Cette question ne concerne pas seulement les pays d'origine des migrants et des réfugiés. | UN | وهذه المشكلة ليس قاصرة على البلدان الأصلية للمهاجرين واللاجئين فقط. |
L'identité culturelle des migrants et des réfugiés devrait également être activement protégée. | UN | وبالمثل ينبغي حماية الهوية الثقافية للمهاجرين واللاجئين حماية فعلية. |
Il a noté les préoccupations de l'État en ce qui concerne les difficultés importantes provoquées par l'afflux massif de migrants et de réfugiés. | UN | وأشارت إلى ما أعربت عنه الدولة من قلق فيما يتعلق بالقيود الكبيرة التي يتسبب فيها التدفق الجماعي للمهاجرين واللاجئين. |
Pendant une heure chaque jour, ce programme permet aux immigrants et aux réfugiés d'exprimer leurs sujets de préoccupation, de revendiquer leurs droits et de communiquer leur message. | UN | وكان برنامج المجلس الدولي لرابطة السلم القاري يبث يوميا لمدة ساعة. وتضمن إتاحة الفرص للمهاجرين واللاجئين للإعراب عن اهتماماتهم والمطالبة بحقوقهم وبث رسائلهم. |
e) Des lettres étayant la demande du requérant tendant à ce que soit suspendu l'arrêt d'expulsion le concernant, émanant du Comité d'aide aux réfugiés canadien, de la Ligue des droits et libertés et du Centre Scalabrini pour réfugiés et migrants; | UN | (ه) رسائل من اللجنة الكندية لمساعدة اللاجئين ورابطة الحقوق والحريات ومركز سكالابريني للمهاجرين واللاجئين تدعم طلب صاحب الشكوى بتعليق أمر ترحيله؛ |
M. Ballestero (Costa Rica) indique que le Costa Rica est non seulement un pays de transit et d'origine mais également le pays d'Amérique latine qui accueille actuellement le plus d'immigrants et de réfugiés. | UN | 46 - السيد باليسترو (كوستاريكا): أشار إلى أن كوستاريكا ليست فقط بلد مرور ومنشأ للهجرات ولكنها أيضا البلد الأكثر استقبالا للمهاجرين واللاجئين فى أمريكا اللاتينية. |
Nous pensons que les migrants et les réfugiés devraient avoir droit et avoir accès à des services sociaux et médicaux adaptés et suffisants, comprenant, bien sûr, des services de planification familiale. | UN | ونحن نعتقد أنه ينبغي أن توفر للمهاجرين واللاجئين خدمات صحية واجتماعية كافية وملائمة. وهذا ينبغي، بطبيعة الحال، أن يشتمل على خدمات تنظيم اﻷسرة. |
En outre, cette stratégie encourage le Gouvernement central et les autorités locales, les organisations communautaires, les entreprises commerciales et industrielles, les communautés locales à coopérer pour offrir des possibilités et une aide aux migrants et aux réfugiés. | UN | وبالإضافة إلى ذلك فإن هذه الاستراتيجية تشجِّع الحكومة المركزية والحكومات المحلية والمنظمات المجتمعية ودوائر الأعمال التجارية والصناعة والمجتمعات المحلية على أن تتشارك في إتاحة الفرص للمهاجرين واللاجئين وفي مؤازرتهم. |
Le Forum fait aussi la promotion, dans l'optique d'une société démocratique fondée sur la justice sociale et le pluralisme, des droits culturels des migrants et des réfugiés. | UN | كما يعمل المنتدى، في سياق المجتمعات الديمقراطية، على تعزيز العدالة الاجتماعية والجماعية، والحقوق الثقافية للمهاجرين واللاجئين. |
En Afrique du Sud, l'OIM, en partenariat avec le HCR, a lancé une campagne de sensibilisation aux contributions positives des migrants et des réfugiés à la société. | UN | وفي جنوب أفريقيا، شنت المنظمة الدولية للهجرة في إطار شراكة مع المفوضية حملة لإذكاء الوعي بالمساهمات الإيجابية للمهاجرين واللاجئين في المجتمع. |
Dans de nombreux pays, les Congrégations œuvrent également à améliorer les droits des migrants et des réfugiés en situation régulière ou irrégulière par la réforme des politiques gouvernementales. | UN | وفي العديد من البلدان، تعمل أيضا منظمة أبرشيات القديس يوسف من أجل تعزيز حقوق الإنسان للمهاجرين واللاجئين القانونيين وغير القانونيين من خلال إصلاح السياسات الحكومية. |
119.170 Continuer d'améliorer la situation des migrants et des réfugiés au Brésil (Saint-Siège). | UN | 119-170- مواصلة تحسين الظروف المعيشية للمهاجرين واللاجئين في البرازيل (الكرسي الرسولي). |
111.101 Améliorer les conditions de vie des migrants et des réfugiés en Ouganda (Saint-Siège); | UN | 111-101- تحسين الظروف المعيشية للمهاجرين واللاجئين في أوغندا (الكرسي الرسولي)؛ |
Nous engageons à créer et à développer un partenariat étroit entre nos pays respectifs pour travailler de façon conjointe, suivant une approche globale, équilibrée, pragmatique et opérationnelle, dans le respect des droits fondamentaux et de la dignité des migrants et des réfugiés, sur le phénomène des routes migratoires qui touche nos peuples : | UN | نلتزم بإنشاء، وتطوير، شراكة وثيقة فيما بين بلداننا من أجل العمل بصورة مشتركة وفق نهج شامل ومتوازن وعملي وتنفيذي وفي إطار احترام الحقوق الأساسية للمهاجرين واللاجئين وكرامتهم، بهدف معالجة ظاهرة مسارات الهجرة التي تمس شعوبنا. |
Le flux constant de migrants et de réfugiés qui entreprennent un périple dangereux en Méditerranée, depuis la Libye vers l'Italie, suscite une préoccupation constante. | UN | ويشكل التدفق المستمر للمهاجرين واللاجئين الذين يُقدِمون على رحلة محفوفة بالمخاطر عبر البحر الأبيض المتوسط، من ليبيا إلى إيطاليا، مثار قلق لا يني يزداد. |
Il fournit également des services gratuits d'interprétation sur place, d'interprétation par téléphone et de traduction d'extraits de documents personnels. Ces services gratuits s'adressent à des particuliers et à des organisations communautaires fournissant des services destinés à faciliter l'installation de migrants et de réfugiés non anglophones. | UN | ومن الخدمات الأخرى الترجمة الموقعية بلا مقابل والترجمة بالهاتف وترجمة الخلاصات للوثائق الشخصية للأفراد والمنظمات المجتمعية المستحقة الذين يقدمون خدمات الاستقرار للمهاجرين واللاجئين غير الناطقين بالإنكليزية. |
Cependant, ceux qui s'acquittaient de cette obligation se mettaient souvent en difficulté car les États s'opposaient parfois au débarquement sur leur territoire de migrants et de réfugiés sauvés en mer, notamment si ces derniers étaient sans papiers. | UN | غير أن من ينفذون هذا الالتزام، كثيرا ما يتعرضون للمشاكل من جراء رفض الدول في بعض الأحيان التصريح للمهاجرين واللاجئين الذين يتم إنقاذهم في البحر بالنزول على أراضيها، وبخاصة الذين لا يحملون وثائق رسمية. |
Son gouvernement est prêt à continuer à coopérer avec le Haut-Commissariat pour relever les défis actuels et fournir une assistance aux immigrants et aux réfugiés qui demandent l'asile en Ukraine. | UN | وأكد استعداد حكومته زيادة التعاون مع المفوضية للتصدي للتحديات الراهنة وتقديم المساعدة للمهاجرين واللاجئين الذين يلتمسون اللجوء في أوكرانيا. |
e) Des lettres étayant la demande du requérant tendant à ce que soit suspendu l'arrêt d'expulsion le concernant, émanant du Comité d'aide aux réfugiés canadien, de la Ligue des droits et libertés et du Centre Scalabrini pour réfugiés et migrants; | UN | (ه) رسائل من اللجنة الكندية لمساعدة اللاجئين ورابطة الحقوق والحريات ومركز سكالابريني للمهاجرين واللاجئين تدعم طلب صاحب الشكوى بتعليق أمر ترحيله؛ |
L'OIM, le Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés (HCR) et l'Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe (OSCE) se sont employés pendant plus de deux ans avant la tenue de la Conférence à mettre au point une démarche pragmatique pour faire face à une situation potentiellement complexe en ce qui concerne les migrants et les réfugiés. | UN | فقد عملت منظمة الهجرة الدولية ومفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين ومنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا معــا على مدى سنتين قبل انعقاد المؤتمر لوضع نهج عملي إزاء الوضع المعقد للمهاجرين واللاجئين. |
Le Comité recommande à l'État partie de prendre les mesures efficaces nécessaires, y compris d'ordre législatif, pour garantir aux migrants et aux réfugiés les droits égaux reconnus dans la Convention et, à cet effet, de prendre en compte les résultats des études effectuées par le Ministère de l'intérieur en 2007 et en 2008. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تتخذ التدابير التشريعية الفعالة وغيرها من التدابير اللازمة لضمان المساواة للمهاجرين واللاجئين في ممارسة الحقوق المعترف بها في الاتفاقية وأن تأخذ في الاعتبار لهذا الغرض نتائج الدراسات التي أجرتها وزارة الداخليـة فـي عامي 2007 و2008. |
Les cours d'initiation au norvégien destinés aux immigrés et aux réfugiés sont gratuits et ils ont récemment été développés. | UN | والدورات التمهيدية للغة النرويجية للمهاجرين واللاجئين تقدم بالمجان، وقد جرى التوسع فيها مؤخراً. |
Ils sont en outre convenus d'œuvrer à la suppression des restrictions en matière de voyage frappant les personnes vivant avec le VIH/sida et de s'opposer au dépistage obligatoire du VIH pour les immigrants et les réfugiés. | UN | ووافقوا أيضا على العمل على إلغاء قيود السفر على الأشخاص المصابين بفيروس نقص المناعة المكتسب/الإيدز ومعارضة إلزامية إجراء فحص فيروس نقص المناعة المكتسبة بالنسبة للمهاجرين واللاجئين. |