Les audiences des tribunaux sont publiques, sauf si le tribunal ordonne le huis clos dans l'intérêt de l'ordre public ou de la protection des bonnes mœurs. | UN | جلسات المحاكم علنية إلا إذا قررت المحكمة جعلها سرية مراعاة للنظام العام أو الآداب. |
Ces actes sont interdits si d'une manière ou d'une autre ils sont contraires à l'ordre public ou aux bonnes moeurs. | UN | وتعتبر هذه اﻷفعال محظورة عندما تكون منافية للنظام العام أو اﻵداب العامة بأي طريقة كانت. |
Un étranger expulsé pour un motif inexact ou en violation de la loi ou du droit international a le droit de retourner dans l'État expulsant sur la base de l'acte d'annulation de la décision d'expulsion, sauf si son retour constitue une menace pour l'ordre public ou la sécurité publique. | UN | تحق للأجنبي المطرود بمسوغ غير صحيح أو انتهاكا للقانون أو للقانون الدولي العودة إلى الدولة الطاردة وذلك بناء على إجراء لإلغاء قرار الطرد، ما عدا إذا كانت عودته تشكل تهديدا للنظام العام أو الأمن العام. |
Le chef du pouvoir exécutif de la ville de Bakou peut interdire les réunions, rassemblements ou manifestations organisés avec des objectifs contraires à la Constitution azerbaïdjanaise, à l'ordre public et à la sécurité des citoyens. | UN | ويجوز لرئيس السلطة التنفيذية في مدينة باكو أن يحظر أي تجمع أو اجتماع أو موكب أو مظاهرة في الشارع إذا كان الغرض يتعارض مع دستور جمهورية أذربيجان أو كان يمثل تهديدا للنظام العام أو لسلامة المواطنين. |
S'il a été fait mention du droit des États d'expulser les étrangers représentant une menace à l'ordre public ou à la sécurité nationale, certaines délégations ont fait observer que les motifs d'expulsion ne se limitaient pas à ceux-là. | UN | 49 - وفي حين أشير إلى حق الدول في طرد الأجانب الذين يمثلون تهديدا للنظام العام أو للأمن الوطني، لاحظ بعض الوفود أن أسباب الطرد لا تقتصر على النظام العام والأمن الوطني. |
L'étranger titulaire d'un permis de résident à long terme dans l'Union européenne délivré par les autorités finlandaises n'encourt l'expulsion que s'il représente une menace actuelle et suffisamment grave pour l'ordre public ou la sécurité nationale. | UN | ولا يجوز ترحيل أجنبي صدر له تصريح إقامة طويل الأجل من الجماعة الأوروبية في فنلندا إلا إذا كان هذا الشخص يشكل تهديدا فوريا وخطيرا بما فيه الكفاية للنظام العام أو الأمن العام. |
Les audiences des tribunaux sont publiques, à moins que le tribunal n'ordonne le huis clos dans l'intérêt de l'ordre public ou de la moralité. | UN | وأن جلسات المحاكم علنية إلا إذا قررت المحكمة جعلها سرية مراعاة للنظام العام أو الآداب وأن الأحكام علنية في جميع الأحوال. |
L'article 1.81 du Code civil prévoit également qu'une transaction qui est contraire à l'ordre public ou aux normes de la bonne moralité sera considérée nulle et non avenue. | UN | وتنص المادة 1-81 من القانون المدني على أن أي معاملة تكون منافية للنظام العام أو لقواعد حُسن الأخلاق تعتبر لاغية وباطلة. |
La directive interdit expressément la délivrance de brevets pour les variétés végétales et les races animales et pour les inventions dont l'exploitation commerciale serait contraire à l'ordre public ou aux bonnes mœurs. | UN | ويحظر التوجيه بشكل صريح منح البراءات لأنواع الحيوانات والنباتات والاختراعات التي من شأن استغلالها التجاري أن يكون مخالفاً للنظام العام أو للأخلاق العامة. |
Les États ne devraient toutefois pas être tenus de favoriser le départ volontaire lorsque l'étranger concerné menace l'ordre public ou la sécurité nationale. | UN | إلا أنه ينبغي ألا تكون الدول ملتزمة بالتماس التقيد الطوعي عندما يمثل الأجنبي المقصود تهديداً للنظام العام أو الأمن الوطني. |
