ويكيبيديا

    "للوضع القائم" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • du statu quo
        
    • au statu quo
        
    • le statu quo
        
    • la situation actuelle
        
    • état des lieux
        
    • la situation existante
        
    • au statut quo
        
    • à la situation prévalant
        
    Il s'agit du cadre minimum nécessaire pour sortir du statu quo. UN وأي شيء أقل من ذلك سيكون استمرارا فحسب للوضع القائم.
    Cet acte illégal a été décrit par le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies comme une claire violation du statu quo. UN وهذا العمل غير القانوني وصفه الأمين العام بأنه انتهاك واضح للوضع القائم.
    Elle avait eu l'impression qu'ils étaient satisfaits du statu quo parce que le territoire était fortement tributaire de l'aide économique et financière des États-Unis et aussi parce qu'ils étaient attachés aux structures sociales traditionnelles. UN وذكرت البعثة أنه يبدو أن ارتياح الزعماء للوضع القائم يعود الى اعتماد الاقليم بدرجة كبيرة على الدعم الاقتصادي والمالي من الولايات المتحدة فضلا عن تمسكهم بالهيكل الاجتماعي التقليدي.
    Les stratégies de contention des forces démocratiques, révolutionnaires, nationalistes et, d'une manière générale, opposées au statu quo ont amené l'OEA à s'engager dans des politiques qui privilégiaient la lutte idéologique. UN وأدت استراتيجيات المواجهة بين القوى الديمقراطية والثورية والقومية من جهة والقوى المعارضة للوضع القائم عموماً من الجهة الأخرى إلى إلزام منظمة الدول الأمريكية بسياسات أضافت زخماً للصراع الأيديولوجي.
    Mais ces arrangements ne signifient pas que l'Argentine ait reconnu le statu quo dans la région et ils ne peuvent pas remplacer un règlement définitif du conflit. UN ولكن هذه التفاهمات لا تعني قبول الأرجنتين للوضع القائم في المنطقة، كما أنها لن تكون بديلا للحل النهائي للنـزاع.
    Le Comité n'a pas pris de décision en ce sens à sa 101e session; M. Amor a tout à fait raison de protester contre le caractère discriminatoire de la situation actuelle. UN واللجنة لم تتخذ قراراً في هذا الاتجاه في جلستها 101؛ والسيد عمر محق تماماً في احتجاجه على الطابع التمييزي للوضع القائم.
    Le point de départ indispensable pour mener à bien l'étude, dans le cadre juridique qui vient d'être défini, est de faire un état des lieux, aussi complet que possible. UN 32- يتمثل المنطلق الأساسي للقيام بالدراسة بنجاح، ضمن الإطار القانوني الذي أتينا على تعريفه، في إجراء تقييم للوضع القائم بأشمل صورة ممكنة.
    ii) entreprendre une évaluation détaillée de la situation existante, notamment de la disponibilité d'informations; UN `٢` إجراء تقييم شامل للوضع القائم بما في ذلك توافر المعلومات
    Chypre offre un autre exemple à cet égard : il y a quelques mois, l'armée turque d'occupation, quittant ses positions, a franchi la ligne du cessez-le-feu dans le secteur de Strovilia, créant une situation que le Secrétaire général a qualifiée de violation manifeste du statu quo. UN وهذا قول يشهد عليه مثال آخر من قبرص، هو أن جيش الاحتلال التركي زحف بمواقعه على طول خط إطلاق النار في منطقة ستروفيليا ولما يمض سوى بضعة أشهر، مما نجم عنه ما وصفه الأمين العام بأنه انتهاك واضح للوضع القائم.
    Les postes déjà signalés établis en violation du statu quo par les deux forces en présence dans la zone tampon demeurent en place. UN ويستمر وجود المواقع العسكرية التي أُبلغ عنها سابقا والتي أنشأتها القوتان المتواجهتان في المنطقة العازلة في انتهاك للوضع القائم في المنطقة.
    En outre, des positions militaires déjà signalées, établies par les deux forces en présence dans la zone tampon en violation du statu quo, sont toujours en place. UN وفضلا عن ذلك، يستمر وجود المواقع العسكرية المبلغ عنها سابقاً التي أنشأتها القوتان داخل المنطقة العازلة، في انتهاك للوضع القائم.
