ويكيبيديا

    "للنهج القائم على" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • l'approche fondée sur
        
    • l'approche axée sur
        
    • d'une approche fondée sur
        
    • 'une approche axée sur
        
    • une démarche fondée sur
        
    Or, il est impératif que l'approche fondée sur les droits de l'homme soit systématiquement appliquée dans tous les domaines d'intervention. UN ولا يزال ضمان التطبيق المتسق للنهج القائم على حقوق الإنسان في جميع مجالات التركيز يمثل أولوية.
    La difficulté était de convaincre les États de la valeur ajoutée de l'approche fondée sur les droits. UN ويتمثل التحدي في كيفية إقناع الدول بشأن القيمة المضافة للنهج القائم على الحقوق.
    Le même orateur a également constaté que les avantages présentés par l'approche fondée sur les droits de l'homme, notamment les changements qu'elle suscitait dans les résultats attendus, n'avaient été évoqués dans aucun des enseignements tirés faisant partie des notes de pays. UN وقال ذات المتكلم إنه لم ترد إشارة في أي من الدروس المستفادة إلى القيمة المضافة للنهج القائم على أساس حقوق الإنسان، بما في ذلك التغيير في النتائج المتوقعة بسبب تطبيق هذا النهج.
    Les stratégies telles que l'approche axée sur les valeurs contribuent à la concrétisation de cet objectif par la mise en place de programmes d'enseignement et de formation. UN ومن الممكن أن تُحدث الاستراتيجيات المشابهة للنهج القائم على القيمة تغيرا من خلال برامج التعليم والتدريب.
    Dans la plupart des cas, il faudrait seulement que les États parties ajustent leurs méthodes de fonctionnement et honorent leurs obligations à l'égard des bénéficiaires en fonction de l'approche axée sur les droits de l'homme. UN وفي معظم الحالات، لا يلزم الدول الأطراف سوى تعديل طريقة تصريف شؤونها وتنفيذ التزاماتها إزاء المستفيدين وفقاً للنهج القائم على احترام حقوق الإنسان.
    En outre, dans cet exemple, chacun des grands principes d'une approche fondée sur les droits de l'homme et certains éléments du guide opérationnel font l'objet d'une attention systématique. UN وهو يشمل، بالإضافة إلى ذلك، توجيه الانتباه بصورة منهجية إلى كل مبدأ من المبادئ الرئيسية للنهج القائم على حقوق الإنسان وإلى عناصر مختارة من الإرشادات التنفيذية.
    Cela se traduira ensuite par une application plus systématique d'une approche axée sur les droits de l'homme dans les pays. UN وسوف يؤدي ذلك بدوره إلى المزيد من المنهجية في تطبيق البلدان للنهج القائم على حقوق الإنسان.
    Il faudra en priorité préparer un programme de formation. Il est indispensable de mettre au point des indicateurs et des critères de succès. Il faut aussi établir les procédures de conformité avec l'approche fondée sur les droits de l'homme. UN وسيتعين إعداد برنامج تدريبي على سبيل الأولوية، كما أن من الضروري وضع مؤشرات ومعايير نجاح وإجراءات امتثال للنهج القائم على حقوق الإنسان.
    Selon l'approche fondée sur les droits de l'homme, les objectifs de développement durable doivent s'articuler autour d'un cadre juridique international englobant le droit relatif aux droits de l'homme. UN ووفقا للنهج القائم على حقوق الإنسان، لا بد أن يستند بناء أهداف التنمية المستدامة إلى القانون الدولي كإطار له، بما يشمل القانون الدولي لحقوق الإنسان.
    En outre, le cadre des objectifs du Millénaire devait faire une place centrale à la non-discrimination, favoriser la participation active des parties concernées et promouvoir les autres principes clefs de l'approche fondée sur les droits de l'homme. UN وينبغي لإطار الأهداف الإنمائية للألفية أيضا أن يتبنى بشكل كامل نهجا يقوم على عدم التمييز ويشجع الإشراك الفاعل للأطراف المتضررة وعلى المبادئ الأساسية الأخرى للنهج القائم على حقوق الإنسان.
    Le même orateur a également constaté que les avantages présentés par l'approche fondée sur les droits de l'homme, notamment les changements qu'elle suscitait dans les résultats attendus, n'avaient été évoqués dans aucun des enseignements tirés faisant partie des notes de pays. UN وقال ذات المتكلم إنه لم ترد إشارة في أي من الدروس المستفادة إلى القيمة المضافة للنهج القائم على أساس حقوق الإنسان، بما في ذلك التغيير في النتائج المتوقعة بسبب تطبيق هذا النهج.
    À l'issue de l'étude menée en 2002 pour déterminer dans quelle mesure les bureaux de pays et les équipes d'appui aux pays avaient intégré l'approche fondée sur les droits de l'homme dans leur programmation, une équipe spéciale a été créée pour examiner cette approche. UN وأنشئت فرقة عمل معنية بالنهج القائم على حقوق الإنسان، كمتابعة لاستعراض عام 2002 لمدى إدراج المكاتب القطرية وأفرقة الدعم القطري للنهج القائم على حقوق الإنسان في برمجتها.
