La région de Beit Ola, située dans le secteur B, a été utilisée par l’armée israélienne comme terrain d’entraînement pour des manoeuvres militaires. | UN | وكان الجيش اﻹسرائيلي قد استخدم اﻷراضي القريبة من القرية الواقعة في المنطقة باء، كقاعدة تدريب للمناورات العسكرية. |
Des villages entiers ont en outre dû être déplacés pour faire de la place pour des manoeuvres militaires. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، تحتم نقل قرى كاملة ﻹفساح المجال للمناورات العسكرية. |
L'application du principe ouvrirait, dans ce cas, la porte à des manoeuvres et à des échappatoires qui rendraient difficile une application honnête et loyale du principe non bis in idem. | UN | وتطبيق هذا المبدأ يفتح الباب، في هذه الحالة، للمناورات ولضروب التهرب التي تجعل من الصعب تطبيق مبدأ عدم جواز محاكمة الشخص مرتين عن الجريمة الواحدة بنزاهة وأمانة. |
Le Gouvernement argentin dénonce à nouveau les manœuvres militaires du Royaume-Uni qui s'est livré à des tirs de missiles depuis le territoire des îles Malvinas. | UN | إن الحكومة الأرجنتينية تكرر رفضها للمناورات العسكرية التي تجريها المملكة المتحدة بإطلاق قذائف من أراضي جزر مالفيناس. |
Il ne faut pas laisser les manœuvres politiques infiltrer ou influencer ses travaux. | UN | وينبغي عدم السماح للمناورات السياسية بالتسلل إلى عملها والتأثير عليه. |
Il est important de mettre fin aux manipulations dictées par les intérêts politiques et militaires algériens. | UN | ومن الأهمية بمكان وضع حد للمناورات التي يتم القيام بها من أجل المصلحة السياسية والعسكرية الجزائرية. |
Il importe que le Comité ne soit pas victime de manipulations politiques de la part de l'un de ses membres. | UN | ومما لــه أهميـة ألا تصبح هذه اللجنة ضحيـة للمناورات السياسية التي يقوم بها أحد الأعضـاء فيها. |
Les chefs d'état-major ont toutefois recommandé que les ministres consultent chacun leur gouvernement et demandent que le financement des exercices figure dans les budgets pour 2003. | UN | على أن رؤساء الأركان أوصوا الوزراء بأن يطرقوا الموضوع، كل مع حكومته، وأن يطلبوا إدراج التمويل اللازم للمناورات في ميزانياتهم لعام 2003. |
Il n'est pas possible de renforcer la sécurité par des actes dangereux et provocateurs, ni d'améliorer ou de maintenir la sécurité régionale et mondiale en se laissant aller à une rivalité et à des manoeuvres en vue de mettre au point des capacités nucléaires et des vecteurs. | UN | واﻷمن الدولي لن يتعزز باﻷفعال الاستفزازية والخطرة. كما وأن اﻷمن اﻹقليمي أو العالمي لن يتحسن ولن يحفظ بإطلاق العنان للمناورات التنافسية من أجل مزيد تطوير القدرات النووية وأجهزة نقل اﻷسلحة النووية. |
En outre, de nombreux sites archéologiques ont souffert des manoeuvres militaires effectuées par les forces armées israéliennes. | UN | " والكثير من المواقع اﻷثرية يتعرض للتخريب نتيجة للمناورات العسكرية التي تجريها القوات المسلحة اﻹسرائيلية في الجولان. |
À la suite des manoeuvres militaires actuelles contre la République populaire démocratique de Corée dans la péninsule de Corée et alentour, le risque de voir le XXe siècle s'achever et le XXIe siècle commencer sous le coup d'une nouvelle guerre de Corée ne cesse de croître. | UN | ونتيجة للمناورات العسكرية الراهنة الموجهة ضد جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية والتي تدور في شبه الجزيرة الكورية وحوله، ثمة خطر متعاظم في أن ينتهي القرن العشرون بحرب كورية أخرى أو أن يبدأ بها القرن الحادي والعشرون. |
Rappelant qu'un référendum officiellement organisé par le Gouvernement portoricain le 29 juillet 2001 a montré qu'une majorité écrasante d'habitants de l'île de Vieques était favorable à l'arrêt immédiat et permanent des manoeuvres militaires sur l'île, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أن استفتاء رسميا دعت إلى إجرائه حكومة بورتوريكو في 29 تموز/يوليه 2001 أظهر أن غالبية عظمى من أهالي بييكس تؤيد الوقف الفوري والدائم للمناورات العسكرية في فييكس، |
