Le commerce est peut-être le moteur le plus important de la croissance dans les pays en développement. | UN | قد تكون التجارة أهم محرك للنمو في البلدان النامية. |
Il s'est enquis des raisons pour lesquelles on a prévu la croissance des ressources inscrites au budget ordinaire au titre de l'appui aux opérations de maintien de la paix. | UN | واستفسرت اللجنة عن اﻷساس المنطقي ﻹيراد رقم للنمو في موارد الميزانية العادية مبرمج لدعم عمليات حفظ السلم. |
Bien que son rôle en matière de développement ne soit pas spécifiquement mentionné dans le Programme, la culture est un facteur de croissance dans les pays les moins avancés. | UN | وعلى الرغم من أن دور الثقافة في التنمية لم يذكر تحديدا في برنامج العمل، فالثقافة هي محرك للنمو في أقل البلدان نموا. |
L'ONU avait non seulement analysé correctement les risques sous-jacents pour l'économie mondiale, mais elle avait aussi établi des projections plus réalistes pour la croissance en 2009. | UN | ولم تكن الأمم المتحدة على حق فقط في تحليلها للمخاطر الأساسية للاقتصاد العالمي، بل إن توقعاتها للنمو في عام 2009 كانت أيضا أكثر واقعية. |
la croissance de la production agricole a eu un effet positif sur la sécurité alimentaire nationale. | UN | وغدا للنمو في الإنتاج الزراعي أثر إيجابي على الأمن الغذائي الوطني. |
On a estimé que la croissance de l'agriculture avait, sur la réduction de la pauvreté, un impact quatre fois plus grand que la croissance dans tout autre secteur. | UN | وأُعرب عن رأي مفاده أن للنمو في الزراعة تأثيرا على الحد من الفقر يعادل أربعة أضعاف تأثير النمو في أي قطاع آخر. |
Alex, j'espère que tu es prêt pour te faire un max de tunes, car c'est la meilleure source de croissance du monde dans les vitamines, depuis Gingko Biloba. | Open Subtitles | لانه هنا تعتبر فرصة رائعة للنمو في عالم الفيتامين منذ جيناكو بيلابو |
Un exemple en est le Chili, qui a enregistré le taux de croissance le plus élevé de la région et a donc continué à obtenir des résultats remarquables. | UN | ومن أمثلة ذلك، شيلي التي سجلت أسرع معدل للنمو في المنطقة ثم واصلت بذلك أداء مرموقا. |
Cela signifie qu'il faudra résoudre la crise en Europe méthodiquement, même si cela doit prendre un peu de temps, et retrouver de la croissance dans la zone euro. | UN | ويفترض هذا السيناريو تسوية بطيئة ولكن منتظمة للأزمة في أوروبا واستئنافاً للنمو في منطقة اليورو. |
3. Asie et Pacifique 11. En Asie et dans le Pacifique, les industries manufacturières restent le principal moteur de la croissance dans un climat de dynamisme économique général qui est sans égal dans le monde en développement. | UN | ١١ - وفي منطقة آسيا والمحيط الهادئ، مازالت الصناعات التحويلية تؤدي دور اﻵلة الرئيسية المحركة للنمو في إطار الدينامية الاقتصادية الشاملة التي لا يوجد لها مثيل في المناطق النامية اﻷخرى. |
En tentant de définir le concept du développement, l'agenda pour le développement doit souligner l'importance critique de la croissance dans toute stratégie de développement. | UN | ويجب أن تبرز " خطة للتنمية " ، في سعيها إلى تحديد مفهوم التنمية، اﻷهمية الحاسمة للنمو في أي استراتيجية انمائية. |
L'augmentation continue des cours des matières premières stimule la croissance des régions qui les produisent. | UN | ويشكل استمرار الطفرة في أسعار السلع الأساسية حافزا للنمو في المناطق المنتجة للسلع الأساسية. |
L'impulsion principale pour favoriser la croissance des technologies de l'information doit venir du secteur privé. | UN | ولا بد أن يأتي الزخم الأساسي للنمو في تكنولوجيا المعلومات من جانب المؤسسات الخاصة. |
La demande intérieure a constitué un facteur important de croissance dans nombre de ces économies, grâce aux politiques de soutien de la demande et aux effets cumulés des réformes structurelles entreprises depuis une dizaine d'années. | UN | وكان الطلب المحلي مصدرا هاما للنمو في العديد من هذه الاقتصادات، مدعوما بطائفة من المنشطات على صعيد السياسات والآثار المتراكمة للإصلاحات الهيكلية التي أنجزت على مدى ما يجاوز العقد. |
