Les représentants ont appelé à une réforme dynamique du système économique mondial aussi bien pour les pays en développement que pour les pays riches. | UN | ودعا هؤلاء الممثلون إلى عملية إصلاح استباقية للنظام الاقتصادي العالمي تشمل البلدان النامية والغنية على السواء. |
Les représentants ont appelé à une réforme dynamique du système économique mondial aussi bien pour les pays en développement que pour les pays riches. | UN | ودعا هؤلاء الممثلون إلى عملية إصلاح استباقية للنظام الاقتصادي العالمي تشمل البلدان النامية والغنية على السواء. |
La participation égale des pays en développement à l'élaboration de ces règles devrait constituer un aspect important des efforts qu'ils déploient en vue de s'intégrer dans l'économie mondiale. Elle représente aussi le préalable du caractère démocratique du système économique mondial. | UN | وذكر أن مشاركة البلدان النامية، على قدم المساواة، في وضع هذه القواعد يجب أن تمثل جانباً هاماً من الجهود التي تبذلها تلك البلدان في سبيل الاندماج في الاقتصاد العالمي؛ وأنها تشكل أيضاً الشروط المسبقة للطابع الديمقراطي للنظام الاقتصادي العالمي. |
La crise financière et économique mondiale a mis au jour les faiblesses des structures actuelles de l'ordre économique mondial. | UN | وقد كشفت الأزمة المالية والاقتصادية العالمية عن مواطن الضعف في الهياكل القائمة للنظام الاقتصادي العالمي. |
La réussite de cette coopération passe par la satisfaction d'une exigence, celle d'un rééquilibrage de l'ordre économique mondial et de tous les ordres qu'il englobe. | UN | ونجاح هذا التعاون يتطلب إعادة موازنة للنظام الاقتصادي العالمي ولجميع النظم التي يضمها. |
La réussite de cette coopération nécessite un rééquilibrage de l'ordre économique mondial et de tous les ordres qu'il englobe. | UN | ونجاح هذا التعاون يتطلب إعادة موازنة للنظام الاقتصادي العالمي ولجميع النظم التي يضمها. |
Un certain nombre de représentants ont souligné la nécessité de mettre le développement au cœur du système économique mondial afin de permettre une reprise soutenue et durable dans tous les pays. | UN | وأبرز عدد من الوفود ضرورة جعل التنمية محوراً للنظام الاقتصادي العالمي بغية تحقيق انتعاشة مستدامة وقوية بالنسبة إلى البلدان جميعها. |
Un certain nombre de représentants ont souligné la nécessité de mettre le développement au cœur du système économique mondial afin de permettre une reprise soutenue et durable dans tous les pays. | UN | وأبرز عدد من الوفود ضرورة جعل التنمية محوراً للنظام الاقتصادي العالمي بغية تحقيق انتعاشة مستدامة وقوية بالنسبة إلى البلدان جميعها. |
Pour le Groupe des 77 et de la Chine, la notion de partenariat mondial renvoie à une coopération et une appropriation conjointe plus amples du système économique mondial et du développement. | UN | وتقصد مجموعة ال77 والصين بالشراكة العالمية أن يكون هناك شكل أوسع من التعاون والملكية المشتركة للنظام الاقتصادي العالمي والتنمية. |
Dans ce contexte, l'Organisation des Nations Unies - le bras politique du système économique mondial - doit disposer des moyens pratiques de promouvoir une bonne gouvernance aussi entendu au niveau mondial. | UN | وفي ذلك السياق يجب تمكين الأمم المتحدة - الذراع السياسية للنظام الاقتصادي العالمي - عمليا للترويج لذلك الحكم العالمي الصالح. |
M. Ovalles-Santos (République bolivarienne du Venezuela) dit que l'Organisation des Nations Unies, et plus particulièrement l'Assemblée générale, disposent de la capacité de lancer une réforme profonde du système économique mondial et de l'architecture financière internationale. | UN | 7 - السيد أوفاليس - سانتوس (جمهورية فنزويلا البوليفارية): قال إن لدى الأمم المتحدة، وعلى وجه الخصوص الجمعية العامة، السلطة لقيادة إصلاحٍ عميقٍ للنظام الاقتصادي العالمي وللبنية المالية الدولية. |
Le yuan pourrait bien supplanter le dollar dans la seconde moitié de ce siècle. Mais les contrôles draconiens de capitaux de la Chine et sa répression financière massive l’empêchent aujourd’hui de remplir la fonction de stabilisateur du système économique mondial. | News-Commentary | بطبيعة الحال، إذا ما سقط الدولار من عليائه باعتباره العملة المهيمنة على مستوى العالم في أي وقت قريب، فإن اليورو سوف يشكل البديل الجاد الوحيد له. وقد يحل اليوان محل الدولار أثناء النصف الثاني من هذا القرن. إلا أن الضوابط الرهيبة التي تفرضها الصين على رأس المال وغير ذلك من أساليب القمع المالية تجعل اليوان غير مؤهل في الوقت الحالي للعمل كمرساة للنظام الاقتصادي العالمي. |