Rappelant qu'un référendum officiellement organisé par le Gouvernement portoricain le 29 juillet 2001 a montré qu'une majorité écrasante d'habitants de l'île de Vieques était favorable à l'arrêt immédiat et permanent des manoeuvres militaires sur l'île, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أن استفتاء رسميا دعت إلى إجرائه حكومة بورتوريكو في 29 تموز/يوليه 2001 أظهر أن غالبية عظمى من أهالي بييكس تؤيد الوقف الفوري والدائم للمناورات العسكرية في فييكس، |
Dans ce combat, l'accent est mis sur la démilitarisation et la cessation des manœuvres militaires et des tirs par les forces navales américaines sur l'île de Vieques. | UN | وقد أكد المناضلون على مسألة تجريد بيكيس من السلاح ووضع حد للمناورات العسكرية وعمليات القصف التي تقوم بها القوات البحرية للولايات المتحدة في هذه الجزيرة. |
Le général Schlieben est parti pour les manœuvres. | Open Subtitles | الجنرال شيبلن قاءد الكتيبة 709 غادر بالفعل متوجها للمناورات |
Le Zimbabwe rejette les manipulations et intimidations impérialistes de certains pays qui prétendent défendre ainsi l'état de droit, la démocratie et la bonne gouvernance. | UN | وتأسف زمبابوي للمناورات وحملات الترويع الإمبريالية من جانب بعض البلدان التي تدّعي أنها بذلك تحمي سيادة القانون والديمقراطية والحوكمة الرشيدة. |
Cette assistance ne doit pas faire l'objet de manipulations politiques et le droit à l'utilisation pacifique de l'énergie nucléaire ne doit pas être limité sous le prétexte de la non-prolifération. | UN | تقديم مثل هذه الموارد ينبغي ألا يخضع للمناورات السياسية، وينبغي ألا يقَيَّد تطبيق الحق في استخدام الطاقة النووية في الأغراض السلمية بذريعة عدم الانتشار. |
Parmi les mesures à appliquer, on citera la réduction ou le gel des forces navales, l'adoption de garanties de sécurité pour les voies de circulation maritimes, la limitation de la portée, de la durée et de l'extension géographique des exercices navals et leur notification préalable, ainsi que l'échange d'informations sur ces opérations. | UN | ومن بين التدابير الواجب تنفيذها يمكن ذكر تخفيض أو تجميد حجم القوات البحرية، وتقديم ضمانات أمن لطرق المرور البحري، وتحديد مدى ومدة والامتداد الجغرافي للمناورات البحرية واﻹخطار المبكر بها، وكذلك تبادل المعلومات بشأن هذه العمليات. |
Tout conflit qui pourrait se déclencher dans le contexte des tirs de fusées tactiques effectués par l'Armée populaire coréenne et suite à l'intensification des exercices entrepris à titre de représailles pour rétablir l'équilibre face aux incessantes manœuvres de guerre menées par les États-Unis en Corée du Sud et dans les régions avoisinantes risque de dégénérer en guerre. | UN | وأن أي نزاع قد ينشب في سياق إطلاق الجيش الشعبي الكوري للصواريخ التكتيكية أو غيرها من التدريبات المكثفة المقابلة من أجل التصدي للمناورات الحربية المتواصلة التي تجريها الولايات المتحدة في كوريا الجنوبية والمناطق المجاورة لها قد يتسع نطاقه إلى حرب. |
Il demande instamment, une fois encore, au Gouvernement des États-Unis de mener à bonne fin le retour au peuple portoricain de toutes les terres occupées dans le passé ainsi que des installations de Vieques et de Ceiba et d'accélérer le nettoyage et la décontamination de toutes les zones utilisées pour des exercices et des installations militaires. | UN | ويحث مشروع القرار ثانية حكومة الولايات المتحدة بأن تستكمل إعادة جميع الأراضي التي كانت محتلة من قبل والمنشآت في جزيرتي فيكيس وسيبا إلى شعب بورتوريكو وأن تعجل بتنفيذ عملية تنظيف وتطهير جميع المناطق المستخدّمة للمناورات العسكرية والمنشآت. |
Pistolets de manœuvre et munitions | UN | مسدس للمناورات ذخيرة |