    Il a pu constater à quel point la question de l'approche fondée sur les droits de l'homme n'était pas encore intégrée par tous les acteurs, et notamment les humanitaires, alors la place des droits de l'homme dans les différentes phases de l'action humanitaire devrait être affirmée et renforcée. UN وقد تبين له مدى عدم استيعاب جميع العناصر الفاعلة، لا سيما في الحقل الإنساني، للنهج القائم على حقوق الإنسان، مما يستدعي تأكيد وتعزيز مكانة حقوق الإنسان في مختلف مراحل العمل الإنساني.
    Ces questions pourraient être abordées lors des négociations portant sur l'après-2020, mais aucune proposition en ce sens n'avait été formulée à ce jour, peut-être parce que le mécanisme de financement de la Convention-cadre ne favorisait pas l'approche axée sur le respect que suivait le Fonds multilatéral. UN ويمكن معالجة هذه المسائل في المفاوضات لفترة ما بعد عام 2020 لكن لم تقدم بعد أي اقتراحات من هذا النوع، ربما لأن الآلية المالية لم تكن داعمة للنهج القائم على الامتثال للصندوق المتعدد الأطراف.
    Sa délégation appuie l'approche axée sur les capacités et se dit rassurée d'apprendre qu'on accorde une attention particulière à une formation spécifiquement adaptée aux missions. UN وأعرب عن تأييد وفده للنهج القائم على تنمية القدرات وسروره لمعرفة أن مسألة التدريب المخصص حسب البعثة تحظى بالتأكيد الواجب.
    l'approche axée sur les valeurs peut faire évoluer les rapports de force sociaux complexes qui forment le terreau propice aux inégalités hommes-femmes et à la violence exercée contre les femmes et les filles. UN ويمكن للنهج القائم على تقدير القيمة تغيير الديناميات الاجتماعية المعقدة التي تشكل أرضا خصبة لعدم المساواة بين الجنسين والعنف ضد النساء والفتيات.
    La deuxième partie du présent rapport analyse les éléments d'une approche fondée sur les droits de l'homme. UN 3 - ويتضمن الفرع الثاني من هذا التقرير تحليلاً للعناصر المكوِّنة للنهج القائم على حقوق الإنسان.
    Certains membres de la CDI sont partisans d'une approche privilégiant les droits; d'autres ont douté de l'opportunité de mettre les deux approches sur le même plan et de l'applicabilité pratique d'une approche fondée sur les droits de l'homme aux situations de crise extrême. UN وقد أيد بعض أعضاء اللجنة النهج القائم على الحقوق بوضوح أكبر، في حين أعرب آخرون عن قلقهم إزاء المساواة بين النهجين والتطبيق العملي للنهج القائم على حقوق الإنسان في حالات الأزمات العصيبة.
    L'adoption d'une approche fondée sur les droits supposerait donc, dans l'idéal, le recours à des mesures autres que la détention pour l'ensemble de la famille et les États, dans cette perspective, devraient mettre au point des politiques visant à permettre le placement de familles entières dans des lieux autres que des centres de détention fermés. UN ومن ثم، يقتضي الاستخدام الأمثل للنهج القائم على الحقوق وجود تدابير بديلة للأسرة بأكملها، وينبغي أن تضع الدول سياسات لبقاء أفراد الأسرة في أماكن بديلة وليس في مراكز احتجاز مغلقة.
    D. Éléments essentiels d'une approche axée sur les droits fondamentaux des minorités en qui concerne la protection des droits des minorités religieuses UN دال - العناصر الأساسية للنهج القائم على حقوق الأقليات، فيما يتعلق بحماية حقوق الأقليات الدينية
    Les délégations se sont également déclarées satisfaites que le plan donne la priorité à une approche axée sur les droits fondamentaux de la personne et ont fait observer qu'il importait que le Fonds s'emploie à renforcer les capacités à tous les niveaux pour mettre cette approche en œuvre. UN وأعربت الوفود عن تقديرها لإعطاء الأولوية في الخطة الاستراتيجية للنهج القائم على حقوق الإنسان، وأشارت إلى أهمية أن يبني الصندوق القدرات على كافة المستويات من أجل تنفيذ الخطة.
    Le HCDH a répété que l'un des résultats essentiels d'une approche axée sur les droits de l'homme est que les femmes aient enfin la capacité d'exercer leur droit à participer aux processus de prise de décisions, notamment ceux qui concernent la contraception, la grossesse, l'accouchement, et à prévenir les avortements dangereux. UN وكرر المفوض السامي أن من النتائج الرئيسية للنهج القائم على حقوق الإنسان أن تكون النساء قادرات، في نهاية المطاف، على ممارسة حقهن في المشاركة في عمليات اتخاذ القرار، بما فيها العمليات التي تؤثر على ما يتخذنه من وسائل منع الحمل وعلى حملهن وولادتهن، والمشاركة في التصدي للإجهاض غير المأمون.
    une démarche fondée sur les droits est défendue sur le plan international, mais le silence est de règle sur le plan interne pour ce qui est du droit à l=éducation et, plus encore, des droits dans le domaine de l=éducation. UN فبينما يروَّج للنهج القائم على الحقوق على المستوى الدولي، يخيّم الصمت فيما يتعلق بالحق في التعليم، وخاصة فيما يتعلق بالحقوق في مجال التعليم على المستوى المحلي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد