Mais les retards de déchargement du pétrole s'expliquaient aussi par la pénurie de clients au cours de cette période. | UN | ومع ذلك، كانت هناك عمليات تأخير في تفريغ النفط نظراً للنقص في عدد الزبائن في هذه الفترة. |
En même temps, ce phénomène explique en grande partie la pénurie de médicaments et de matériel médical de la fin de l'année 1996, pénurie qui a considérablement aggravé la situation du secteur de la santé en Serbie en 1997. | UN | وشكلت تلك الحالة في الوقت نفسه أحد أهم الأسباب الرئيسية للنقص في الأدوية والمعدات الطبية في نهاية عام 1996، مما جعل الحالة تتفاقم تفاقما شديدا في قطاع الصحة في صربيا عام 1997. |
Il reconnaît ses propres limites, dues à un manque de ressources humaines et financières et à l'absence de plans d'action stratégiques. | UN | كما تدرك إدارة الإصلاحيات وخدمات إعادة التأهيل ما تواجه من تقييدات نظراً للنقص في الموارد البشرية والتمويل وخطط العمل الاستراتيجية. |
Toutefois, la publication d'un rapport public a été retardée à cause du manque de personnel résultant du retard pris par le processus de recrutement. | UN | غير أنه تأخر صدور تقرير عام نظرا للنقص في عدد الموظفين نظرا للتأخيرات في عملية التوظيف. |
Étant donné l'insuffisance des fonds disponibles dans le budget ordinaire à cette fin, le HautCommissariat continue de solliciter des contributions volontaires des États. | UN | ونظراً للنقص في الموارد المخصصة في الميزانية العادية لهذا الغرض، فإن المفوضية تواصل التماس التبرعات من الدول. |
Les pénuries de tels vaccins contre les maladies infectieuses, telles que la fièvre aphteuse, les maladies de Newcastle, Gumboro, Mareks et l'entérotoximie infectieuse, ont eu des répercussions négatives sur la productivité de l'élevage et de l'aviculture. | UN | فقد كان للنقص في اللقاحات الموهنة الحية ضد الأمراض المعدية من قبيل الحُمَّى القلاعية وداء نيوكاسل وغومبورو وماريكس والتكسيميا المعوية أثر سلبي على إنتاجية الحيوانات والدواجن. |
Nous continuons également de déplorer l'insuffisance de capacités locales pour veiller à ce que les besoins à long terme des populations touchées soient toujours satisfaits. | UN | وما زلنا في أفريقيا نأسف أيضا للنقص في القدرات المحلية الوافية بغرض ضمان الاستمرار في تلبية الحاجات الطويلة الأجل للسكان المتضررين. |
Le Gouvernement brésilien s'efforçait de remédier à la pénurie de logements par des investissements publics majeurs, notamment dans les zones avec les plus fortes concentrations de pauvreté urbaine. | UN | وقال إن حكومة البرازيل تبذل جهوداً للتصدي للنقص في المساكن بتخصيص استثمارات عامة كبرى، وبالتركيز على المناطق التي يبلغ فيها تركيز الفقر الحضري ذروته. |
Le Gouvernement brésilien s'efforçait de remédier à la pénurie de logements par des investissements publics majeurs, notamment dans les zones avec les plus fortes concentrations de pauvreté urbaine. | UN | وقال إن حكومة البرازيل تبذل جهوداً للتصدي للنقص في المساكن بتخصيص استثمارات عامة كبرى، وبالتركيز على المناطق التي يبلغ فيها تركيز الفقر الحضري ذروته. |
Le Secrétariat a expliqué qu'étant donné le volume de la documentation à produire pour d'autres réunions, et la pénurie de traducteurs dont souffrait le Bureau des services de conférence, des retards inévitables avaient été enregistrés dans l'établissement de la documentation de l'UNICEF. | UN | وأوضحت اﻷمانة أنه نظرا لحجم الوثائق الصادرة للاجتماعات اﻷخرى واعتبارا للنقص في عدد المترجمين في مكتب شؤون المؤتمرات، فإنه لم يكن ثمة بد من حدوث تأخيرات في تجهيز وثائق اليونيسيف. |
Il est manifeste que la pénurie de fournitures médicales, de combustibles, etc., a eu des conséquences particulièrement graves pour les groupes les plus vulnérables : les femmes, les enfants, les personnes âgées et les réfugiés. | UN | وجلي أن للنقص في اللوازم الطبية ووقود التدفئة وما إليهما انعكاسات سلبية خطيرة على معظم الفئات الضعيفة في المجتمع، وهي النساء واﻷطفال والشيوخ واللاجئون. |
