La participation à l'élaboration de la politique nationale relative aux personnes déplacées, qui a été approuvée par le Conseil des ministres. | UN | المشاركة في إعداد السياسة القومية للنازحين التي تمت إجازتها من مجلس الوزراء؛ |
Aide de secours aux personnes déplacées et à leurs familles, et aide à la réinsertion | UN | تقديم الإغاثة للنازحين وأسرهم ومساعدة لتأهيلهم |
Toutefois, la question de la sécurité des déplacés et des groupes vulnérables, ainsi que des agents humanitaires et du personnel des Nations Unies, reste préoccupante. | UN | ومع ذلك، ظلت الحالة الأمنية للنازحين والفئات الضعيفة، وكذلك لأفراد العمل الإنساني والأمم المتحدة، تشكل مصدرا للقلق. |
Réalisations du Centre national pour les personnes déplacées et les rapatriés en 2011 | UN | إنجازات المركز القومي للنازحين والعائدين للعام 2011 |
Un flux massif de déplacés du Nord vers le Sud a été observé. | UN | وقد رُصد تدفق كثيف للنازحين من الشمال نحو الجنوب. |
Depuis lors, le Gouvernement iraquien s'emploie à apporter de l'aide aux déplacés et à fournir un soutien aux survivants, tout en libérant les régions qui sont passées sous le contrôle des terroristes. | UN | ومنذ ذلك التاريخ تعمل حكومتها جاهدة على توفير المساعدة للنازحين ودعم الناجين، وتحرير المناطق التي وقعت تحت نفوذ تلك المجاميع الإرهابية. |
La Commission et les déplacés ont repéré des terrains à proximité pour que les nouveaux déplacés puissent s'installer. | UN | وقد حددت المفوضية والنازحون منطقة مجاورة يمكن للنازحين الاستقرار عليها. |
Les Parties apporteront leur assistance aux personnes déplacées, aux rapatriés et à toutes les victimes du conflit. | UN | وتوفر الأطراف المساعدة للنازحين واللاجئين والعائدين وكافة ضحايا النزاع. |
xiii. Le soutien psychosocial aux personnes déplacées et aux réfugiés. | UN | ' 13` الدعم النفسي والاجتماعي للنازحين واللاجئين. |
Délivrance de papiers d'identité aux personnes déplacées et aux réfugiés | UN | إصدار وثائق تحديد الهوية للنازحين واللاجئين |
de l'homme des personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays Protection et assistance aux personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays | UN | توفير الحماية والمساعدة للنازحين داخليا: حالة النازحين في الجمهورية العربية السورية |
Selon le Gouvernement d'Antigua-et-Barbuda, la population du pays a augmenté de 5 % avec l'arrivée des déplacés de Montserrat. | UN | فوفقا لحكومة أنتيغوا وبربودا، زاد عدد سكان هذا البلد بما نسبته 5 في المائة بفعل استيعابه للنازحين من مونتسيرات. |
Ce financement fait partie d'un effort conjoint mené avec l'Autorité, qui a lancé le processus de retour volontaire des déplacés. | UN | ويشكل هذا التمويل جزءاً من جهد مشترك يُبذل مع السلطة، وكان وراء بدء عملية العودة الطوعية للنازحين. |
Si des fonds ne sont pas dégagés et que la distribution de vivres est interrompue, il ne fait aucun doute que le taux de malnutrition des déplacés et des réfugiés augmentera considérablement. | UN | وما لم يتحسن وضع التمويل، فإن الأثر المحتمل لوقف توزيع المواد الغذائية على معدلات سوء التغذية للنازحين واللاجئين، سيكون، بلا شك، كبيرا. |
Centre national pour les personnes déplacées et rapatriées, Ligue de la femme, Organisation Rihab | UN | المركز القومي للنازحين والعائدين ورابطة المرأة ومنظمة الرحاب |
Centre national pour les personnes déplacées et les rapatriés, Bienfaiteur privé | UN | المركز القومي للنازحين والعائدين وفاعل خير |
Cette attaque a provoqué le déplacement de plus de 50 000 personnes vers plusieurs camps de déplacés à proximité de Sani Deleiba. | UN | ونزح أزيد من 000 50 شخص من المناطق المتضررة إلى عدة مخيمات للنازحين داخليا تقع في منطقة ساني دليبا. |
La patrouille se rendait au camp de déplacés de Deberina dans la ville de Mershing. | UN | وكانت الدورية في طريق العودة من مخيم دبنيرا للنازحين الذي يقع في بلدة ميرشنج. |
Celle-ci s'est employée à assurer la sécurité des sites de protection et à fournir, en coopération avec les partenaires humanitaires, une aide suffisante aux déplacés. | UN | وقد سعت البعثة إلى كفالة ظروف أمنية ملائمة لمواقع الحماية في قواعدها، وهي تعمل مع الشركاء في ميدان العمل الإنساني على تقديم مساعدات كافية للنازحين. |
À la suite de la diffusion de ce document-cadre, le Gouvernement a donné aux organismes d'aide humanitaire l'assurance que les réinstallations seraient opérées sur la base du volontariat et que tous les déplacés auraient librement accès aux sites de relocalisation envisagés et pourraient ainsi juger s'ils sont appropriés. | UN | وردا على ذلك، أكدت السلطات الحكومية لمجتمع المساعدات الإنسانية أن النقل سيكون طوعيا، وستتاح فرصة الوصول بالكامل إلى مواقع إعادة التوطين بحيث يتسنى للنازحين أن يحددوا مدى ملاءمتها. |
i) Le programme en faveur des personnes déplacées, des réfugiés et des rapatriés dans le nord du pays, financé par l'Italie. | UN | ' ١ ' برنامج التنمية للنازحين واللاجئين والعائدين الى الوطن، في المنطقة الشمالية من البلد، وتموله حكومة إيطاليا. |
Pratique hors Conseil de sécurité : Commission chargée de régler les réclamations des réfugiés et personnes déplacées portant sur des biens fonciers en Bosnie-Herzégovine; Commission des litiges relatifs aux logements et aux biens immeubles au Kosovo | UN | ممارسات جهات غير مجلس الأمن: اللجنة المعنية بالمطالبات العقارية للنازحين واللاجئين في البوسنة والهرسك؛ ولجنة المطالبات المتعلقة بالإسكان والممتلكات في كوسوفو |
Cette stratégie avait rendu possible un retour librement consenti des personnes déplacées d'une ampleur dépassant les attentes. | UN | وقد أدت هذه الاستراتيجية إلى العودة الطوعية للنازحين بأعداد تجاوزت التوقعات. |
Munitions censées avoir été utilisées par le Gouvernement soudanais lors d'échanges de tirs survenus dans le camp de personnes déplacées de Kalma, dans le Darfour-Sud | UN | الذخيرة التي زعم بأن حكومة السودان استخدمتها أثناء إطلاق النار في مخيم كالمة للنازحين بجنوب دارفور |
Il y a eu une amélioration sur le plan de la sûreté et de la sécurité pour la population locale, de sorte que les personnes déplacées à l'intérieur du pays ont progressivement regagné leurs foyers dans les troisième et cinquième arrondissements. | UN | 9 - وحدث تحسن في توفير بيئة آمنة للسكان المحليين؛ وشهدت الدائرتان الثالثة والخامسة عودة تدريجية للنازحين إلى ديارهم. |