Malheureusement, nous devons de plus en plus compter sur des importations pour répondre aux besoins fondamentaux des habitants. | UN | ومما يؤسف له أننا نزداد اعتمادا على الواردات للوفاء بالاحتياجات اﻹنسانية اﻷساسية. |
Malgré ces efforts toutefois, le Fonds a atteint un niveau dangereusement bas de moins de 4 millions de dollars au début de 1994, ce qui serait insuffisant pour répondre aux besoins initiaux ne serait-ce que pour une seule catastrophe de grande ampleur. | UN | بيد أنه رغما عن هذه الجهود، بلغ الصندوق مستوى منخفضا بدرجة خطيرة في أوائل عام ١٩٩٤، ينقص عن ٤ ملايين من الدولارات، وهو ما لا يكفي للوفاء بالاحتياجات اﻷولية لمجرد حالة طوارئ رئيسية واحدة. |
Les dons d'urgence accordés aux deux pays se sont révélés insuffisants pour répondre aux besoins, si bien que l'on continue à solliciter des contributions. | UN | ولم تكن المنح الطارئة المخصصة للبلدين كافية للوفاء بالاحتياجات الطارئة وعليه يواصل السعي للحصول على مساهمات. |
En conséquence, le budget ne permettra de financer qu'une série d'activités de base indispensables pour satisfaire les besoins fondamentaux des réfugiés. | UN | فالميزانية، تبعا لذلك، لا تشمل سوى تمويل مجموعة محددة من الأنشطة الأساسية الضرورية للوفاء بالاحتياجات الأساسية للاجئين. |
Fourniture d'un appui pour renforcer les capacités locales permettant de répondre aux besoins de base des personnes déplacées à l'intérieur. Nombre de bénéficiaires de l'appui. | UN | • تقديم الدعم لتعزيز القدرات المحلية للوفاء بالاحتياجات الأساسية • عدد المستفيدين من الدعم. |
Existence de liquidités en plusieurs monnaies pour faire face aux besoins de trésorerie des missions de maintien de la paix | UN | كفالة توافر السيولة بعملات متعددة للوفاء بالاحتياجات النقدية لبعثات حفظ السلام |
Ceci est prometteur mais ne suffit pas pour répondre aux besoins urgents de la population et changer les conditions de vie. | UN | وهذا يبشر بالخير، ولكن ليس كافيا للوفاء بالاحتياجات الملحة للناس وتغيير حياتهم نحو الأفضل. |
Ils ont demandé à la communauté internationale de mobiliser 1,1 milliard de dollars pour répondre aux besoins financiers de l'Autorité palestinienne en 2012. | UN | ودعا البيان المجتمع الدولي إلى التبرع بـ 1.1 بليون دولار للوفاء بالاحتياجات التمويلية للسلطة الفلسطينية. |
Apparemment on manquait d'espaces de bureau mais, en réalité, les espaces disponibles étaient suffisants pour répondre aux besoins. | UN | ورغم ما يبدو من نقص في الحيز المكاني اللازم للمكاتب، فإن الحيز المتاح كاف بالفعل للوفاء بالاحتياجات. |
Fonds d'affectation spéciale pour répondre aux besoins humains urgents en Ouzbékistan | UN | الصندوق الاستئماني للبرنامج الإنمائي للوفاء بالاحتياجات الإنسانية العاجلة في أوزبكستان |
En outre, le CICR a plusieurs programmes pour répondre aux besoins dans le secteur des soins de santé. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تنفذ لجنة الصليب الأحمر الدولية عدة برامج للوفاء بالاحتياجات في قطاع الرعاية الصحية. |
Les voix n’ont pas manqué pour dire que l’on disposait déjà des ressources nécessaires ou que l’on pouvait aisément les dégager pour répondre aux besoins essentiels de l’être humain partout dans le monde. | UN | وكثيرا ما يشار إلى أن الموارد الكافية موجودة أو أنه يمكن تخصيصها للوفاء بالاحتياجات اﻹنسانية في كل مكان. |
Fonds d'affectation spéciale pour répondre aux besoins humains urgents en Ouzbékistan | UN | الصنــدوق الاستئماني لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي للوفاء بالاحتياجات اﻹنسانية العاجلة في أوزبكستان |
Il faut également prendre en considération les accords et projets de coopération régionale en matière d'énergie pour satisfaire les besoins dans ce domaine. | UN | ويمكن إيلاء عناية إضافية إلى اتفاقات التعاون الإقليمي في مجال الاقة للوفاء بالاحتياجات من الطاقة. |
Aussi longtemps que les sanctions sont en place, il n'y a pas d'autre moyen que le programme pour satisfaire les besoins humanitaires du peuple iraquien. | UN | وما دامت الجزاءات قائمة، فليس ثمة بديل عن البرنامج للوفاء بالاحتياجات الإنسانية للشعب العراقي. |
Lorsque les tensions montent et les conflits menacent, de nombreux pays ne disposent pas des moyens élémentaires de répondre aux besoins les plus pressants. | UN | وعندما تثور التوترات أو يقع تهديد بحدوث صـراعات، فإن بلــدانا أفريقيــة عــديدة لا تمتلك الموارد اﻷساسية للوفاء بالاحتياجات الهامة. |
Et il lui faudra aussi emprunter 240 millions de dollars aux budgets des opérations de maintien de la paix pour faire face aux besoins de trésorerie. | UN | وسيتعين عليها أيضا أن تقترض ٢٤٠ مليون دولار من ميزانيات عمليات حفظ السلام للوفاء بالاحتياجات النقدية. |
Si ces appels sont un élément clef de la stratégie d'ensemble visant à répondre aux besoins humanitaires immédiats, nous pensons qu'ils devraient aussi être compatibles avec les exigences de relèvement et de développement à long terme ainsi qu'avec la nécessité de s'attaquer aux causes fondamentales des situations d'urgence. | UN | وبينما تلك النداءات مكون رئيسي في الاستراتيجية الشاملــة للوفاء بالاحتياجات اﻹنسانية الفورية، نعتقد أنـه ينبغي أن تكون أيضا متسقة مــع متطلبات الانعاش والتنميــة الطويلــي اﻷجـل ، وكذلك مع الحاجة إلى تناول اﻷسباب الجذرية للطوارئ. |
Le Bureau fournit des services à la carte répondant aux besoins particuliers des groupes et entreprises autochtones et met en place des pratiques optimales nationales et internationales en matière de gouvernance des entreprises. | UN | كما يقدم المكتب خدمات معدة خصيصا للوفاء بالاحتياجات الخاصة لدى جماعات وشركات الشعوب الأصلية، ويعمل على تحقيق أفضل ممارسة على الصعيدين الوطني والدولي في إدارة الشركات. |
iii) Servir de mécanisme de transmission d'informations pour répondre à des besoins particuliers dans le cadre du futur instrument; | UN | ' 3` تقوم بدور آلية لتوفير المعلومات وذلك للوفاء بالاحتياجات المحددة التي تنشأ في إطار الصك المستقبلي؛ |
Nous sommes engagés à promouvoir le développement humain de manière à satisfaire les besoins fondamentaux de la population et à éliminer l'état de pauvreté critique, en nous fondant sur une stratégie de développement durable qui privilégie l'investissement dans le domaine social. | UN | ونحن ملتزمون بالنهوض بالتنمية البشرية للوفاء بالاحتياجات اﻷساسية لسكاننا والتغلب على الفقر المدقع. وهذه الجهود تستند إلى استراتيجية للتنمية المستدامة التي تولى فيها اﻷولوية للاستثمار الاجتماعي. |
:: État quotidien de la trésorerie et des besoins de liquidités, destiné à permettre de faire face aux impératifs de financement en monnaies multiples | UN | :: حساب حالات النقدية اليومية والاحتياجات من النقدية للوفاء بالاحتياجات من التمويل بعملات متعددة |
Je suis donc parvenu à la conclusion qu'il sera nécessaire, à titre de mesure intérimaire, d'emprunter à certaines opérations de maintien de la paix en cours, qui ne disposent elles-mêmes que de ressources des plus limitées, afin de faire face aux besoins les plus pressants d'autres opérations. | UN | وعليه فقد توصلت الى نتيجة مؤداها أنه سيكون من الضروري، كإجراء مؤقت، الاقتراض من بعض عمليات حفظ السلم الجارية في حين أن مواردها، هي ذاتها، محدودة جدا، للوفاء بالاحتياجات المباشرة للعمليات اﻷخرى. |
Nous appuyons tous les efforts faits pour satisfaire aux besoins sécuritaires du personnel de l'Organisation affecté en Afghanistan, tout en mettant l'Organisation des Nations Unies en mesure de continuer de jouer son rôle indispensable dans l'ensemble du pays. | UN | وندعم كل الجهود المبذولة للوفاء بالاحتياجات الأمنية لموظفي الأمم المتحدة في أفغانستان، في حين نعمل في الوقت نفسه على تمكين الأمم المتحدة من مواصلة الاضطلاع بدورها الذي لا غنى عنه في جميع أنحاء البلد. |
Aide à la satisfaction des besoins médicaux et juridiques, interprétation, voyage de retour au pays d'origine | UN | توفير الدعم للوفاء بالاحتياجات الطبية والقانونية، الترجمة ورحلة العودة إلى البلد الأصلي |
Par conséquent, bien qu'à l'origine un programme unique pour les six pays ait pu être justifiable, il était maintenant nécessaire d'avoir des programmes de pays distincts afin de satisfaire les besoins particuliers de chaque pays. | UN | ولذا، ففي حين قد يكون هناك مبرر من اﻷصل لبرنامج واحد للبلدان الستة، فمن الضروري اﻵن أن تكون هناك برامج للبلدان فرادى للوفاء بالاحتياجات التي ينفرد بها كل بلد. |
Dans les zones frontalières, dont l'accès est limité, les activités de secours et de protection menées ne suffisent pas à couvrir les besoins. | UN | ولكن العقبات التي تحول دون الوصول إلى المناطق الحدودية جعلت أنشطة الإغاثة والحماية غير كافية للوفاء بالاحتياجات. |
Ils devraient veiller en premier lieu à assurer les besoins essentiels des jeunes, en améliorant leurs conditions d'existence et en les aidant à contribuer davantage au développement durable. | UN | وينبغي إيلاء أهمية أولى للوفاء بالاحتياجات اﻷساسية للشباب، بتحسين نوعية حياتهم وزيادة اسهامهم في التنمية المستدامة. |