Une accélération du taux de croissance dans l'industrie extractive pétrolière a permis une croissance de 9,1 % au Niger. | UN | كما شهدت النيجر معدلاً مرتفعاً للنمو في الصناعة النفطية مما عزز التوسع الذي حدث بنسبة 9.1 في المائة. |
Actuellement les prévisionnistes s'accordent à penser que ce redressement sera suivi d'une nouvelle consolidation de la croissance en 2002. | UN | وتتفق التنبؤات حاليا على أن ذلك سوف يتبعه مزيد من القوة للنمو في عام 2002. |
À partir de la même date, les indemnités de maladie seront revalorisées chaque année par décret gouvernemental en rapport avec la croissance de la moyenne des salaires. | UN | وسيتم في نفس التاريخ، رفع مبالغ إعانة المرض سنوياً بموجب مرسوم حكومي، ووفقاً للنمو في متوسط الأجور. |
Alors que le commerce a pu être un moteur de la croissance de l'industrie, tel n'a pas été le cas pour l'agriculture. | UN | ولئن كانت التجارة قد أفادت كأداة للنمو في حالة الصناعة، فإن الحال خلاف ذلك بالنسبة للزراعة. |
La plupart des pays africains ont enregistré, au cours de la dernière décennie, un bon niveau de croissance économique comparé aux niveaux historiques de croissance du continent, et aussi au taux moyen de croissance de l'économie mondiale. | UN | إذ كان أداء النمو الاقتصادي في معظم البلدان الأفريقية خلال العقد الماضي جيداً بالمقارنة بالأداء التاريخي للنمو في القارة والمعدل المتوسط للنمو بالنسبة إلى الاقتصاد العالمي. |
Le taux de croissance le plus élevé, soit 3,8 % a été enregistré en Afrique centrale suivie par l'Afrique de l'Ouest avec 3,7 % et l'Afrique de l'Est avec 3,5 %. | UN | وسُجل أعلى معدل للنمو في منطقة وسط أفريقيا، بنسبة ٣,٨ في المائة تليها منطقة غرب أفريقيا بنسبة ٣,٧ في المائة ثم منطقة شرق أفريقيا بنسبة ٣,٥ في المائة. |
Il a notamment insisté sur la nécessité de mobiliser des fonds auprès d'investisseurs nationaux plutôt qu'auprès de sources étrangères pour asseoir la croissance à long terme. | UN | وشدد بشكل خاص على أهمية توليد الاستثمارات من المصادر المحلية وليس من المصادر الخارجية كأساس للنمو في الأجل الطويل. |
Les résultats démontrent que nous sommes sur la bonne voie, comme l'attestent la croissance du produit national brut de mon pays l'année dernière — où il a atteint 7 % — et les prévisions pour cette année — qui oscilleront entre 9 et 10 %. Il s'agit là des meilleurs chiffres de notre hémisphère. | UN | وتشهد النتائج بأننا اجتزنا السبيل الصحيح، كما يتضح من زيادة الناتج القومي اﻹجمالي بنسبة ٧ في المائة في العام الماضي، ويتوقع أن تصبح الزيادة بين ٩ فــي المائـة و ١٠ في المائة في العام الحالي، وتمثل هذه اﻷرقام أعلى معدلات للنمو في نصف الكرة التي نعيش فيه. |
Il doit permettre de définir de nouvelles pistes de croissance pour le secteur agricole, d'appliquer des techniques modernes et d'élever le revenu des petits exploitants agricoles. | UN | تسعى الخطة إلى تحديد مجالات جديدة للنمو في قطاع الزراعة، وإلى تطبيق التكنولوجيا الحديثة وزيادة دخل المزارعين الصغار. |
a) Dans la colonne du pourcentage de l'accroissement des ressources figurant à la rubrique Subventions et contributions, insérer 100; | UN | (أ) تصبح النسبة المئوية للنمو في الموارد تحت بند المنح والتبرعات 100. |
Les dépenses des ménages devraient de nouveau être un facteur de croissance en Fédération de Russie en 2005 et 2006. | UN | ومن المرجح أن يستعيد استهلاك الأسر المعيشية وضعه كحافز للنمو في الاتحاد الروسي في الفترة 2005-2006. |
L'État revalorise les pensions de temps en temps selon la croissance de l'indice des prix à la consommation et également, dans une certaine mesure, selon le taux de croissance des salaires réels. | UN | وتقوم الدولة بتعديل المعاشات التقاعدية من وقت إلى آخر وفقاً للنمو في الأسعار الاستهلاكية ووفقاً للنمو في الأجور الفعلية إلى حد ما. |
L'augmentation des montants demandés apparaissant dans le tableau est résumée ci-après et une explication détaillée figure dans les chapitres consacrés à chaque programme. | UN | ويرد فيما يلي موجز للنمو في الموارد المبين في هذا الجدول. كما يرد توضيح مفصل في الفصول ذات الصلة بكل برنامج. |