Le Liban est reconnaissant au Secrétaire général de son appui systématique et de ses efforts inlassables pour promouvoir la paix dans la région. | UN | ويشعر لبنان بالامتنان لﻷمين العام لدعمه الثابت وجهوده الدؤوبة للنهوض بالسلم في المنطقة. |
Israël accorde beaucoup d'importance à l'application de mesures de confiance sur le plan régional en tant que disposition nécessaire pour promouvoir la paix et la sécurité dans notre région. | UN | تولي اسرائيل أهمية فائقة لوضع تدابير لبناء الثقة على الصعيد اﻹقليمي بوصفها خطوة ضرورية للنهوض بالسلم واﻷمن في منطقتنا. |
Le Comité estime que l'élargissement de sa composition à de nouveaux pays qui appuient ses objectifs sans avoir à ce jour participé à ses travaux enrichirait considérablement l'apport de l'Assemblée générale à la cause de la paix en cette période importante. | UN | وترى اللجنة أن من شأن توسيع عضويتها لتضم بلدانا تؤيد أهدافها ولكن لم تشارك حتى اﻵن في أعمالها، أن يعزز كثيرا إسهام الجمعية العامة في الجهود المبذولة للنهوض بالسلم في هذه المرحلة الهامة. |
L'avenir de l'humanité repose entre les mains de l'Organisation et dépend de sa capacité de créer un nouvel ordre mondial en faveur de la paix et du développement. | UN | فمستقبل البشرية وديعة بين يدي هذه المنظمة، ورهن بقدرتها على إقامة نظام عالمي جديد للنهوض بالسلم والتنمية. |
La Namibie a agi dans l'esprit de la constitution nationale en vue de promouvoir la paix, la stabilité et la sécurité dans la région. | UN | وقامت ناميبيــا بعملها وفقا لروح دستورنـا الوطنـــي توخيــا للنهوض بالسلم والاستقرار واﻷمن في المنطقـــة. |
Je tiens par ailleurs à remercier le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies, S. E. M. Boutros Boutros-Ghali, pour les efforts inlassables qu'il déploie afin de renforcer le rôle de l'Organisation des Nations Unies en tant qu'instrument de promotion de la paix et de la solidarité entre les peuples. | UN | وبالاضافة الى ذلك، نود توجيه الشكر الى اﻷمين العام، سعادة السيد بطرس بطرس غالي، على جهوده الدؤوبة لتدعيم دور اﻷمم المتحدة بوصفها أداة للنهوض بالسلم والتضامن فيما بين الشعوب. |
Dès le début de la crise dans l'ex-Yougoslavie, l'Union européenne a été à l'avant-garde des efforts destinés à promouvoir la paix et à soulager les souffrances de la population civile. | UN | ومنذ بداية اﻷزمة في يوغوسلافيا السابقة، ظل الاتحاد اﻷوروبي يتصدر الجهود التي تبذل للنهوض بالسلم وتخفيف معاناة السكان المدنيين. |
Ce rôle ne doit pas être sous-estimé dans l'effort commun déployé pour promouvoir la paix entre les nations. | UN | وينبغي عدم التقليل من قدر هذا الدور في إطار السعي المشترك للنهوض بالسلم بين الأمم. |
Dans nos efforts inlassables pour promouvoir la paix et la sécurité internationales, il faudrait veiller à renforcer le processus de consultations entre l'ONU et les organisations régionales. | UN | وفي مسعانا الدؤوب للنهوض بالسلم واﻷمن الدوليين، ينبغي إجراء قدر أكبر من التشاور بين اﻷمم المتحدة والمنظمات الاقليمية. |
À cette réunion au sommet, qui était une initiative africaine, les chefs d'État et de délégation se sont engagés à prendre de concert des mesures concrètes pour promouvoir la paix, la justice, la réconciliation, la stabilité et le développement dans la région. | UN | وتعهد رؤساء الدول والوفود في اجتماع القمة هذا، الذي كان نتيجة مبادرة افريقية، باتخاذ اجراءات ملموسة مشتركة للنهوض بالسلم والعدل والمصالحة والاستقرار والتنمية في المنطقة. |
La plupart des pays d'Afrique ont réalisé, au prix de grands efforts, des progrès sensibles vers la création d'un environnement propice aux investissements et à la croissance économique. Je tiens à dire à la communauté internationale que l'Afrique ne sera pas à la traîne dans les mesures prises au plan mondial pour promouvoir la paix et le développement durables sur le continent. | UN | إن معظم بلداننا في أفريقيا قطعت شوطا بعيدا وخطت خطوات هامة وشديدة الوطأة، ﻹيجاد بيئة تمكن من الاستثمار والنمو الاقتصادي، وأود أن أؤكد للمجتمع الدولي أن أفريقيا لن تتقاعس في هذا الجهد العالمي للنهوض بالسلم الدائم والتنمية المستدامة في القارة. |
M. Patterson (interprétation de l'anglais) : Il y a 50 ans, l'ONU était fondée pour promouvoir la paix et la sécurité internationales. | UN | السيد باترسون )ترجمة شفوية عن الانكليزية(: قبل خمسين سنة أنشئت اﻷمم المتحدة للنهوض بالسلم واﻷمن الدوليين. |
Aujourd'hui, je suis fier d'être issu de ce processus et d'être ici pour redire notre attachement à l'Organisation des Nations Unies et notre foi dans les efforts qu'elle déploie pour promouvoir la paix et la sécurité internationales ainsi que le développement économique et social à travers le monde. | UN | ومن دواعي فخري اليوم أن أمثل أمامكم كنتيجة لهذه العملية الانتقالية، لكي أؤكد من جديد على التزامنا باﻷمم المتحدة وإيماننا الراسخ بها في مسعاها للنهوض بالسلم واﻷمن الدوليين وأيضا التنمية الاقتصادية والاجتماعية في جميع أنحاء العالم. |
Le Comité estime que l'élargissement de sa composition à de nouveaux pays qui appuient ses objectifs sans avoir à ce jour participé à ses travaux enrichirait considérablement l'apport des Nations Unies à la cause de la paix en cette période importante. | UN | وترى اللجنة أن من شأن توسيع عضويتها لتضم بلدانا تؤيد أهدافها ولكن لم تشارك حتى اﻵن في أعمالها أن يعزز كثيرا إسهام اﻷمم المتحدة في الجهود المبذولة للنهوض بالسلم في هذه المرحلة الهامة. |
Le Comité estime que l'élargissement de sa composition à de nouveaux pays qui appuient ses objectifs sans avoir à ce jour participé à ses travaux enrichirait considérablement l'apport des Nations Unies à la cause de la paix en cette période importante. | UN | وترى اللجنة أن من شأن توسيع عضويتها لتضم بلدانا تؤيد أهدافها ولكن لم تشارك حتى اﻵن في أعمالها أن يعزز كثيرا إسهام اﻷمم المتحدة في الجهود المبذولة للنهوض بالسلم في هذه المرحلة الهامة. |
Je voudrais aussi rendre hommage au Secrétaire général, M. Boutros Boutros-Ghali pour le dynamisme dont il fait montre et pour les nombreuses initiatives qu'il a prises en faveur de la paix et de la coopération internationale. | UN | ونود أن نشيد أيضا باﻷمين العام، السيد بطرس بطرس غالي، لديناميته ولمبادراته العديدة التي اتخذها للنهوض بالسلم واﻷمن الدوليين. |
Nous voulons croire que ce débat contribuera utilement aux efforts pour ramener la paix au Moyen-Orient et faire progresser notre programme commun en faveur de la paix et de la sécurité. | UN | ونحن نأمل أن تساعد هذه المناقشة الجهود المبذولة لإحلال السلام في الشرق الأوسط وأن تدفع قدما بجدول أعمالنا للنهوض بالسلم والأمن. |
La Haut Commissaire a également pu mesurer l'intérêt profond que le Secrétaire général porte personnellement aux droits de l'homme et l'importance qu'il y attache dans le cadre de la responsabilité qui lui incombe de promouvoir la paix et la sécurité. | UN | كما تمكنت من تقدير مدى الاهتمام العميق الذي يوليه اﻷمين العام شخصيا لحقوق اﻹنسان واﻷهمية التي يعلقها عليها، في إطار المسؤولية التي تقع على كاهله للنهوض بالسلم واﻷمن. |
Elle est devenue notre plus grand espoir de promouvoir la paix et la sécurité mondiales, alors qu'elle façonne un organe de droit international propre à faciliter l'interdépendance mondiale, la coopération et les communications. | UN | وأصبحت هي أملنا الوطيد للنهوض بالسلم واﻷمن العالميين، فيما هي تشكل مجموعة من أحكام القانون الدولي التي تمكن من تحقيق التكافل والتعاون والاتصالات على المستوى العالمي. |
En somme, grâce à la coopération envisagée dans les domaines politique, économique, social, culturel, commercial, technique, scientifique et environnemental entre les États membres, la zone sera plus viable, mais aussi utile en tant qu'instrument de promotion de la paix, de la sécurité et du développement. | UN | وباختصار، إن التعاون المتوخى في المجالات السياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية والتجارية والتقنية والعلمية والبيئية فيما بين الدول اﻷعضاء سيجعل المنطقة منطقة سلمية علاوة على جعلها أداة متعددة اﻷطراف للنهوض بالسلم واﻷمن والتنمية. |
Compte tenu de tout ce qui précède, les auteurs voudraient inviter, par ma voix, toutes les délégations à prendre davantage à coeur le problème des centres régionaux qui, tout compte fait, sont nos propres instruments de promotion de la paix, de la sécurité, du désarmement et du développement aux niveaux national, sous-régional et régional. | UN | وبالنظر إلى هذا، يود مقدمو المشروع، عن طريقي، أن يناشدوا جميع الوفود أن تكون أكثر اهتماما بمشكلة المراكز اﻹقليمية التي هي، في التحليل النهائي، أدواتنا الخاصة بنا للنهوض بالسلم واﻷمن ونزع السلاح والتنمية على الصعيد الوطني ودون اﻹقليمي واﻹقليمي. |
Le Comité est convaincu que l'élargissement de sa composition à de nouveaux pays qui appuient ses objectifs sans avoir à ce jour participé à ses travaux enrichirait considérablement l'apport de l'Assemblée générale aux efforts tendant à promouvoir la paix en cette période importante. | UN | وترى اللجنة أن من شأن توسيع عضويتها لتضم بلدانـــا تؤيـــد أهدافهــا ولكــن لــم تشــارك حتى اﻵن في أعمالها أن يعزز كثيرا إسهــام الجمعيــة العامة في الجهود المبذولة للنهوض بالسلم فـــي هـذه المرحلة الهامة. |
Le cinquantième anniversaire des Nations Unies, qui s'approche rapidement, sera pour la communauté internationale une occasion idéale de définir un objectif pour l'achèvement de son examen en profondeur des moyens dont elle dispose pour favoriser la paix, la sécurité et la prospérité. | UN | وان اقتراب موعد الذكرى السنوية الخمسين ﻹنشاء اﻷمم المتحدة يتيح فرصة مثالية للمجتمع الدولي لكي يحدد موعدا لاتمام دراسته المتعمقة للسبل المتاحة له في مساعيه للنهوض بالسلم واﻷمن والرخاء. |