Aux termes de l'article 54 du Code civil, toute transaction qui est réalisée en violation des règles et interdictions fixées par la loi, ou qui contrevient à l'ordre public ou aux principes de moralité, est nulle. | UN | بموجب المادة 54 من القانون المدني، تُعتبر المعاملة المالية باطلة إذا ما انتهكت أحكام القانون والحظر الذي يفرضه، أو إذا كانت مخالفة للنظام العام أو للمبادئ الأخلاقية. |
300. Ces sociétés peuvent être dissoutes par décision de la Cour suprême à la demande du pouvoir exécutif lorsque leurs objectifs ou leurs activités sont contraires à l'ordre public ou aux bonnes moeurs. | UN | ٠٠٣- ويجوز تصفية هذه الشركات بموجب أمر من المحكمة العليا بناء على طلب السلطات التنفيذية إذا كانت أغراضها أو أنشطتها مخالفة للنظام العام أو منافية لﻷعراف. |
143. L'Administration s'assure que les projets de statuts communiqués sont conformes à la loi et que la personne morale en cours de constitution ne comporte pas un objet contraire à l'ordre public ou de caractère sectaire. | UN | 143- وتتأكد الإدارة من أن مشاريع الأنظمة الأساسية التي تُرسل إليها تتوافق مع القانون وأن الكيان القانوني قيد الإنشاء لا ينطوي على شيء مخالف للنظام العام أو ذي طابع طائفي. |
La Commission a évoqué le rôle joué par l'existence de condamnations pénales dans l'appréciation de la menace que pouvait représenter l'intéressé pour l'ordre public ou la sécurité publique en insistant sur le fait de prendre en considération l'écoulement du temps et l'évolution de la situation de la personne concernée. | UN | وأشارت المفوضية إلى أن لوجود إدانات جنائية دورا في تقييم التهديد الذي قد يشكله الشخص المعني للنظام العام أو الأمن العام، وأكدت على أنه ينبغي أن يؤخذ في الحسبان ما يمر من وقت وما يطرأ على حالة الشخص المعني من تطورات. |
h) Sa présence constitue une menace pour l'ordre public ou la sécurité nationale; ou | UN | (ح) إذا كان وجوده يشكل تهديدا للنظام العام أو النظام القانوني أو الأمن في البوسنة والهرسك؛ |
L'étranger ayant le statut de résident à long terme bénéficie d'une protection étendue aux conditions susvisées, ne pouvant être expulsé que s'il est établi qu'il constitue une menace véritable et suffisamment grave pour l'ordre public ou la sécurité nationale. | UN | ويتمتع الرعايا الأجانب من ذوي الإقامة الطويلة الأجل في البرتغال بحماية معززة في ظل الشروط المشار إليها سابقا. ولا يجوز طردهم من البلد إلا إذا توافرت أدلة تفيد بأنهم يشكلون تهديدا حقيقيا وخطيرا بما فيه الكفاية للنظام العام أو الأمن العام. |
Le Code dispose que les audiences sont publiques, bien que le tribunal puisse ordonner le huis clos total ou partiel dans l'intérêt de l'ordre public et de la protection des bonnes mœurs. | UN | يشترط القانون أن تكون الجلسات علنية، ولكنه يجوز للمحكمة مراعاة للنظام العام أو محافظة على الآداب أن تقرر نظر الدعوى كلها أو بعضها في جلسة سرية. |
Les auteurs de la communication conjointe no 3 indiquent que le ministère public a une autorité discrétionnaire pour saisir, selon une procédure sommaire, toute publication dont il estime qu'elle représente une menace à l'ordre public ou à la sécurité nationale, en application de la Proclamation sur les médias. | UN | وأشارت الورقة المشتركة 3 إلى أن المدعي العام يتمتع بسلطة مطلقة، بموجب إعلان وسائط الإعلام، تتيح له، وبإجراءات موجزة، مصادرة أي نشرة يرى أنها تشكل تهديداً للنظام العام أو الأمن الوطني(66). |