ويكيبيديا

    "للواقع" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • la réalité
        
    • aux réalités
        
    • des réalités
        
    • les réalités
        
    • de la situation
        
    • réalisme
        
    • réalités de
        
    • inexacte
        
    Plusieurs délégations ont réitéré la nécessité de son élargissement, en vue d'une meilleure adéquation avec la réalité. UN وكررت عدة وفود اﻹعراب عن اقتناعها بضرورة توسيع نطاق السجل حتى يستجيب للواقع بطريقة أفضل.
    Il importe que le Comité s'assure que les informations communiquées par les États parties correspondent bien à la réalité. UN وقال، لا بد للجنة من أن تتأكد من أن المعلومات التي تقدمها الدول الأطراف مطابقة للواقع حقاً.
    Ce sombre tableau fort connu est sans doute habité par un pessimisme de principe plutôt qu'enrichi par une analyse profonde de la réalité. UN وهذه الصورة القاتمة المعروفة جيدا مستمدة بلا شك من تشاؤم مزمن أكثر مما هي نابعة من دراسة وافية للواقع.
    Pour qu'une telle législation puisse favoriser le développement des pays concernés, elle doit toutefois être adaptée aux réalités locales. UN ولكي تكون هذه التشريعات فعالة في تعزيز تنمية البلدان المعنية، فإنها يجب أن تصمم وفقاً للواقع المحلي.
    Tout retard dans ce domaine ira à l'encontre des réalités politiques et économiques du monde. UN وأي تأخير في هذا الصدد سيكون مناقضا للواقع السياسي والاقتصادي للعالم.
    Cela est particulièrement le cas lorsque les perceptions des rôles respectifs de l'homme et de la femme ne correspondent pas à la réalité. UN ويصدق هذا بصفة خاصة على الأمور الجنسانية التي لا تكون فيها تصورات الناس مطابقة للواقع.
    L'État partie affirme que les allégations de l'auteur selon lesquelles l'enquête préliminaire aurait été entachée d'irrégularités ne correspondent pas à la réalité. UN تدفع الدولة الطرف بأن ادعاء صاحب البلاغ حدوث تجاوزات أثناء التحقيق الأولي ادعاء مخالف للواقع.
    Ce qui est plus important, cependant, c'est que l'Érythrée est franchement convaincue que la politique américaine en Somalie n'est pas ancrée dans une analyse solide de la réalité somalienne. UN والأهم من ذلك، تعتقد إريتريا بصراحة أن سياسة الولايات المتحدة في الصومال لا تقوم على تقدير سليم للواقع الصومالي.
    Le rapport n'est aucunement équilibré et donne de l'Érythrée une image extrêmement négative fort différente de la réalité. UN يفتقر التقرير إلى التوازن تماما وينقل صورة سلبية للغاية عن إريتريا، وهي مخالفة للواقع.
    Les allégations qu'il formule à ce sujet dans la communication ne correspondent donc pas à la réalité. UN وعليه، فإن ادعاءاته في هذا المنحى في بلاغه مجافية للواقع.
    C'est faux et c'est une déformation de la réalité fondamentale de la péninsule coréenne. UN فذلك ليس صحيحا وهو تشويه للواقع الأساسي الكامن في شبة الجزيرة الكورية.
    Sommes-nous vraiment égaux et jouissons-nous des mêmes droits en tant qu'États Membres? Selon la Charte, oui; selon la réalité sans fard, non. UN فهل نحن في الواقع متساوون؟ وهل تحظى كل الدول الأعضاء بحقوق متماثلة؟ وفقا للميثاق نعم، ولكن وفقا للواقع الصارخ لا.
    L'élargissement du Conseil de sécurité serait la seule conséquence logique de la réalité politique du monde contemporain et de l'augmentation du nombre des États Membres de l'Organisation des Nations Unies. UN وسيكون توسيع مجلس الأمن النتيجة المنطقية الوحيدة للواقع السياسي لعالم اليوم ولزيادة عدد أعضاء الأمم المتحدة.
    Ses arguments manquent totalement de logique et ne correspondent pas à la réalité. UN وحججها هذه غير منطقية وغير مطابقة للواقع.
    Rendre l'éducation apte à répondre à la réalité immédiate qui est celle des enfants dans leur propre communauté et aux réalités mondiales dans leur évolution rapide, tel est le défi des années 90. UN وتحدي التسعينات هو أن يستجيب التعليم للواقع المباشر الذي يواجهه الطفل في مجتمعه الخاص وللواقع العالمي سريع التغير.
    L'Inspecteur l'attribue à l'absence d'une structure d'analyse et de planification stratégiques qui devrait faire partie intégrante d'une organisation de l'ampleur de l'ONU, laquelle a en outre régulièrement à adapter ses activités aux réalités changeantes du monde, en devant tenir compte de son mandat. UN وعلاوة على ذلك، فإن على تلك الهيئة أن تطوع أنشطتها، بصفة منتظمة، للواقع العالمي المتغير، مع مراعاة ولايتها.
    Le PNUD doit être prêt à faire face aux réalités : un partenaire dynamique et un coordonnateur en matière de développement est nécessaire en toute époque. UN وينبغي أن يحدد البرنامج الإنمائي موقعه للاستجابة للواقع المتمثل في وجود حاجة إلى شريك إنمائي ومنسق قوى في جميع الأوقات. التعميم
    Elle est en déphasage complet par rapport aux réalités politiques. UN وهي تخالف تماما قراءة أساسية للواقع السياسي.
    Il les examine régulièrement pour s'assurer qu'elles tiennent compte des réalités sociales. UN وتستعرضها الحكومة باستمرار حرصاً على أن تظل ملائمة للواقع الاجتماعي.
    Le Conseil de sécurité, en particulier, doit être élargi et rendu plus démocratique et mieux représentatif des réalités d'aujourd'hui. UN ومجلس الأمن، على وجه الخصوص، يجب توسيعه وجعله أكثر ديمقراطية وتمثيلا للواقع الراهن اليوم.
    Il importe de restructurer l'ONU si l'on veut qu'elle affronte plus efficacement les difficultés et les réalités de notre époque. UN إن إعادة هيكلة اﻷمم المتحدة عملية هامة من أجل التصدي على نحو نشط للواقع المتغير والتحديات الجديدة.
    Dans ces conditions, une enquête nationale ne peut que présenter un tableau incomplet de la situation. UN وفي هذه الحالة لا تقدم الدراسة الاستقصائية المنفذة على الصعيد الوطني صورة كاملة للواقع.
    Il est certainement vrai que notre ambition devrait être tempérée par une dose indispensable de réalisme. UN ومن المؤكد أن طموحنا ينبغي أن يكون مسايراً للواقع.
    L'Équipe d'enquêteurs a découvert toutefois que l'impression donnée dans le rapport des consultants, à savoir que l'exploitation sexuelle par les agents des organismes d'assistance, en particulier les relations sexuelles en échange de services, était très répandue, était fallacieuse et inexacte. UN غير أن فريق التحقيق وجد أن الانطباع الذي يعطيه تقرير الاستشاريين بأن الاستغلال الجنسي من قبل العاملين في مجال المساعدة الإنسانية واسع الانتشار، لا سيما في صورة ممارسة الجنس مقابل تقديم الخدمات، انطباع مضلل ومجاف للواقع.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد