ويكيبيديا

    "للوصول إلى" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • d'accès aux
        
    • 'accès à
        
    • pour parvenir à
        
    • pour atteindre
        
    • l'accès aux
        
    • de parvenir à
        
    • pour accéder aux
        
    • pour accéder à
        
    • pour toucher
        
    • accès au
        
    • vers
        
    • pour accéder au
        
    • pour arriver à
        
    • de toucher
        
    • d'accéder à
        
    Les coûts fixes à l'exportation pouvaient être un obstacle au commerce malgré des conditions d'accès aux marchés favorables. UN تُعتبر تكاليف التصدير الثابتة عائقاً محتملاً أمام المبادلات التجارية على الرغم من توفر شروط جيدة للوصول إلى الأسواق.
    Un projet concernant la construction d'une voie d'accès à Gok Machar et d'une partie du site à aménager a également démarré. UN وبدأ أيضا العمل في مشروع لتشييد طريق للوصول إلى الموقع في قوك مشار، وفي قسم من أعمال تحضير الموقع في قوك مشار.
    Il mène également des négociations serrées pour parvenir à des accords dans divers domaines afin d'assurer une paix durable au pays. UN كما تجري الحكومة مفاوضات مكثفة للوصول إلى اتفاقات في مختلف المجالات من أجل إحلال سلام دائم في البلد.
    Il reste encore beaucoup à faire d'ici à 2015 pour atteindre les cibles convenues. À cet égard : UN وفي هذا الصدد، هناك الكثير مما يجب عمله للوصول إلى الأهداف المتفق عليها بحلول عام 2015:
    III. Cadre directif pour l'accès aux données 16−26 7 UN ثالثاً - الإطار السياساتي للوصول إلى البيانات 16-26 7
    Nous espérons bien que le Président des États-Unis, Barack Obama, continuera de jouer un rôle actif et positif afin de parvenir à un règlement juste et global. UN إننا نتطلع إلى دور نشط ومستمر وإيجابي للرئيس باراك أوباما، رئيس الولايات المتحدة الأمريكية، للوصول إلى تسوية عادلة وشاملة لهذا الصراع المزمن.
    L'utilisation des transports routiers pour accéder aux ports éloignés de la CEI devrait donc se généraliser. UN ولذلك، يبدو من المرجح أن يتزايد الاعتماد على النقل الطرقي للوصول إلى الموانئ البعيدة التابعة لرابطة الدول المستقلة.
    Égalité des chances d'accès aux programmes de formation continue, dont les programmes d'alphabétisation pour adultes et d'alphabétisation fonctionnelle UN إتاحة نفس الفرص للوصول إلى برامج التعليم المستمر، بما فيها برامج تعليم القراءة والكتابة للكبار ومحو الأمية الوظيفية
    Les mêmes possibilités d'accès aux programmes d'éducation permanente, y compris à l'enseignement pour adultes; UN نفس الفرص للوصول إلى برامج التعليم المستمر، بما في ذلك تعليم الكبار؛
    Permis d'accès aux ressources et flux des redevances UN تصاريح للوصول إلى الموارد وإلى تدفقات العائدات
    En conséquence, la population en général n'a accès à aucune source d'information fiable ou objective. UN وعليه فإن عامة الجمهور ليس لديهم وسيلة للوصول إلى مصادر موضوعية للمعلومات يمكن التعويل عليها.
    L'accès à Internet est assuré par le Bureau des communications du Gouvernement territorial. UN ويوفر مكتب الاتصالات التابع لحكومة الإقليم خدمات الإنترنت للوصول إلى الشبكة العالمية.
    Je remercie également toutes les délégations qui ont participé à nos efforts pour parvenir à un consensus sur de nombreux projets de résolution et de décision. UN وأود أيضا أن أشكر جميع الوفود التي شاركت في جهودنا للوصول إلى توافق في الآراء بشأن العديد من مشاريع القرارات والمقررات.
