Tout acte fait par cette personne est nul et non avenu et le tuteur agit en son nom. | UN | ويعد الإعلان القانوني لمثل هذا الشخص باطلاً ولاغياً، وينبغي للوصي أن يتصرف نيابة عنه. |
Dans ce cas, le consentement du tribunal à un traitement médical remplace le consentement en connaissance de cause du tuteur légal. | UN | وفي هذه الحالة، يُستعاض بموافقة المحكمة على العلاج الطبي عن الموافقة الواعية للوصي القانوني. |
Avant l'âge de 18 ans, tout acte juridique ou contrat dont l'auteur est mineur peut être annulé par l'un de ses parents ou son tuteur. | UN | وإذا لم يكن الشخص قد بلغ الثامنة عشرة من العمر، جاز ﻷحد والديه أو للوصي عليه أن يطلب إبطال أي إجراء قانوني أو عقد يكون القاصر قد دخل فيه. |
Comme suite à ces modifications, il ne sera plus nécessaire que la langue minoritaire soit la langue maternelle du représentant légal de l'élève, ni que celui-ci ait pour l'enseignement obligatoire une connaissance de base de cette langue. | UN | وتشمل التغييرات إلغاء شرط أن تكون اللغة المعنية هي اللغة الأم للوصي القانوني على التلميذ. ويُلغى أيضاً بالنسبة لأشكال التعليم المدرسي الإجباري شرط أن يكون للتلميذ إلمام أساسي باللغة. |
L'allocation spéciale d'entretien est versée aux parents ou à toute autre personne qui a la garde d'un enfant handicapé physique ou mental et qui pourvoit à son entretien. | UN | وتدفع العلاوة الخاصة لتربية الطفل للوالد أو للوصي الذي يرعى طفلا مصابا بعجز عقلي أو بدني ويربيه أو يكون تحت كفالته. |
i) Une femme est, sans qu'elle ait le droit de refuser, promise ou donnée en mariage moyennant une contrepartie en espèces ou en nature versée à ses parents, à son tuteur, à sa famille ou à toute autre personne ou tout autre groupe de personnes; | UN | `١` الوعد بتزويج إمرأة، أو تزويجها فعلا، دون أن تملك حق الرفض، ولقاء بدل مالي أو عيني يدفع ﻷبويها أو للوصي عليها أو ﻷسرتها أو ﻷي شخص آخر أو أية مجموعة أشخاص أخرى؛ |
Si l'une quelconque de ces personnes est un enfant mineur, les sommes seront versées à son tuteur pour être utilisées en son nom selon les conditions que l'administrateur pourrait exiger, y compris en fournissant une garantie suffisante. > > . | UN | شريطة أنه إذا كان أي من هؤلاء المعالين طفلاً قاصراً، فإن الاستحقاق يُدفع للوصي عليه لاستخدامه بالنيابة عنه بالشروط التي يقتضيها الموظف التنفيذي، ومن بينها توفير الضمان الكافي.` |
Le tuteur ou le curateur est en droit d'effectuer sans autorisation préalable des services des tutelles les dépenses nécessaires à l'entretien de la personne protégée en prélevant les montants correspondants sur les revenus de cette dernière. | UN | ويجوز للوصي أو الولي، في حالة عدم وجود ذلك الإذن، تكبد نفقات وفق ما تملية ضرورة توفير احتياجات القاصر، مستخدما في ذلك أموال القاصر المستحقة له بصفة إيرادات. |
Une nouvelle loi autorise un tuteur à épouser l'enfant qu'il a adoptée s'il est estimé que cela va dans l'intérêt de l'enfant, tandis que le système juridique perpétue la discrimination à l'égard des femmes. | UN | وثمة قانون جديد يسمح للوصي بأن يتزوج طفلته المتبنّاة إذا ما رؤي أن هذا الأمر يحقّق أفضل مصالح الطفلة. بينما عمل النظام القانوني على إدامة التمييز ضد المرأة. |
i) Une femme est, sans qu'elle ait le droit de refuser, promise ou donnée en mariage moyennant une contrepartie en espèces ou en nature versée à ses parents, à son tuteur, à sa famille ou à toute autre personne ou tout autre groupe de personnes; | UN | الوعد بتزويج امرأة، أو تزويجها فعلاً، دون أن تملك حق الرفض، ولقاء بدل مالي أو عيني يُدفع لأبويها أو للوصي عليها أو لأسرتها أو لأي شخص آخر أو أية مجموعة أشخاص أخرى؛ |
Le congé parental jusqu'à l'âge de trois ans de l'enfant peut être accordé, à la place de la mère, au père qui travaille ou à tout autre parent qui assure effectivement la garde de l'enfant, ou au tuteur le cas échéant. | UN | إن إجازة رعاية الطفل حتى يبلغ الطفل سن الثالثة يمكن أن تُمنح لأب عامل أو أقارب آخرين يقومون فعلا برعاية الطفل، بدلا من منحها للأم أو، حيث حُدِّدت الوصاية، للوصي. |
Lors de la sélection, on tient compte des qualités personnelles du tuteur ou curateur potentiel, de sa capacité à exercer ses fonctions, des relations existant entre celui-ci et le pupille, et, si cela est possible, du désir de ce dernier. | UN | ولدى الاختيار، تُولى المراعاة اللازمة للصفات الشخصية للوصي أو القيم المحتمل، وقدرته على ممارسة عمله، والعلاقات القائمة بينه وبين اليتيم القاصر، إلى جانب رغبة هذا القاصر إن كان ذلك ممكنا. |
Le tuteur devrait être habilité à participer en personne à tous les stades du processus de planification et de prise de décisions, notamment aux audiences devant les autorités de l'immigration ou les organes d'appel, à la définition des dispositions concernant la prise en charge et à tous les efforts en vue de la recherche d'une solution durable. | UN | وينبغي أن تمنح للوصي صلاحية الحضور في جميع عمليات التخطيط واتخاذ القرارات، بما في ذلك أمام سلطات الهجرة وهيئات الاستئناف، وفي ترتيبات الرعاية وكل الجهود الرامية إلى إيجاد حل مستدام. |
4. Si la victime est un enfant ou une personne à charge, un parent ou tuteur peut faire la demande; | UN | 4 - إذا كانت الضحية طفلاً أو معالاً يمكن لأبيه أو لأمه أو للوصي عليه أن يقدِّم الطلب؛ |
Le tuteur devrait être habilité à participer en personne à tous les stades du processus de planification et de prise de décisions, notamment aux audiences devant les autorités de l'immigration ou les organes d'appel, à la définition des dispositions concernant la prise en charge et à tous les efforts en vue de la recherche d'une solution durable. | UN | وينبغي أن تمنح للوصي صلاحية الحضور في جميع عمليات التخطيط واتخاذ القرارات، بما في ذلك أمام سلطات الهجرة وهيئات الاستئناف، وفي ترتيبات الرعاية وكل الجهود الرامية إلى إيجاد حل مستدام. |
2. Une explication claire et précise de la nature des devoirs qui s'attachent au service militaire est donnée à la fois à l'intéressé et à ses parents ou à son tuteur; | UN | 2- يقدم للشخص ولوالديه أو للوصي الشرعي عليه تفسير واضح ودقيق لطبيعة المهام التي تنطوي عليها الخدمة العسكرية؛ |
Le tuteur devrait être habilité à participer en personne à tous les stades du processus de planification et de prise de décisions, notamment aux audiences devant les autorités de l'immigration ou les organes d'appel, à la définition des dispositions concernant la prise en charge et à tous les efforts en vue de la recherche d'une solution durable. | UN | وينبغي أن تمنح للوصي صلاحية الحضور في جميع عمليات التخطيط واتخاذ القرارات، بما في ذلك أمام سلطات الهجرة وهيئات الاستئناف، وفي ترتيبات الرعاية وكل الجهود الرامية إلى إيجاد حل مستدام. |
i) Une femme est, sans qu'elle ait le droit de le refuser, promise ou donnée en mariage moyennant une contrepartie en espèces ou en nature versée à ses parents, à son tuteur, à sa famille ou à toute autre personne ou tout autre groupe de personnes; | UN | `1` الوعد بتزويج امرأة، أو تزويجها فعلاً، دون أن تملك حق الرفض، ولقاء بدل مالي أو عيني يُدفع لأبويها أو للوصي عليها أو لأسرتها أو لأي شخص آخر أو أية مجموعة أشخاص أخرى؛ |
Le représentant légal d'un enfant a le droit de choisir une école correspondant aux capacités de l'enfant, à sa santé, à ses intérêts et loisirs favoris, à sa religion, à sa conception du monde, à sa nationalité et à son appartenance ethnique. | UN | ويحق للوصي القانوني على الطفل أن يختار مدرسة تناظر قدرات الطفل وصحته وهواياته واهتماماته ودينه ونظرته إلى العالم وجنسيته وانتمائه العرقي. |
141. Le droit des enfants à porter plainte au sujet d'une infraction commise contre eux ou du comportement répréhensible d'un représentant légal à leur égard a été déjà évoqué dans le chapitre 2.1.4 du présent rapport. | UN | 141- سبق أن بينا في هذا التقرير في البند 2-1-4 المتعلق بحق الطفل بالشكوى سواءً من جرم لحق به أو من تصرف خاطئ للوصي. |
Le nouveau Code civil dispose formellement que le représentant légal ne peut intervenir dans les affaires touchant à l'exercice des droits et obligations des parents ou celles ayant trait à la conclusion ou à la dissolution d'un mariage (art. 451). | UN | وينص القانون المدني الجديد صراحة على أنه لا يجوز للوصي أن يتصرف بالشؤون المتصلة بممارسة الحقوق والواجبات الأبوية أو الشؤون المتصلة بإبرام الزواج أو الطلاق (المادة 451). |