Dans le domaine financier, la baisse des contributions aux appels globaux interinstitutions est alarmante. | UN | ففي المجال المالي هناك تناقص مقلق في الإسهامات للاستجابة للنداءات الموحدة التي تصدرها الوكالات معا. |
Enfin, les membres se sont déclarés préoccupés par la situation humanitaire et par la nette insuffisance des ressources recueillies comme suite aux appels globaux. | UN | وأخيرا، أعرب أعضاء المجلس عن قلقهم من الحالة الإنسانية ومن النقص الهام في الموارد الواردة استجابة للنداءات الموحدة. |
La situation humanitaire reste difficile et les donateurs n'ont guère répondu à l'appel global lancé. | UN | وتظل الحالة الإنسانية صعبة واستجابة الجهات المانحة للنداءات الموحدة ضعيفة. |
Il a ajouté que le Fonds avait participé à 20 procédures d'appel global lancées par le Bureau. | UN | وأضاف أن الصندوق ساهم في 20 عملية للنداءات الموحدة قادها المكتب. |
On trouvera à l'annexe III une analyse détaillée des réponses aux appels communs. | UN | ويرد تحليل تفصيلي للاستجابة للنداءات الموحدة في المرفق الثالث. |
Des avances seraient consenties aux organismes opérationnels du système, qui rembourseraient le Fonds par prélèvement prioritaire sur les contributions volontaires reçues en réponse aux appels globaux. | UN | وستقدم الموارد إلى المؤسسات التنفيذية التابعة للمنظومة في شكل سلف على أن يكون مفهوما أنها ستسدد للصندوق الدائر في أول فرصة من التبرعات المتلقاة استجابة للنداءات الموحدة. |
Toutefois, la réponse aux appels globaux lancés pour la plupart des situations humanitaires d'urgence, est restée bien en-dessous des attentes, tout en étant supérieure aux chiffres de 1998. | UN | ومع ذلك فإن الاستجابة للنداءات الموحدة لجميع الحالات اﻹنسانية الطارئة، مع أنها تحسنت من حيث اﻷرقام في عام ٨٩٩١، ظلت تحت مستوى التوقعات على نحو كبير. |
Pour l'instant, la réponse aux appels globaux interorganisations pour l'an 2000 est décevante. | UN | 116 - وفيما يتعلق بالاستجابة للنداءات الموحدة المشتركة بين الوكالات لعام 2000 فقد كانت حتى الآن مخيبة للآمال. |
Spécifiquement, il importe que le système des Nations Unies comprenne bien les modalités selon lesquelles les gouvernements décident de la réponse qu’ils vont donner aux appels globaux. | UN | ومن المهم لمنظومة اﻷمم المتحدة بشكل خاص أن تتفهم العمليات التي تقوم الحكومات المانحة بموجبها بتحديد استجاباتها للنداءات الموحدة. |
La réponse anormalement faible aux appels globaux de 1998 est préoccupante, mais il convient d'être prudent avant de tirer des conclusions hâtives. | UN | أما الاستجابة الضعيفة بصورة غير معتادة للنداءات الموحدة لعام ١٩٩٨ فهي مدعاة للقلق، إلا أنه ينبغي لنا أن نحرص على عدم اﻹسراع في النتائج. |
Les deux appels ont été intégrés, dans leurs domaines respectifs, à la procédure révisée d'appel global des Nations Unies. | UN | وأُدرج النداءان في العملية المنقحة للنداءات الموحدة للأمم المتحدة لكل منطقة. |
Le processus d'appel global des Nations Unies pour 2001 adoptera cette approche qui permettra de définir les besoins spécifiques des personnes déplacées, en les replaçant dans le cadre d'une stratégie d'ensemble visant à répondre aux besoins de toutes les catégories vulnérables confrontées à certaines situations de crise. | UN | وستعتمد عملية الأمم المتحدة للنداءات الموحدة لعام 2001 هذا النهج في تحديد الاحتياجات الخاصة للأشخاص المشردين داخليا، في إطار استراتيجية شاملة تعالج احتياجات جميع الفئات الضعيفة في أزمات محددة. |
Début septembre, la procédure d'appel global n'était financée qu'à 53 %. | UN | واعتبارا من مطلع أيلول/سبتمبر، لم يتجاوز تمويل العملية المنقحة للنداءات الموحدة نسبة 53 في المائة. |
En 2002, le Bureau de la coordination des affaires humanitaires a lancé des procédures d'appel global en faveur de 13 pays et régions d'Afrique, le montant total des programmes s'élevant à 1 266 229 498 dollars des États-Unis. | UN | وفي عام 2002، أطلق مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية عمليات للنداءات الموحدة من أجل 13 بلدا ومنطقة أفريقية مقترحا برامج بقيمة إجمالية تبلغ 498 229 266 1 دولارا. |