La solidarité doit être le principe régulateur dans le nouvel ordre économique mondial qui se caractérise par une interdépendance accrue entre les États et les peuples; | UN | يجب أن يكون التضامن المبدأ المنظم للنظام الاقتصادي العالمي الجديد الذي يتميز بزيادة التكافل بين الدول والشعوب؛ |
Les déséquilibres structurels et les aspects restrictifs de l'ordre économique mondial imposent au Sud de chercher d'urgence en son propre sein les sources de créativité qui lui permettront de mettre en place d'autres réseaux synergiques pour assurer la progression continue des échanges commerciaux, des apports de technologie et des flux d'investissements dont son développement a besoin. | UN | ولقد كان من شأن الاختلالات الهيكلية والملامح التقييدية للنظام الاقتصادي العالمي أن حفزت الجنوب بالحاح على أن ينظر داخله بحثا عن مصادر اﻹبداع في مجال تطوير شبكات بديلة متضافرة للعمل باستمرار على توسيع التجارة والتكنولوجيا وكفالة تدفقات الاستثمار من أجل التنمية. |
Les écarts économiques croissants et l'aggravation sans précédent de la pauvreté qui résultent de l'ordre économique mondial actuel sont responsables des violations les plus graves et les plus injustes des droits de l'homme puisqu'ils provoquent chaque année la misère et la mort de millions d'innocents. | UN | فالفجوات الاقتصادية المتزايدة الاتساع وازدياد الفقر بشكل لم يسبق له مثيل، نتيجة للنظام الاقتصادي العالمي القائم، تشكل أشد انتهاكات حقوق الإنسان وأكثرها إجحافا: ففي كل عام يعاني ملايين الأبرياء من البؤس وتزهق أرواحهم. |
L'ONU peut jouer un rôle vital dans l'identification des ressources nécessaires aux pays pauvres en développement et l'évaluation de l'impact social de l'ordre économique mondial en assurant une coordination politique générale entre les institutions de Bretton Woods et l'Organisation du commerce mondial. | UN | ويمكن لﻷمم المتحدة أن تضطلع بدور حيوي في تحديد الموارد للبلدان النامية الفقيرة وفي تقويم اﻷثر الاجتماعي للنظام الاقتصادي العالمي من خلال ضمان التنسيق العام للسياسات بين مؤسسات بريتون وودز ومنظمة التجارة العالمية. |
Le Président de la République, Rafael Correa, s'est fait le porte-parole des pays du Sud à cette Conférence, en préconisant une transformation totale d'un ordre économique mondial qui met en péril la vie et le bien-être de millions de personnes dans le monde entier et en proposant, en outre, de démocratiser et redéfinir l'architecture financière internationale. | UN | لقد كان رافائيل كورِّيا، رئيس جمهورية إكوادور، لسان بلدان الجنوب في ذلك المؤتمر، داعيا إلى إصلاح شامل للنظام الاقتصادي العالمي الراهن الذي يعرِّض للخطر حياة ورفاه ملايين من البشر في كوكبنا هذا. كذلك اقترح الرئيس كورّيا إضفاء روح الديمقراطية على الهيكل المالي العالمي وإعادة صياغته. |
La gravité de cette crise exige qu'elle soit traitée dans le cadre de l'Organisation des Nations Unies, une organisation qui regroupe tous les gouvernements du monde et qui doit, pour sa crédibilité et sa validité, procéder à une transformation générale de l'ordre économique mondial. | UN | وجسامة هذه الأزمة تتطلب منا أن نتناولها في إطار الأمم المتحدة، وهي منظمة تجمع بين حكومات العالم كافة، وعليها، من أجل الحفاظ على مصداقيتها وصلاحيتها، أن ترقى إلى مستوى تحول شامل للنظام الاقتصادي العالمي. |
La solution aux problèmes dont les pays en développement continuent de souffrir, conséquence d'un ordre économique mondial injuste et inégal, et la préservation de la nature et de l'espèce humaine elle-même sont des questions qui concernent l'ensemble de la communauté internationale, les riches comme les pauvres. | UN | ويمثل تذليل المشاكل التي تواجهها البلدان النامية اليوم نتيجة للنظام الاقتصادي العالمي غير العادل وغير المنصف، والحفاظ على الطبيعة والجنس البشري ذاته، قضيتان تهمان المجتمع الدولي بأسره، بدون تمييز بين الأغنياء والفقراء. |