Étant donné la pénurie de matériel, les mammogrammes recommandés par l'OMS sont maintenant réservés aux femmes qui courent un fort risque de cancer du sein. | UN | ونظرا للنقص في المواد التي أوصت بها منظمة الصحة العالمية، لا تجرى عمليات تصوير الثدي بالأشعة السينية إلا لنساء الفئات المعرضة بدرجة عالية لخطر الإصابة بسرطان الثدي. |
Il regrette néanmoins le manque de données concernant la jurisprudence et les aspects pratiques de la mise en œuvre du Pacte. | UN | ومع ذلك تأسف اللجنة للنقص في البيانات المقدمة بشأن الأحكام القضائية والجوانب العملية لتنفيذ العهد. |
Dans une large mesure, ils ont pallié sur le plan individuel le manque de séminaires de formation technique. | UN | كانت الخدمات الاستشارية تقدم، إلى حد كبير، كاستجابة فردية للنقص في الحلقات التدريبية التقنية. |
Aucune capacité de formation sur place pour les cours subséquents en raison d'un manque de ressources financières et humaines. | UN | نظراً للنقص في الموارد المالية والبشرية، ليست هنالك قدرة على التدريب الداخلي لحلقات الدرس اللاحقة الموضوعة. |
1.27 L'Office éprouve depuis quelques années de graves difficultés de trésorerie, qui sont la conséquence directe de l'insuffisance des moyens dont il dispose pour financer ses activités. | UN | 1 - 27 كنتيجة مباشرة للنقص في تمويل أنشطة الوكالة، خضعت الوكالة لضغط حاد فيما يتصل بالنقدية خلال السنوات الماضية. |
9. Se déclare préoccupé de l'insuffisance des ressources mises à la disposition du Rapporteur spécial et estime qu'il importe de lui donner les moyens de s'acquitter de son mandat; | UN | 9 - يعرب عن القلق للنقص في الموارد المتاحة للمقرر الخاص، ويسلم بأهمية توفير الموارد الكافية لتنفيذ ولايته؛ |
d) En remédiant aux pénuries de médicaments antirétroviraux; | UN | (د) التصدي للنقص في العقاقير المضادة لفيروسات النسخ العكسي؛ |
Le fait que les femmes enceintes sont victimes de discrimination n'est pas dû principalement à l'insuffisance de leurs droits, mais à ce que la législation n'est occasionnellement pas respectée. | UN | وحقيقة أن النساء الحوامل تتعرضن مع ذلك للتمييز ليست في الأساس نتيجة للنقص في الحقوق بل نتيجة للامتناع في بعض الأحيان عن الالتزام بالتشريع. |
Elle déplore l'absence de renseignements émanant du Gouvernement sur les allégations antérieures de violation du droit à la vie. | UN | وتأسف المقررة الخاصة للنقص في المعلومات الواردة من الحكومة عن المزاعم الماضية بشأن انتهاكات الحق في الحياة. |
Il s’agissait néanmoins d’une amélioration par rapport au déficit de 11,2 millions de dollars enregistré pour l’exercice biennal précédent. | UN | هذا يمثل تحسنا بالنسبة للنقص في فترة السنتين السابقة الذي بلغ 11.2 مليون دولار. |
la pénurie d'installations pour les soins pour enfants dans certaines régions autrichiennes a été également considérablement réduite au cours des dernières années. | UN | كما تم وضع حد للنقص في مرافق رعاية الأطفال في بعض المناطق النمساوية خلال السنوات القليلة الماضية. |
On déplore la pénurie en matériel didactique : livres, et matériel de laboratoire. | UN | ويوجه الأسف للنقص في المواد التعليمية: الكتب ومواد المختبر. |
En ce qui concerne l'adoption proposée d'un plan stratégique pour les cas où les ressources venaient à manquer, elle a reconnu que le FNUAP devrait faire un effort dans ce domaine, ajoutant qu'il projetait d'examiner les plans stratégiques de l'UNICEF, du PNUD et d'autres organisations. | UN | وفيما يتعلق بما اقترح من ضرورة وضع خطة استراتيجية للتعامل مع نقص الموارد، وافقت على أنه ينبغي للصندوق أن يرشد خططه كرد فعل للنقص في الموارد. وسيقتدي أيضا الصندوق في هذا الشأن بالخطط الاستراتيجية لليونيسيف والبرنامج اﻹنمائي والمنظمات اﻷخرى. |