En d'autres termes, nous pensons qu'en plus d'un élargissement du Fonds, il faudrait inciter les pays donateurs à répondre plus rapidement aux appels communs lancés par les organisations opérationnelles afin de maintenir le bon fonctionnement du Fonds. | UN | وبعبارة أخرى، نرى أنه باﻹضافة إلى زيادة حجم الصندوق يجب تشجيع البلدان المانحة على الاستجابة على نحو أسرع للنداءات الموحدة التي توجهها المنظمات التنفيذية بغية الحفــاظ علـى حسن سير عمل الصندوق. |
Les organisations opérationnelles ont donc fait preuve de retenue en faisant appel au Fonds, car dans de nombreux cas elles n'avaient pas l'assurance que les ressources nécessaires au remboursement de ces avances seraient fournies par les donateurs en réponse aux appels communs. | UN | وقد مارست المنظمات التنفيذية لذلك ضبط النفس في السعي الى استخدام الصندوق، كما حدث في حالات عديدة لم تكن واثقة من أن الموارد اللازمة للسداد ستقدم من المانحين استجابة للنداءات الموحدة. |
62. Dans certains cas, les contributions versées par les donateurs en réponse aux appels communs le sont en nature ou affectées à des fins spéciales. | UN | ٦٢ - وفي بعض الحالات، تكون المساهمات من المانحين استجابة للنداءات الموحدة عينا أو مخصصة ﻷغراض معينة. |
Selon nous, le lancement des appels simultanés en 2001 s'est révélé efficace. | UN | وفي رأينا أن الإطلاق المتزامن للنداءات الموحدة لعام 2001 ثبتت فعاليته. |
L'évaluation a également noté la réaction prudente de la communauté internationale aux appels consolidés lancés par le Département des affaires humanitaires. | UN | كما لاحظ التقييم حذر استجابة المجتمع الدولي للنداءات الموحدة التي وجهتها إدارة الشؤون اﻹنسانية. |
En conséquence, les demandes d'avance de fonds doivent être faites préalablement au versement par les donateurs de contributions en réponse à ces appels. | UN | وتقدم لذلك الطلبات للحصول على السلف أساسا توقعا للحصول على مساهمات المانحين استجابة للنداءات الموحدة. |
i) Dans la mesure du possible, les gouvernements fourniront une indication préliminaire des contributions qu’ils prévoient et s’engagent à verser au titre des programmes d’urgence pour l’année, dès réception des appels communs de fonds émanant du Bureau de coordination de l’aide humanitaire; | UN | ' ١ ' توفر الحكومات، قدر اﻹمكان، مؤشرا والتزاما في وقت مبكر بالتبرعات المقررة للبرامج الطارئة للسنة، لدى استلامها للنداءات الموحدة من مكتب منسق المساعدة اﻹنسانية؛ |
Cet aspect est particulièrement important pour les appels globaux régionaux, dans la mesure ou leur préparation offre peut-être l'une des rares, sinon la seule, occasion de débat interorganisations à l'échelon régional. | UN | وهذا الأمر يكتسي أهمية خاصة بالنسبة للنداءات الموحدة الإقليمية لأن إعدادها قد يتيح أحد المنتديات القليلة أو الوحيدة التي تعقد لإجراء المناقشات بين الوكالات على مستوى إقليمي. |
25.21 Le sous-programme devrait mener aux objectifs et réalisations escomptées dans l'hypothèse où a) l'on dispose de dispositifs efficaces et d'une capacité de déploiement rapide pour faire face aux situations d'urgence humanitaire; b) les appels globaux sont suivis d'une réponse rapide et adéquate. | UN | 25-21 ينتظر أن يحقق هذا البرنامج الفرعي أهدافه وإنجازاته المتوقعة بافتراض توافر ما يلي: (أ) حالة تأهب فعلي وقدرة على التدخل السريع من أجل التصدي لحالات الطوارئ الإنسانية؛ (ب) واستجابة مبكرة وكافية للنداءات الموحدة. |
Nous espérons que le lancement conjoint d'appels globaux, cette année, contribuera à épauler les activités de mobilisation des ressources. | UN | ويحدونا اﻷمل في أن يساعد اﻹطلاق المشترك الذي بدأ هذا العام للنداءات الموحدة في جهود تعبئة الموارد. |