    Pour la troisième année consécutive, l'armée turque d'occupation a avancé ses positions le long de la ligne de cessez-le-feu près de Strovilia, aboutissant à ce que le Secrétaire général a qualifié de violation manifeste du statu quo. UN فللسنة الثالثة على التوالي، يتقدم جيش الاحتلال التركي بمواقعه على طول خط وقف إطلاق النار في منطقة ستروفيليا، ونجم عن ذلك ما وصفه الأمين العام بأنه انتهاك واضح للوضع القائم.
    Au cours des trois derniers mois, deux violations du statu quo ont provoqué des tensions à l'intérieur et le long de la zone tampon. UN 11 - وخلال الأشهر الثلاثة الماضية أثار انتهاكان للوضع القائم التوتر في المنطقة العازلة وعلى امتدادها.
    Dans la mesure où le règlement pacifique du conflit israélo-palestinien demeure hors de portée et où, partant, aucune solution n'est trouvée au sort des réfugiés, l'UNRWA ne peut, dans le moyen terme, se départir du statu quo sur lequel s'appuient la planification et la budgétisation. UN 7 - يتعذر على الأنروا في ظل استمرار صعوبة التوصل إلى حل سلمي للنزاع الإسرائيلي الفلسطيني وبالتالي غياب حل لمحنة اللاجئين، أن تحقق تغييرا جذريا للوضع القائم في الأجل المتوسط.
    Ces dirigeants devraient être en outre mis en cause pour leur soutien au statu quo actuel au Timor oriental, surtout sous la domination de l'Indonésie, pays dont le bilan en matière de violations des droits de l'homme est le pire qui soit au monde. UN وينبغي تحدي الزعماء أيضا لدعمهم للوضع القائم الحالي في تيمور الشرقية، وبخاصة تحت حكم اندونيسيا، وهي دولة لديهــــا أســـوأ سجل لانتهاكات حقوق اﻹنسان في العالم.
    Les stratégies de contention des forces démocratiques, révolutionnaires, nationalistes et, d'une manière générale, opposées au statu quo ont amené l'OEA à s'engager dans des politiques qui privilégiaient la lutte idéologique. UN وأدت استراتيجيات المواجهة بين القوى الديمقراطية والثورية والقومية من جهة، والقوى المعارضة للوضع القائم عموماً من الجهة الأخرى، إلى إلزام منظمة الدول الأمريكية بسياسات أضافت زخماً للصراع الأيديولوجي.
    Les ministres ont réaffirmé combien il importait que le Groupe de contact mette en exergue cet apport, ce qui a amené Israël à confirmer qu'il respectait le statu quo et le rôle joué par la Jordanie, en s'assurant qu'Israël respecterait l'engagement pris à cet égard. UN وأكدوا مجدداً أهمية فريق الاتصال مسلطين الضوء على هذا الدور الذي أدى إلى إعراب إسرائيل مرة أخرى عن احترامها للوضع القائم وللدور الأردني، وكذلك أهمية متابعة الالتزام الإسرائيلي في هذا الصدد.
    28. Le Gouvernement kényen considère le projet de convention sur la saisie conservatoire des navires comme une amélioration par rapport à la situation actuelle et, partant, comme un pas dans la bonne direction. UN ٨٢- تعتبر حكومة كينيا أن مشروع اتفاقية الحجز على السفن يمثل تحسينا للوضع القائم وبالتالي فهو يشكل خطوة في الاتجاه الصحيح.
    Les Etats devraient être encouragés à exposer non seulement la situation existante mais également les mesures qu'ils prennent, en particulier sur le plan législatif, pour combler les lacunes qui empêchent la réalisation du droit à une alimentation suffisante pour tous. UN وينبغي تشجيع الدول على ألا تقدم فحسب وصفاً للوضع القائم بل وللخطوات الجاري اتخاذها، بما في ذلك التشريعات، لعلاج أي ثغرات في تمتع كل فرد بالحق في الغذاء.
    Le rejeter serait dire non au changement, non à la réforme et oui au statut quo. UN فرفضه سوف يعني أننا نقول لا للتغير، ولا للإصلاح، ونعم للوضع القائم.
    Exprimant sa compréhension quant à la situation prévalant en République kirghize suite à son accession à l'indépendance et à la souveraineté; UN وإذ يعرب عن تفهمها للوضع القائم في جمهورية قيرقيزيا بعد أن نالت استقلالها وسيادتها،

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد