Les prix des produits alimentaires de base sont maintenus à un niveau modique. | UN | ويحتفظ بأسعار محددة منخفضة بالنسبة للمواد الغذائية اﻷساسية. |
Kiribati était un exportateur net de produits alimentaires et de matériaux de construction très prisés. | UN | وكيريباس مصدِّر صاف للمواد الغذائية ولمواد البناء التي تشتد الحاجة إليها. |
Le ralentissement économique mondial, en même temps que l'envolée des cours des produits alimentaires et de l'énergie, n'a fait qu'aggraver la situation. | UN | والتباطؤ الاقتصادي العالمي، إلى جانب الأسعار المتصاعدة للمواد الغذائية والطاقة، زاد المسائل سوءاً. |
Les femmes sont les principales productrices de denrées alimentaires dont dépend la survie de leur famille. | UN | والمرأة هي المنتج الرئيسي للمواد الغذائية التي تقتات منها أسرتها. |
:: Le droit à l'alimentation, puisqu'il perpétue les conditions onéreuses et difficiles dans lesquelles Cuba achète ses denrées alimentaires à des sociétés des États-Unis. | UN | :: الحق في الغذاء: لا تزال الشروط المجحفة والعسيرة التي تنظم شراء كوبا للمواد الغذائية من الشركات الأمريكية على حالها. |
D'après les estimations basées sur les distributions mensuelles de nourriture, 10 000 personnes de plus ont regagné des villages en aval du Kiir durant la même période. | UN | وتشير التقديرات القائمة على التوزيع الشهري للمواد الغذائية إلى أن 000 10 شخص آخر عادوا خلال الفترة نفسها إلى القرى الواقعة جنوب نهر كير. |
La loi énonce les dispositions voulues pour assurer la mise en œuvre de normes de sécurité sanitaire des aliments et l'exercice d'un contrôle officiel des denrées alimentaires. | UN | ويتضمن هذا القانون الأحكام اللازمة لتطبيق معايير السلامة وبنود المراقبة الرسمية للمواد الغذائية تطبيقا فعالا. |
L'on avait constaté également une diminution de la part de valeur ajoutée des producteurs de pays en développement dans les prix de détail des produits alimentaires. | UN | وقال إن نصيب منتجي البلدان النامية من القيمة المضافة شهد هو الآخر تدهوراً فيما يتعلق بأسعار التجزئة للمواد الغذائية. |
Le litige oppose un vendeur autrichien de denrées alimentaires à une entreprise française opérant dans le commerce des produits alimentaires et notamment du lait en poudre. | UN | نشأ نزاع بين بائع نمساوي للمواد الغذائية ومؤسسة فرنسية تعمل بتجارة المنتجات الغذائية ولا سيما اللبن البودرة. |
Ces dispositions ne s'appliquent qu'aux exportateurs nets des produits alimentaires spécifiques considérés. | UN | لا تسري إلا على المصدرين الصافيين للمواد الغذائية المعنية. |
Les pauvres urbains sont des consommateurs nets de produits alimentaires de base et sont donc particulièrement affectés. | UN | ويعد فقراء الحضر المستهلكين الرئيسيين للمواد الغذائية الأساسية، ومن ثم يشتد تأثرهم بارتفاعات الأسعار هذه. |
Les pays importateurs nets de produits alimentaires et ceux qui étaient tributaires d'importations énergétiques étaient confrontés à des difficultés additionnelles imputables à cette hausse. | UN | فالبلدان النامية المستوردة الصافية للمواد الغذائية والبلدان النامية التي تعتمد على واردات الطاقة تواجه أعباء إضافية بسبب ارتفاع أسعار السلع الأساسية. |
Ils ont ainsi provoqué la ruine de nombreux petits producteurs, qui sont devenus des importateurs nets de produits alimentaires. | UN | وبذلك تدمر العديد من صغار المنتجين وتحولهم إلى مستوردين صافيين للمواد الغذائية. |
La hausse des prix des denrées alimentaires et du pétrole sur les marchés internationaux pèse sur le budget des ménages pauvres en même temps qu'elle alourdit le coût des opérations humanitaires. | UN | وتضغط الأسعار الدولية للمواد الغذائية والنفط معا على ميزانيات الأسر المعيشية وتزيد من تكلفة العمليات الإنسانية. |
La consommation intérieure de denrées alimentaires augmente d'année en année. | UN | بينما يرتفع الاستهلاك المحلي للمواد الغذائية عاما بعد عام. |
Le marché international des denrées alimentaires biologiques a représenté quelque 20 milliards de dollars en 2000. | UN | وبلغت قيمة السوق الدولية للمواد الغذائية العضوية ما مجموعه نحو 20 مليار دولار في عام 2000. |
Plan d'ensemble et liste des denrées alimentaires, savon et détergents, par catégorie | UN | خطة إجمالية وقائمة مصنفة للمواد الغذائية والصابون والمنظفات الصنف |
Cela signifie que les familles les plus pauvres, qui consacrent la plus grande partie de leurs revenus à l'alimentation, ont vu leur vie sombrer encore un peu plus dans la pauvreté. | UN | هذا يعني أن أفقر الأسر الذين يخصصون معظم دخلهم للمواد الغذائية قد بلغوا مستويات أعمق من الفقر. |
Ils ont évoqué l'accès insuffisant aux programmes de vaccination, le coût élevé de la nourriture résultant de l'inflation et la mauvaise gestion et distribution des ressources préventives et curatives telles que les moustiquaires imprégnées d'insecticide et les médicaments. | UN | كما تكلموا عن ضآلة ما يحصلون عليه من برامج التحصين، والتكلفة المرتفعة للمواد الغذائية بسبب التضخم وسوء الإدارة، وسوء توزيع الموارد الوقائية والعلاجية، ومنها الناموسيات المعالَجة والعقاقير. |
L'Institut prévoit que le nombre de personnes souffrant de malnutrition augmenterait de 16 millions chaque fois que le prix réel des aliments de base augmenterait d'un point de pourcentage. | UN | ويتوقع المعهد الدولي لبحوث سياسات الأغذية أن يرتفع عدد من يعانون من نقص التغذية بمقدار 16 مليون شخص مقابل كل زيادة بنسبة 1 في المائة في السعر الحقيقي للمواد الغذائية الأساسية. |
Elle n'a plus accès aux vivres dont elle a besoin. | UN | إضافة إلى ذلك، لم يعد ممكنا مواصلة الإمدادات الطبيعية للمواد الغذائية إلى المواطنين الأتراك. |