 1998. | UN | بشأن مسألة ممتلكات الشاه: القضية ألف/11، مرافعة أمام المحكمة الإيرانية - الأمريكية للمنازعات في لاهاي، Full Tribunal، 16-18 شباط/فبراير 1998. |
Le Comité considère que le Bureau de l'Ombudsman renforcé et la nouvelle Division de la médiation constituent des rouages essentiels du nouveau système de justice interne, et devraient contribuer à faciliter le règlement rapide des différends à l'ONU. | UN | وتعتبر اللجنة أن تعزيز مكتب أمين المظالم، فضلا عن شعبة الوساطة الجديدة، سيجعلهما عنصرين رئيسيين في نظام العدل الداخلي الجديد الذي ينبغي أن يكون أداة لتسهيل الحل المبكر للمنازعات في الأمم المتحدة. |
Ils soutiennent les efforts que fait l'Organisation des Nations Unies pour aider à promouvoir un règlement rapide et pacifique des conflits en Angola, au Libéria et au Rwanda et pour prévenir une grave détérioration de la situation dans d'autres pays, en particulier au Burundi. | UN | وأعربوا عن تأييدهم للجهود التي تبذلها اﻷمم المتحدة للمساعدة في التوصل إلى تسوية سريعة وسلمية للمنازعات في أنغولا وليبريا ورواندا، وللحيلولة دون حدوث تدهور خطير للحالة في بلدان أخرى، ولا سيما بوروندي. |
Du fait de la nature explosive des conflits en Afrique centrale, l'instabilité dans toute partie de la sous-région pourrait avoir une incidence sur la sécurité de l'ensemble de la zone. | UN | إن الطبيعة القابلة لﻹنفجار للمنازعات في وسط أفريقيا تعني أن عدم الاستقرار في أي جزء من المنطقة دون اﻹقليمية يمكن أن يؤثر على أمن المنطقة ككل. |
Rappelant qu'il importe au plus haut point de chercher des solutions politiques globales, sur la base des résolutions pertinentes du Conseil de sécurité, aux conflits sur le territoire de l'ex-Yougoslavie, ainsi que d'étayer la confiance et la stabilité dans l'ex-République yougoslave de Macédoine, | UN | وإذ يشير الى اﻷهمية الفائقة للعمل، استنادا الى قرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة، على التماس حلول سياسية شاملة للمنازعات في إقليم جمهورية يوغوسلافيا السابقة، وللحفاظ على الثقة والاستقرار في جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة، |
Deuxièmement, la solution fondamentale aux conflits en Afrique suppose que le développement est en bonne voie et que la pauvreté est éliminée. | UN | والمبادرة الثانية، هي أن اليابان ترى أن الحل اﻷساسي للمنازعات في أفريقيا يتطلب أن تسير التنمية بثبات على الدرب الصحيح وأن يستأصل الفقر. |
Il paraît dès lors assez vain d'élaborer un régime sophistiqué de règlement obligatoire des différends en matière de réserves. | UN | 77 - ويبدو بالتالي ألا فائدة ترجى من وضع نظام متطور للتسوية الإلزامية للمنازعات في مجال التحفظات(). |
Promotion et mise en place du règlement extrajudiciaire des litiges en Zambie | UN | تعزيز وتطوير الحل البديل للمنازعات في زامبيا: استعراض للتشريع الزامبي |
Le Conseil a également appuyé activement les efforts déployés par les États Membres concernés — en particulier ceux qui étaient membres du Groupe de contact ou participaient à la Conférence internationale sur l'ex-Yougoslavie — pour trouver une solution négociée aux conflits dans la région. | UN | كما قدم المجلس دعمه النشط للجهود التي تبذلها الدول اﻷعضاء المهتمة، ولاسيما تلك التي تتألف منها مجموعة الاتصال، وكذلك المؤتمر الدولي المعني بيوغوسلافيا السابقة، من أجل الوصول عن طريق التفاوض الى حلول للمنازعات في المنطقة. |
- Sur la question de l'occupation des ambassades : Affaires A/4, A/7, et A/15 (Mémoire, mars 1990 - plaidoirie écrite, 1992 - Duplique et plaidoirie prévue devant le tribunal irano-américain des différends pour le mois de novembre 1994, mais annulée à la suite du retrait de l'affaire); | UN | بشأن مسألة احتلال السفارات: القضايا ألف/4 وألف/7 وألف/15 (عريضة بتاريخ آذار/مارس 1990 - مرافعة خطية، 1992، من المزمع تقديم المذكرة التعقبية والمرافعة أمام المحكمة الإيرانية - الأمريكية للمنازعات في شهر تشرين الثاني/نوفمبر 1994، ولكن أُلغي ذلك بسبب سحب القضية؛ |
Affaire renvoyée au Tribunal du contentieux administratif des Nations Unies à Genève afin qu'il l'examine sur le fond en même temps que l'affaire no 1680. | UN | أحيلت القضية إلى محكمة الأمم المتحدة للمنازعات في جنيف للنظر في الأسس الموضوعية للقضية، بالاقتران مع القضية رقم 1680. |