Elle a souligné l’importance du Recueil de jurisprudence pour la promotion de l’application uniforme des textes juridiques résultant de ses travaux. | UN | وأكدت اللجنة أهمية هذا البرنامج من أجل تعزيز التطبيق الموحد للنصوص القانونية التي أسفرت عنها أعمال اللجنة. |
Elle a souligné l’importance du Recueil de jurisprudence pour la promotion de l’application uniforme des textes juridiques résultant de ses travaux. | UN | وأكدت اللجنة أهمية هذا البرنامج من أجل تعزيز التطبيق الموحد للنصوص القانونية التي أسفرت عنها أعمال اللجنة. |
Les pays islamiques avaient émis des réserves afin d'éviter la confusion qu'une interprétation littérale des textes juridiques pourrait engendrer. | UN | وقد أدرجت التحفظات بواسطة البلدان الاسلامية تفاديا للحرج من اﻷخذ بالمعنى الحرفي للنصوص القانونية. |
Juin 2003 : présentation d'un inventaire et d'une analyse des textes de loi discriminatoires et de ceux en faveur de la promotion de la femme au Bénin. | UN | حزيران/يونيه 2003: تقديم جرد وتحليل للنصوص القانونية التمييزية والنصوص التي تسعى إلى النهوض بالمرأة في بنن. |
Cette peine est d'application restreinte et réservée aux cas déterminés conformément aux dispositions légales. Elle s'accompagne de garanties judiciaires qui limitent le nombre d'exécutions, en particulier de la grâce présidentielle prévue dans certains cas définis par la loi. | UN | فضلاً عن ذلك فهي محدودة ومحصورة بصورة قاطعة وفقاً للنصوص القانونية ومكفولة بضمانات قضائية تحد من حالات التنفيذ، بما في ذلك حق رئيس الجمهورية في العفو عن المحكوم عليهم في حالات يحددها القانون. |
Elle réaffirme dans son préambule l'adhésion du peuple Centrafricain aux textes juridiques internationaux suivants. | UN | ويؤكد من جديد في ديباجته انضمام شعب أفريقيا الوسطى للنصوص القانونية الدولية التالية: |
On s'efforcera de promouvoir par des activités de formation et d'assistance les textes juridiques élaborés par la CNUDCI. | UN | كما سيتم الترويج للنصوص القانونية التي تعدها لجنة اﻷمم المتحدة للقانون التجاري الدولي عن طريق أنشطة التدريب والمساعدة. |
Le plaidoyer pour l'application effective des textes juridiques protégeant la fille et la femme; | UN | الدعوة إلى التطبيق الفعال للنصوص القانونية التي تحمي الفتاة والمرأة؛ |
Elle considère de même que priver les États de ce droit souverain constituerait une violation des textes juridiques qui régissent l'application des traités internationaux. | UN | كما أن إلغاء هذا الحق السيادي يعتبر خرقا للنصوص القانونية التي تنظم تنفيذ المعاهدات الدولية. |
Elle considère de même que priver les États de ce droit souverain constituerait une violation des textes juridiques qui régissent l'application des traités internationaux. | UN | كما أن إلغاء هذا الحق السيادي يعتبر خرقا للنصوص القانونية التي تنظم تنفيذ المعاهدات الدولية. |
Elle a souligné l'importance du Recueil de jurisprudence qui favorisait l'application uniforme des textes juridiques résultant de ses travaux. | UN | وأكدت اللجنة أهمية السوابق القضائية المستندة الى نصوص اﻷونسيترال ﻷغراض تعزيز التطبيق الموحد للنصوص القانونية الناتجة عن أعمالها. |
Les rapports devraient en particulier renseigner sur les interprétations convergentes ou divergentes de telle ou telle disposition des textes juridiques, ainsi que sur les lacunes dans les textes qui pourraient apparaître dans la pratique devant les tribunaux. | UN | إذ يمكن أن تثبت هذه التقارير ما هنالك من وحدة أو اختلاف في تطبيق الأحكام الفردية للنصوص القانونية وما قد يكون هناك من فجوات يمكن أن تبرز في الممارسة الفعلية في المحاكم. |
Dans la deuxième partie, il est proposé de demander au Secrétariat de dresser un inventaire des textes juridiques pertinents. | UN | وفي الجزء الثاني من ورقة العمل هذه ، يرد مقترح يدعو اﻷمانة الى اعداد قائمة حصر للنصوص القانونية ذات الصلة بالموضوع . |
II. INVENTAIRE des textes juridiques PERTINENTS | UN | ثانيا - قائمة حصرية للنصوص القانونية ذات الصلة |
L'analyse des textes juridiques fournis par les États parties ayant présenté leur rapport indique que la majorité de ces pays a conféré le caractère d'infraction pénale à tout acte entravant le bon fonctionnement de la justice, sans pour autant établir un lien entre ce type d'infraction et l'infraction dite de corruption. | UN | وبيّن تحليل للنصوص القانونية المقدّمة أن غالبية الدول الأطراف المبلّغة جرّمت إعاقة سير العدالة دون ربط هذه الجريمة بالفساد على وجه التحديد. |
2004: étude diagnostique des textes juridiques au Mali, réalisée à la demande du Bureau international du Travail (BIT), pour y déceler les dispositions discriminatoires. | UN | 2004: دراسة تشخيصية للنصوص القانونية في مالي، وهي دراسة أُنجزت بطلب من منظمة العمل الدولية من أجل الكشف عن أي نصوص تمييزية في قوانين مالي. |
Ces rapports pourraient mettre en évidence les similitudes ou divergences d'interprétation de telle ou telle disposition des textes juridiques, ainsi que les lacunes dans les textes susceptibles d'apparaître dans la pratique des tribunaux. | UN | ويمكن أن تمثل تلك التقارير شاهدا على تطابق أو تباين في تفسير الأحكام المنفردة للنصوص القانونية وما قد يكون هناك من ثغرات تظهر في الممارسة القضائية الفعلية. |
Chypre pourrait-elle donner au Comité un aperçu des textes de loi qui autorisent expressément les autorités chypriotes compétentes à geler des fonds, etc., liés au terrorisme détenus par toute personne (physique ou morale) résidente ou non résidente, à la demande d'un autre État. | UN | فيرجى من قبرص تزويد لجنة مكافحة الإرهاب بموجز للنصوص القانونية الصريحة التي تجيز للسلطات المختصة في قبرص تجميد الأموال أو غيرها من الأصول ذات العلاقة بالإرهاب، الموجودة في حوزة أشخاص أو كيانات مقيمة أو غير مقيمة، بناء على طلب دول أخرى. |
15. Mme Waterval demande un complément d'information sur l'application, dans la pratique, des textes de loi adoptés en 2011 et 2012 qui ont supprimé les restrictions visant les personnes handicapées, car, selon certaines informations, ces personnes ne peuvent, dans les faits, toujours pas se marier ni voter. | UN | 15- السيدة واترفال طالبت بتقديم معلومات إضافية عن التطبيق العملي للنصوص القانونية المعتمدة في عامي 2011 و2012، التي قضت بإلغاء القيود المفروضة على الأشخاص ذوي الإعاقة، ذلك أن ثمة معلومات تفيد بأن أولئك الأشخاص لا يستطيعون فعلياً، حتى الآن الزواج ولا التصويت. |
Il l'invite à faire en sorte que le secteur privé applique les dispositions légales applicables aux prestations de maternité et à adopter une législation sur le harcèlement applicable au secteur public comme au secteur privé. | UN | وتحث أيضا الدولة الطرف على كفالة تطبيق القطاع الخاص للنصوص القانونية التي تحكم استحقاقات الأمومة وأن تعتمد قانون بشأن التحرش الجنسي يطبّق في القطاعين العام والخاص. |
Il a, en outre, institué comme renforcement aux textes juridiques des mécanismes efficaces de protection des droits de l'homme. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أسس القانون التونسي لآليات فاعلة لحماية حقوق الإنسان لتكون سنداً للنصوص القانونية. |
On s'efforcera de promouvoir par des activités de formation et d'assistance les textes juridiques élaborés par la CNUDCI. | UN | كما سيتم الترويج للنصوص القانونية التي تعدها لجنة اﻷمم المتحدة للقانون التجاري الدولي عن طريق أنشطة التدريب والمساعدة. |