La dette est un redoutable instrument de domination que les sociétés transnationales manient dangereusement contre les pays en développement. | UN | والديون هي وسيلة رهيبة للهيمنة تستخدمها الشركات عبر الوطنية على نحو خطير ضد البلدان النامية. |
Cependant, leurs activités devraient être liées à une supervision de l'ONU, afin que les pays grands et puissants ne transforment pas ces structures régionales en instruments de domination. | UN | ولكن ينبغي إخضاع أنشطتها ﻹشراف اﻷمم المتحدة حتى لا تحول الدول الكبرى والقوية هذه الهياكل اﻹقليمية إلى أدوات للهيمنة. |
Cette pratique s'inscrit en fait dans un jeu stratégique, celui de la domination mondiale par les forces néocoloniales. | UN | وهذه الممارسة هي في الواقع جزء من اللعبة الاستراتيجية للهيمنة الاستعمارية الجديدة على العالم. |
Cette méthode est totalement immorale et la Commission devrait la condamner car elle passe par la déformation et l'étalage d'hégémonie. | UN | وأضاف أن هذه الحيلة غير أخلاقية بالمرة وأنه يتعين على اللجنة رفضها بوصفها بسطاً للهيمنة وتشويهاً للحقائق. |
Les pratiques anticoncurrentielles, c'est-à-dire celles qui empêchent, restreignent ou faussent la concurrence, ou qui constituent un abus de position dominante, sont prohibées. | UN | ويحظر السلوك المناهض للمنافسة والذي يمنع أو يقيد أو يشوه المنافسة أو يشكل سوء استغلال للهيمنة. |
Toute apparence de domination ou de contrôle exercé par la communauté internationale peut conduire la population à mal accepter les activités de la commission, dont l'héritage peut aussi être compromis; | UN | فأي تصور للهيمنة أو السيطرة من جانب المجتمع الدولي يمكن أن يقوض قبول الجمهور لعمل اللجنة ويؤثر على إنجازاتها؛ |
Mais une richesse débridée ne peut justifier la domination politique et encore moins les guerres et la puissance militaire. | UN | بيد أن الثراء الجامح لا يمكن أن يكون أساسا للهيمنة السياسية، وقطعا ليس للحروب والقوة العسكرية. |
Et ce n'est là qu'une des nombreuses manifestations concrètes de la domination coloniale restreignant les libertés démocratiques à Porto Rico. | UN | وما ذلك سوى مظهر واحد من المظاهر الملموسة العديدة للهيمنة الاستعمارية التي تكبِّل الحريات الديمقراطية في بورتوريكو. |
Néanmoins les opérations humanitaires ne peuvent pas servir de prétexte pour infliger une domination sur d'autres États. | UN | ومع ذلك، لا يمكن أن نستخدم العمليات العسكرية ذرائع للهيمنة على دول أخرى. |
Les récits de victimes représentant une vaste gamme de régions du monde ont permis de mieux comprendre que le viol est devenu un puissant symbole comme moyen de domination et instrument de terreur. | UN | وقد أدت روايات الضحايا في شتى أنحاء العالم إلى فهم أعمق لكون الاغتصاب غَدَا رمزاً قوياً للهيمنة ووسيلة للإرهاب. |
Ce devoir implique la responsabilité sociale de ne pas utiliser le pouvoir économique comme instrument de domination d'autres êtres humains. | UN | ويشمل هذا الواجب ضمناً المسؤولية الاجتماعية عن عدم استخدام القوة الاقتصادية كوسيلة للهيمنة على الناس الآخرين. |
L'histoire de la dépendance vis-à-vis du pétrole dans les pays riches en pétrole et sous domination est une expérience qu'aucun pays indépendant ne souhaite renouveler. | UN | إن تاريخ الاعتماد على النفط في الدول الغنية بالنفط والخاضعة للهيمنة يمثل تجربة لا يقبل أي بلد مستقل بتكرارها. |
Un tiers de l'humanité se trouvait encore sous la domination coloniale. | UN | كان ثلث البشرية لا يزال يخضع للهيمنة الاستعمارية. |
La Cour suprême a remplacé l'esclavage par un instrument tout aussi efficace de domination et de subordination. | UN | وبدلت المحكمة العليا الصك المتعلق بالعبودية بصك للهيمنة والتبعية مساو له في الفاعلية. |
Le Brésil a appuyé systématiquement la lutte des peuples soumis à la domination coloniale ou autre forme de domination étrangère. | UN | وأضافت قائلة إن البرازيل ثابرت على دعم نضالات الشعوب الخاضعة للهيمنة الاستعمارية أو غيرها من أشكال الهيمنة اﻷجنبية. |
Il est clair qu'ainsi, les pays les plus puissants continuent à promouvoir un nouvel instrument de domination des peuples et de subjugation de leur identité. | UN | ومن الواضح أن أقوى البلدان مستمر في الترويج، إلى جانب هذا النموذج، لآلية جديدة للهيمنة على الشعوب وإخضاع هوياتها. |
C'est sûr que son plan pour la domination du monde sera repoussé pour quelques décennies. | Open Subtitles | هذا حتمًا سيعطّل خطّته للهيمنة على العالم بضعة عقود |
Leurs nombreuses déclarations en faveur de l'hégémonie militaire comme solution au problème afghan sont bien connues et bien établies. | UN | وإعلاناتها الكثيرة المحبذة للهيمنة العسكرية كحل للمشكلة اﻷفغانية معروفة جيدا وموثقة. |
L'hégémonie repose donc sur une base économique et idéologique et sert à légitimer le système politique en place. | UN | وبذلك فإن للهيمنة أساسا اقتصاديا وعقائديا، وهي بالتالي تخدم أهداف تكريس النظام السياسي القائم. |
57. Souvent, la loi stipule qu'une entreprise est présumée détenir une position dominante si sa part du marché est supérieure à 25 % ou 33 %. | UN | ٧٥- وتنص القوانين غالبا على قرينة للهيمنة في الحالات التي تتجاوز فيها حصة الشركة السوقية ٥٢ أو ٣٣ في المائة. |
Les révolutions ne peuvent être qu'authentiques, elles ne se font pas par procuration et ne peuvent jamais être confisquées par quelques États dirigeants dont les intérêts sont clairement hégémoniques. | UN | لا يمكن القيام بها بالوكالة، ولا يمكن مطلقا أن تستولي عليها مجموعة من الدول التي لديها مصالح واضحة للهيمنة. |
Étant donné que le potentiel de créations d'emplois est très élevé dans le secteur manufacturier et qu'un large pourcentage de la main-d'œuvre en Afrique et dans les PMA se trouve dans l'agriculture, la prédominance croissante du secteur des services a eu une incidence négative sur l'emploi. | UN | ونظراً إلى أن إمكانية خلق فرص العمل مرتفعة للغاية في قطاع الصناعات التحويلية وأن نسبة كبيرة من القوة العاملة في أفريقيا وأقل البلدان نمواً تُستخدم في الزراعة، كان للهيمنة المتزايدة لقطاع الخدمات أثر سلبي في التشغيل. |
Nous avons là une confession du Gouvernement des États-Unis, qui a admis qu'il utilisait le blocus pour imposer sa vision hégémonique au peuple cubain. | UN | وهذا اعتراف من حكومة الولايات المتحدة بأنها تستعمل الحصار لفرض رؤيتها للهيمنة على الشعب الكوبي. |
Les chiens sont sur le point de dominer le monde. | Open Subtitles | إن الكلاب في طريقها للهيمنة على العالم بأجمعه |