Tous les rapports intéressant une seule organisation ont été examinés par les organes délibérants des organisations concernées. | UN | وعلاوة على ذلك، نظرت الهيئات التشريعية للمنظمات المعنية في جميع التقارير المتعلقة بوكالة واحدة. |
Afin d’éviter les doubles emplois, elle tiendra également compte des avantages reconnus des organisations concernées. | UN | كما سيأخذ هذا التعاون بعين الاعتبار المزايا الثابتة للمنظمات المعنية بغية تجنب الازدواجية. |
Il a permis de fournir des ressources financières et techniques à des organisations de handicapés dans six pays d’Afrique, où chaque programme de pays est placé sous la responsabilité d’un comité directeur, composé de représentants d’organisations nationales. | UN | وأتاح البرنامج موارد مالية وتقنية للمنظمات المعنية بالإعاقة في ستة بلدان أفريقية. وتقع مسؤولية كل برنامج قطري على عاتق لجنة توجيهية، مؤلفة من ممثلين عن المنظمات الوطنية المعنية بالمعوقين. |
Une délégation a fait savoir que, si les efforts d'harmonisation n'aboutissaient pas, l'appui fourni par son gouvernement aux organisations concernées s'en ressentirait. | UN | وأعرب وفد عن موقف حكومته ومؤداه أنه إذا لم يتحقق التناسق، فإن ذلك سيؤثر تأثيرا ضارا على دعم حكومته للمنظمات المعنية. |
Il conviendrait que les organisations concernées se consultent régulièrement aux niveaux mondial, régional et local. | UN | " ينبغي للمنظمات المعنية أن تتشاور بانتظام على الصعد العالمية واﻹقليمية والميدانية. |
Le secrétariat de l’Organisation pour l’interdiction des armes chimiques est d’accord avec la déclaration de l’AIEA, à condition que l’on tienne compte du statut indépendant des organisations intéressées et de leurs règles relatives à la protection des informations sensibles. | UN | وتوافق أمانة منظمة معاهدة حظر اﻷسلحة الكيميائية على بيان الوكالة، شريطة مراعاة المركز المستقل للمنظمات المعنية والقواعد الخاصة بكل منها بشأن حماية المعلومات الحساسة. |
Afin d’éviter les doubles emplois, elle tiendra également compte des avantages reconnus des organisations concernées. | UN | كما سيأخذ هذا التعاون بعين الاعتبار المزايا الثابتة للمنظمات المعنية بغية تجنب الازدواجية. |
Afin d'éviter les doubles emplois, elle tiendra également compte des avantages reconnus des organisations concernées. | UN | كما سيأخذ هذا التعاون بعين الاعتبار المزايا الثابتة للمنظمات المعنية بغية تجنب الازدواجية. |
Afin d'éviter les doubles emplois, elle tiendra également compte des avantages reconnus des organisations concernées. | UN | كما سيأخذ هذا التعاون بعين الاعتبار المزايا الثابتة للمنظمات المعنية بغية تجنب الازدواجية. |
Sauf une seule exception, les huit recommandations contenues dans le rapport sont adressées aux chefs de secrétariat des organisations concernées et visent à renforcer le fonctionnement et l'efficacité des bureaux. | UN | وجميع التوصيات الثماني الواردة في التقرير، باستثناء واحدة منها، موجهة إلى الرؤساء التنفيذيين للمنظمات المعنية. |
Les rapports du CCI sont présentés aux organes compétents des organisations concernées, accompagnés des observations des chefs de secrétariat de ces organisations, avant d’être publiés en tant que documents destinés à l’Assemblée générale des Nations Unies. | UN | وتقدم تقارير وحدة التفتيش المشتركة الى اﻷجهزة المختصة للمنظمات المعنية مشفوعة بتعليقات الرؤساء التنفيذيين لتلك المنظمات ثم تصدر كوثائق محالة الى الجمعية العامة لﻷمم المتحدة . وتقدم هذه |
Annexe financière, complétée par les informations tirées des bases de données et des systèmes d'information des organisations concernées et compilées sur la base de directives claires fournies par le Mécanisme mondial. | UN | المرفق المالي، المستكمل بالمعلومات المستخلصة من قواعد البيانات ونظم المعلومات التابعة للمنظمات المعنية والمجمعة استناداً إلى مبادئ توجيهية واضحة توفرها الآلية العالمية. |
De nombreux obstacles continuent d'entraver l'importation, le transport et la distribution des secours en nature, l'entrée et la libre circulation des organisations de secours et de leur personnel, ainsi que l'échange d'informations sur les catastrophes. | UN | وما زال هناك عدد من العقبات التي تعترض سبيل استيراد ونقل وتوزيع السلع الغوثية، والدخول السريع، وحرية الحركة للمنظمات المعنية بالاستجابة للكوارث وموظفيها، وتبادل المعلومات المتصلة بالكوارث. |
Une délégation a fait savoir que, si les efforts d'harmonisation n'aboutissaient pas, l'appui fourni par son gouvernement aux organisations concernées s'en ressentirait. | UN | وأعرب وفد عن موقف حكومته ومؤداه أنه إذا لم يتحقق التناسق، فإن ذلك سيؤثر تأثيرا ضارا على دعم حكومته للمنظمات المعنية. |