    Il faudra cependant encore modifier certaines lois et allouer davantage de ressources budgétaires pour parvenir à une situation pleinement satisfaisante dans ce domaine. UN ولكن سيتعين تعديل بعض القوانين وتخصيص المزيد من موارد الميزانية للوصول إلى وضع مرض تماماً في هذا المجال.
    Les Etats parties par le territoire desquels il faut passer pour atteindre la zone d'inspection facilitent ce passage. UN وتقوم الدول اﻷطراف التي يلزم المرور عبر إقليمها للوصول إلى منطقة التفتيش بتسهيل مثل هذا المرور.
    Les Etats parties par le territoire desquels il faut passer pour atteindre la zone d'inspection facilitent ce passage. UN وتقوم الدول اﻷطراف التي يلزم المرور عبر إقليمها للوصول إلى منطقة التفتيش بتسهيل مثل هذا المرور.
    Le Gouvernement soudanais a sans cesse refusé l'accès aux prisonniers. UN وكانت السلطات في حكومة السودان قد أحبطت عدة محاولات للوصول إلى السجناء.
    Les États Membres s'efforcent depuis longtemps de parvenir à un consensus sur un texte qui s'inspirerait de formulations existantes concernant des activités militaires, formulations qui ont été largement acceptées dans la communauté internationale. UN وأضاف أن الدول الأعضاء قد جهدت طويلا للوصول إلى توافق في الآراء حول نص يستعير من اللغة المستخدمة حاليا بشأن الأنشطة العسكرية، قُبل على نطاق واسع في المجتمع الدولي.
    Il convient d'obtenir une autorisation du Ministère de la défense pour accéder aux camps où se trouvent des personnes déplacées et aux zones de retour et en assurer le fonctionnement. UN ويجب الحصول على موافقة من وزارة الدفاع للوصول إلى مخيمات المشردين ومناطق العودة إلى الوطن والعمل فيها.
    Certaines ont toutefois exprimé des réserves, considérant que certains pays ne disposent pas encore des technologies requises pour accéder à cette information. UN غير أن بعضها أعرب عن تحفظاته ﻷن بعض البلدان لا تملك بعد التكنولوجيا اللازمة للوصول إلى تلك المعلومات.
    Par ailleurs des relais communautaires ont été mis en place pour toucher un plus large public. UN ومن جانب آخر، أُنشئت مراكز تنسيق مجتمعية للوصول إلى جمهور أكبر.
    En outre, la Convention limiterait la capacité des autorités de prendre des mesures réglementant l'accès au marché du travail. UN وتحدّ هذه الاتفاقية من قدرة السلطات على اتخاذ التدابير التنظيمية اللازمة للوصول إلى سوق العمل.
    Quel est le plus court chemin vers les docks ? Open Subtitles ما هو الطريق الأسرع للوصول إلى الموانيء ؟
    Mais vous avez son autorisation signée pour accéder au coffre ? Open Subtitles لكنك تحتاجين إلى ترخيص منه للوصول إلى الصندوق ؟
    Néanmoins, l’expérience récente montre que des efforts supplémentaires sont nécessaires pour arriver à résoudre de façon plus durable le problème du fardeau insoutenable du service de la dette. UN على أن الخبرات اﻷخيرة تدل على الحاجة إلى مزيد من الجهود للوصول إلى حل أكثر ديمومة لمشكلة أعباء الديون التي لا تطاق.
    Le programme de vulgarisation du HCR à l'intention du secteur privé, moyen de toucher les décideurs dans nombreux pays, se poursuivra. UN وسيستمر برنامج التوعية للمفوضية الموجه إلى قطاع الشركات باعتباره وسيلة للوصول إلى صانعي الرأي العام في بلدان كثيرة.
    Encourager le télé-enseignement pour permettre aux femmes rurales d'accéder à une éducation plus poussée. UN تشجيع التعليم عن بعد لإتاحة الفرصة للمرأة الريفية للوصول إلى مستويات أعلى من التعليم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد