Cependant, le succès même qu'il a obtenu en amenant au statut de nation tant de pays et de peuples auparavant sous tutelle a diminué son rôle. | UN | غير أن نجاحه في جعل بلدان وشعوب كثيرة، كانت خاضعة للوصاية من قبل، تنال مركز الدولة هو ذاته الشيء الذي قلص دوره. |
Les Palaos avaient entrepris une nouvelle démarche pour régler le problème de leur statut et les États-Unis espéraient que ces efforts mettraient fin au régime de tutelle. | UN | فلقد أقبلت بالاو على مبادرة جديدة لحسم مسألة مركزها وتأمل الولايات المتحدة في أن يؤدي هذا الجهد إلى وضع حد للوصاية. |
En même temps, le Territoire sous tutelle et l'Autorité administrante avaient eu des discussions utiles sur les questions relatives au statut politique et au développement économique et culturel des Palaos. | UN | وفي الوقت نفسه يلاحظ وفده أن اﻹقليم الخاضع للوصاية والسلطة القائمة باﻹدارة قد أجريا مناقشات مفيدة بشأن مسائل تتعلق بالمركز السياسي والتنمية الاقتصادية والثقافية لبالاو. |
Dans certains cas, une personne sous tutelle ne peut se porter candidate à des élections, même si elle peut exercer son droit de vote. | UN | وفي بعض الحالات، لا يُسمح للشخص الخاضع للوصاية الترشح للانتخابات حتى وإن كان يجوز له ممارسة حق التصويت. |
7. Situation des personnes handicapées ou sous tutelle 55−57 13 | UN | 7- حالة الأشخاص ذوي الإعاقة/الخاضعين للوصاية 55-57 17 |
Il devrait remédier aux difficultés d'accès à l'emploi auxquelles se heurtent actuellement les personnes sous tutelle. | UN | وبذلك ستجري معالجة أوجه القصور الموجود حالياً في توظيف الأشخاص الخاضعين للوصاية. |
Un tuteur est nommé par le tribunal afin de prendre des décisions en lieu et place de la personne placée sous tutelle. | UN | وتعيِّن إحدى المحاكم وصياً من أجل اتخاذ القرارات مكان الشخص الخاضع للوصاية. |
La personne sous tutelle peut faire des actes à portée juridique dans tous les cas à moins que le tribunal n'ait réduit sa capacité d'agir en général. | UN | ويجوز للشخص الخاضع للوصاية أن يقدم إعلانات قانونية في جميع الحالات إلا إذا قيدت المحكمة قدرته على التصرف بصورة عامة. |
Si la personne sous tutelle est en mesure d'exprimer son opinion, ses demandes doivent être prises en considération avant toute prise de décisions. | UN | وإذا كان الشخص الخاضع للوصاية قادراً على الإعراب عن رأيه، ربما ينبغي أخذ طلباته بعين الاعتبار قبل القرارات. |
Indiquer également de quelle façon une personne handicapée peut être privée de son droit de vote lorsqu'elle est placée sous tutelle. | UN | ويُرجى أيضاً بيان ما إذا كان الأشخاص الخاضعون للوصاية يُحرَمون من الحق في التصويت. |
Le Libéria ne peut et ni ne veut être placé sous tutelle. | UN | ولا يمكن لليبريا أن تصبح، ولن تصبح، خاضعة للوصاية. |
Elle définit des principes directeurs et les conditions en matière de tutelle et de garde des enfants en cas de dissolution du mariage. | UN | ويوفر المبادئ التوجيهية والظروف الخاصة للوصاية على الأطفال وحضانتهم في حالة فسخ الزواج. |
Donc, en ce qui concerne la garde, c'est la mère qui jouit d'un droit préférentiel, tandis qu'en matière de tutelle, c'est le père qui a la primauté. | UN | وللأم الامتياز في حق الحضانة، بينما يكون الأب أحق بالنسبة للوصاية. |
Dans certains pays, les femmes mariées demeurent sous la tutelle permanente de leur mari et n’ont pas le droit de gérer des biens. | UN | وفي بعض البلدان، لا تزال المرأة المتزوجة تخضع للوصاية الدائمة لزوجها وليس لها الحق في إدارة الممتلكات. |
Il est aussi préoccupé par l'exclusion du droit de vote pour les personnes handicapées sous tutelle. | UN | ويساور اللجنة القلق أيضاً بسبب حرمان الأشخاص ذوي الإعاقة الخاضعين للوصاية من الحق في التصويت. |
Les Dispositions transitoires permettent ainsi de traiter séparément la question du droit de vote et celle du placement sous tutelle. | UN | وهكذا، فإن الأحكام الانتقالية تجيز النظر في مسألة التصويت بمعزل عن مسألة خضوع الشخص للوصاية. |
Le placement sous tutelle n'est pas systématiquement considéré comme un motif de privation du droit de vote. | UN | ولا يكون خضوع الشخص للوصاية سبباً لإسقاط حقه في التصويت. |
Cependant, une décision doit être prise sur la question du retrait de ce droit pour toute personne placée sous tutelle. | UN | بيد أنه لا بد من البت في مسألة إسقاط حق التصويت فيما يتعلق بكل شخص يخضع للوصاية. |
En conséquence, une personne sous tutelle peut recouvrer le droit de vote sans perdre la protection offerte par la tutelle, pour autant qu'elle soit à même d'exercer ce droit. | UN | وعليه، يجوز للشخص الذي يخضع للوصاية استرجاع حقه في التصويت دون أن يفقد الحماية المكفولة له بموجب الوصاية، شريطة أن يتمتع بالقدرة على ممارسة هذا الحق. |
Le tribunal des tutelles désigne, pour la personne placée sous tutelle, un tuteur devant prendre des décisions, sur la personne et sur ses biens, avec la personne concernée et en son nom, et sur la gestion de ses affaires sur le plan financier. | UN | وتُعيّن محكمة الأوصياء وأولياء الأمور الوصيّ على الشخص الذي تُصدر المحكمة أمر الوصاية عليه، على أن يقوم الوصيّ باتخاذ القرارات بشأن الشخص الخاضع للوصاية وما لديه من موجودات ويدير شؤونه المالية معه أو بدلاً منه. |
Une mère biologique souffrant d'une maladie mentale a automatiquement les mêmes droits de garde qu'une mère qui n'a pas de maladie mentale. | UN | تتمتع الأم الرحمية المصابة بمرض عقلي بنفس الحقوق التلقائية للوصاية شأنها في ذلك شأن الأم غير المصابة بمرض عقلي. |
La proximité ne peut le qualifier en tant que tuteur. | Open Subtitles | وهذا يؤهله للوصاية عليه ، سيادة القاضي ؟ |
Les auteurs de la communication conjointe no 2 affirment que les personnes handicapées placées sous tutelle ne peuvent pas exercer leur droit de vote. | UN | 34- وعلاوة على ذلك، أشارت الورقة المشتركة 2 إلى أن الأشخاص ذوي الإعاقة الخاضعين للوصاية لا يمكنهم أن يمارسوا حقهم في التصويت. |