Elle remercie vivement les organisations concernées d'avoir effectué ce travail, qui facilitera la diffusion du commentaire et de la Déclaration. | UN | وتعرب المقررة الخاصة عن امتنانها العميق للمنظمات المعنية لعملها في هذا الشأن، الذي سيؤدي إلى تيسير نشر التعليق والإعلان. |
Elles se sont notamment félicitées de la richesse des renseignements contenus et de la qualité des analyses présentées, ainsi que du bilan des mesures à prendre proposé à l'intention des États Membres et des directeurs des organisations intéressées. | UN | وعلى وجه الخصوص، أعربت الوفود عن تقديرها للمعلومات الوفيرة والتحليلات الممتازة المقدمة فيه، فضلا عن الموجز المقتضب للإجراءات المقترحة على الدول الأعضاء والرؤساء التنفيذيين للمنظمات المعنية. |
Projet de suivi et évaluation du Conseil international des ONG de lutte contre le sida (ICASO), appuyant l'élaboration de rapports parallèles. | UN | كما شارك في مشروع الرصد والتقييم التابع للمجلس الدولي للمنظمات المعنية بالإيدز، الذي دعم وضع تقارير الظل. |
Cependant, on ne connaît pas l'incidence des nouveaux arrangements en termes d'efficacité par rapport au coût pour les organismes concernés. | UN | غير أن ما ترتَّب على ذلك من آثار في فعّالية التكاليف بالنسبة للمنظمات المعنية لم يوثَّق حتى هذا التاريخ. |
Les membres et leurs suppléants désignés par les États devraient être des personnalités de haut niveau ayant les compétences et l'expérience professionnelle voulues, notamment en ce qui concerne les travaux du Conseil d'administration, et être capables de fournir aux organismes concernés des directives techniques et des conseils touchant les orientations générales. | UN | ومن الجدير باﻷعضاء ومناوبيهم، الذين سترشحهم الدول، أن يكونوا شخصيات بارزة وأن تكون لديهم خبرة وتجربة ذات صلة على الصعيد الفني وكذلك على صعيد مجلس اليونيسيف، وأن يكونوا قادرين على توفير توجيه تقني ومشورة سياسية للمنظمات المعنية. |
Il s’agit là de deux exemples d’une coopération en matière de renforcement des capacités, fondée sur des objectifs communs et sur la complémentarité des atouts des organismes concernés. | UN | والمشروعان مثالان جيدان للتعاون من أجل بناء القدرات، القائم على وحدة اﻷهداف وتكامل اﻷصول بالنسبة للمنظمات المعنية. |
39. les organisations de défense des droits des minorités devraient encourager un processus de consultation nationale avec les communautés minoritaires en vue d'étudier les incidences des pratiques coutumières, ainsi que de la législation et des politiques nationales, sur les droits des femmes appartenant à des minorités. | UN | 39- وينبغي للمنظمات المعنية بحقوق الأقليات أن تشجِّع على إجراء مشاورات وطنية مع الأقليات بهدف دراسة تأثير الممارسات العرفية، إضافة إلى التشريعات والسياسات الوطنية المتعلقة بحقوق نساء الأقليات. |
Pour y parvenir, il faut répartir les tâches plus clairement en tirant parti de l'avantage comparatif des différentes organisations. | UN | ويتطلب ذلك تقاسما أكثر وضوحا للمهمات على نحو يتيح استغلال الميزات النسبية للمنظمات المعنية. |
En guise de réponse, les chefs de secrétariat des organismes respectifs transmettraient cette demande aux organes directeurs de ces derniers et solliciteraient la décision d'établir la plateforme. | UN | ويقوم الرؤساء التنفيذيون للمنظمات المعنية بإحالة هذا الطلب إلى الهيئات الإدارية لتلك المنظمات طالبين منها اتخاذ قرار بإنشاء المنبر. |
Dès le lancement de la phase 1, les organisations intéressées devraient automatiquement mettre à jour ce fichier et le communiquer à tous les autres organismes du système des Nations Unies, aux autres institutions bilatérales ou multilatérales et aux organisations non gouvernementales, notamment aux organismes d'aide humanitaire ou de secours. | UN | وفور سريان المرحلة ١ ينبغي للمنظمات المعنية أن تستكمل بصورة آلية هذه القائمة وأن تتقاسمها مع جميع مؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة ومع الوكالات الثنائية والمتعددة اﻷطراف اﻷخرى والمنظمات غير الحكومية، ولا سيما الوكالات الانسانية أو وكالات اﻹغاثة. |
On a estimé que cette coopération était nécessaire pour utiliser au mieux les ressources dont disposaient les deux organisations en vue de faire progresser l’unification du droit dans le domaine. | UN | ورئـي أن هذا التعاون ضروري لتحقيق الاستخدام اﻷمثل للموارد المتاحة للمنظمات المعنية لمنفعة عملية توحيد القانون. |