Nous devons malheureusement constater que les événements n'ont pas suivi le chemin qui paraissait alors si net pour la logique et la raison. | UN | ومن المؤسف أن أحدا لا يستطيع أن ينكر أن اﻷحداث لم تتبع هذا المسار الذي بدا حينئذ واضحاً للمنطق والعقل. |
Lui appliquer le principe de l'autodétermination constituerait un travesti de la logique, de la justice et de la loi. | UN | وإن الادعاء بضرورة تطبيق مبدأ تقرير المصير على هؤلاء السكان يعد تحريفاً صارخاً للمنطق وللعدالة وللقانون. |
Ainsi se referme, en une boucle parfaite, le cycle de la logique perverse que nous venons d'évoquer. | UN | وهكذا تصل الأمور إلى دائرة مغلقة وفقا للمنطق المنحرف الذي أشرنا إليه. |
Chaque jour qui passe nous fait prendre un peu plus conscience de ce que le monde ne peut pas continuer sur la voie absurde sur laquelle il s'est engagé. | UN | ويزداد الوعي، بمرور اﻷيام، بأن الطريق المجافي للمنطق وهو الطريق الذي اختار العالم اتباعه غير قابل للدوام. |
Il a retenu que les allégations du requérant allaient à l'encontre de l'expérience générale et manquaient de logique. | UN | وأكد المكتب أن ادعاءاته تتعارض مع الواقع العام ومخالفة للمنطق. |
S'ils voulaient ajouter du bavardage sentimental, ça aurait augmenté leurs chances d'être attrapés-- ça serait illogique. | Open Subtitles | لو أضافوا إسهاباً عاطفياً، فإنّ ذلك سيزيد إحتمالات القبض عليهم... سيكون مُخالفاً للمنطق. |
la logique est un peu paradoxale, comme l’est aussi celle qui fait de l’agression un cas particulier. | UN | وهذا المنطق متناقض نوعا ما، مثلما هو الشأن أيضا بالنسبة للمنطق الذي يعتبر العدوان حالة خاصة. |
C'est en fait contraire à la logique économique, car ce sont les modes de production qui créent les institutions, et non l'inverse. | UN | وهذا قلب للمنطق الاقتصادي رأساً على عقب حقاً. لأن طور الإنتاج هو الذي يخلق المؤسسات وليس العكس. |
Prétendre que le principe de l'autodétermination s'applique à cette population serait un non-sens sur le plan de la logique, de la justice, du droit et de l'histoire. | UN | وبالتالي، فإن ادعاء انطباق مبدأ تقرير المصير على هؤلاء السكان إنما هو تحريف صارخ للمنطق والعدل والقانون والتاريخ. |
Très bien, c'est un système que j'ai créé qui organise tout dans nos maisons basé sur la logique. | Open Subtitles | إتفقنا، هذا هو النظام الذي إخترعت الذي ينزم كل شيء في منازلنا وفقا للمنطق |
Au cours des dernières décennies, les mouvements internationaux d'armes ont pris des proportions énormes du fait de la logique néfaste de la guerre froide et des tensions régionales concomitantes. | UN | في العقود اﻷخيرة بلغ تدفق اﻷسلحة على الصعيد الدولي مستويات هائلة نتيجة للمنطق الخاطئ للحرب الباردة وما أدى اليه من توترات إقليمية ملازمة. |
Mais la communauté internationale devra constamment s'assurer de la logique interne du Registre et, partant, de celle des débats sur la transparence dans le domaine des armements qui se déroulent à la Conférence du désarmement : quel degré de transparence les Etats peuvent-ils effectivement tolérer et dans quels délais peuvent-ils y parvenir ? | UN | ولكن المجتمع الدولي سيظل بحاجة إلى الاختبار المستمر للمنطق الذاتي للسجل، ومن ثم لمنطق المناقشات الدائرة في مؤتمر نزع السلاح حول الشفافية في مجال التسلح. |
Quant au droit à l'éducation, il est considéré habituellement comme un droit mixte, puisqu'il est au service des premiers, mais relève de la logique politique des droits sociaux. | UN | أما فيما يتعلق بالحق في التعليم، فإنه يعتبر عادة حقاً مختلطاً، ما دام يخدم الحقوق اﻷولى، ولكنه يخضع للمنطق السياسي للحقوق الاجتماعية؛ |
Cela serait un résultat absurde et discriminatoire. | UN | وستكون هذه النتيجة منافية للمنطق وتمييزية. |
Cette démarche serait aussi absurde que de désigner quelqu'un qui est partie à un conflit médiateur dans ce même conflit; | UN | فمن المخالفة للمنطق أن يعين طرف في النزاع وسيطا في النزاع نفسه؛ |
Il a retenu que les allégations du requérant allaient à l'encontre de l'expérience générale et manquaient de logique. | UN | فقد أكد المكتب أن ادعاءاته تتعارض مع الواقع العام ومخالفة للمنطق. |
Ce serait illogique, car je suis déjà prêt... | Open Subtitles | سيكون ذلك أمراً مخالفاً جداً للمنطق كوني تجهزت بلوازم مقاومة الحرارة |
9.1 Le Comité a pris note de la requête de l'État partie lui demandant de revoir sa décision concernant la recevabilité, ainsi que de sa critique du raisonnement qui a abouti à la décision du 15 mars 1990. | UN | ٩-١ أحاطت اللجنة علما بطلب الدولة الطرف إعادة النظر في قرار اللجنة بجواز القبول، وبانتقاد هذه الدولة للمنطق الذي أدى إلى القرار الذي صدر في ٥١ آذار/مارس ٠٩٩١. |
Même si ce système n'est ni parfait ni totalement logique, on a toujours considéré qu'il permettait de respecter le principe juridique de l'égalité de traitement. | UN | ورغم أن هذا النظام لا يتصف بالكمال ولا يخضع للمنطق في كليته، فإنه ما فتئ يعتبر نظاما يستوفي الشروط القانونية للمساواة في المعاملة. |
Ces alinéas ont toutefois été disposés de sorte à parvenir à une cohérence et à une logique internes sans établir aucun ordre de priorité, sauf dans la mesure prévue au paragraphe 2 du présent projet d'article. | UN | ومع ذلك، رتبت الفقرات الفرعية لتحقيق اتساق داخلي وتبعاً للمنطق دون إقامة أي ترتيب للأولويات، عدا ما تنص عليه الفقرة 2 من مشاريع المواد هذه. |
Cela défierait donc toute logique si la composition du Conseil de sécurité, en particulier la catégorie des membres non permanents, demeurait inchangée et si la majorité des membres ne prenait pas part au maintien de la paix et de la sécurité internationales sur un pied d'égalité. | UN | ولذلك من المخالف للمنطق أن تظل عضوية مجلس الأمن، وخاصة فئة الأعضاء غير الدائمين، دون تغيير وألا يشارك العدد الأكبر من أعضاء الأمم المتحدة على قدم المساواة في صون السلم والأمن الدوليين. |