En m'adressant à l'Assemblée générale, j'ai consacré plus de la moitié de mon discours à la tragédie somalienne sans fin. | UN | لدى مخاطبة الجمعية العامة أمس كرست ما يزيد عن نصف بياني لمأساة الصومال اللامنتهية. |
Il faut un engagement international déterminé pour trouver une solution politique à la tragédie de l'Afghanistan. | UN | فلا بد من وجود التزام دولي حازم بإيجاد حل سياسي لمأساة أفغانستان. |
Il faut un engagement international déterminé pour trouver une solution politique à la tragédie de l'Afghanistan. | UN | فلا بد من وجود التزام دولي حازم بإيجاد حل سياسي لمأساة أفغانستان. |
On ne saurait exclure le risque de voir se répéter une tragédie comparable au génocide rwandais de 1994, mais qui toucherait cette fois-ci la sous-région tout entière. | UN | ولا يمكن استبعاد خطر تكرر مأساة مماثلة لمأساة إبادة اﻷجناس التي حدثت في رواندا في عام ١٩٩٤، ولكن على نطاق شبه إقليمي. |
La disparition d'une personne si jeune est une tragédie. | UN | إنها لمأساة أن نفقد شخصا في هذه السن المبكرة. |
D'ailleurs, le projet de résolution se distingue par l'interprétation partiale et sélective de la tragédie du Kosovo qui y est faite. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن مشروع القرار لافت للنظر بتفسيره اﻷُحادي والانتقائي لمأساة كوسوفو. |
S'il doit y avoir une solution à la tragédie du Moyen-Orient, elle doit être politique, impliquant un accord des deux parties sur un compromis raisonnable. | UN | ولو قُدِّر أن يكون هناك حل لمأساة الشرق الأوسط، فلا بد أن يكون حلاً سياسياً يستلزم اتفاق الطرفين كليهما على تسوية معقولة. |
Dans le même but, un certain nombre d'événements auront lieu demain à Kiev pour commémorer le soixante-cinquième anniversaire de la tragédie de Babyn Yar. | UN | وفي السياق ذاته، ستُنظم أنشطة عديدة في كييف يوم غد للاحتفال بالذكرى الخامسة والستين لمأساة بابين يار. |
Je m'incline à nouveau devant les victimes innocentes de la tragédie de Khodjaly et exprime ma compassion à notre peuple. | UN | وإني ﻷنحني مرة أخرى أمام الذكرى المقدسة للضحايا اﻷبرياء لمأساة خودجالي. وأقدم التعازي لشعبنا. |
Nous pensons que la communauté mondiale devrait accorder une attention particulière à la tragédie de la région de la mer d'Aral. | UN | ونعتقد أنه ينبغي للمجتمع الدولي أن يولي اهتماما خاصا لمأساة منطقة بحر آرال. |
la tragédie de la Bosnie nous a beaucoup affectés, mais nous espérons que les signes récents d'une solution se traduiront par des résultats tangibles. | UN | ويئسنا لمأساة البوسنة، ومع ذلك نشعـــر باﻷمل في أن تؤتـــى بوادر الحل التي بدأت تظهر ثمارها. |
Dans un monde caractérisé par l'interdépendance, nous ne pouvons pas laisser la tragédie du Moyen-Orient s'éterniser, comme c'est le cas depuis des décennies. | UN | ففي عالمنا المترابط فيما بينه، لا يمكننا أن نسمح لمأساة الشرق الأوسط بأن تواصل تصاعدها كما حدث طوال عقود. |
Il convient ici de saluer le rôle joué par notre Secrétaire général, M. Boutros Boutros-Ghali, et l'intérêt qu'il manifeste à la tragédie de la Somalie. | UN | ويقتضي اﻹنصاف أن ننتهز هذه المناسبة لنثني على الدور الذي قام به اﻷمين العام لﻷمم المتحدة، الدكتور بطرس بطرس غالي، وعلى ما يوليه من الاهتمام لمأساة الصومال. |
Réduire la Bosnie-Herzégovine à un mini-Etat bosniaque ethniquement “purement” musulman n'est pas une solution à la tragédie actuelle, même si les Bosniaques eux-mêmes devaient l'accepter. | UN | إن تقليص البوسنة والهرسك الى دويلة بوسنية مسلمة " صافية " ليس حلا لمأساة اليوم، حتى إذا وافق البوسنيون أنفسهم على ذلك. |
La Grande Assemblée nationale turque estime que la tragédie qui se déroule en Bosnie-Herzégovine trouverait une solution si les États Membres de l'Organisation des Nations Unies avaient la possibilité d'exercer effectivement les droits et l'autorité que leur confère la Charte des Nations Unies. | UN | وتعتقد الجمعية الوطنية أنه إذا ما سمح للدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة بأن تستخدم بفاعلية حقوقها وسلطتها المتوخاة بموجب ميثاق اﻷمم المتحدة سيتم التوصل الى حل لمأساة البوسنة والهرسك. |
La situation à Gorazde est une répétition de la tragédie de Vukovar, le monde s'étant à ce moment-là contenté d'assister en spectateur alors que des innocents devenaient victimes d'un régime paria et que ces victimes étaient maintenues dans leur situation de victimes par la communauté internationale. | UN | إن الحالة في غورازده هي تكرار لمأساة فوكوفار حيث وقف العالم ببساطة موقف المتفرج على شعب بريء يقع ضحية لنظام منبوذ، بينما كان المجتمع الدولي يفرض قيوده على الضحية نفسها. |
la tragédie du 11 septembre nous impose d'intensifier notre sentiment d'urgence et de réagir de façon efficace aux dangers auxquels nous sommes exposés. | UN | ولا بد لمأساة 11 أيلول/سبتمبر أن تجبرنا على شحذ حاسة الإلحاح لدينا وعلى المواجهة الفعالة للمخاطر التي تجابهنا. |
Survivre à une catastrophe telle qu'un tremblement de terre pour mourir à cause de la pluie est une tragédie sans fond. | UN | وإنها لمأساة تستعصي على الفهم أن ينجو المرء من زلزال كارثي ثم تقتله الأمطار. |
C'est une tragédie inacceptable de voir que cette maladie reste l'une des principales causes de décès des enfants africains. | UN | وإنها لمأساة غير مقبولة أن تبقى الملاريا قاتلاً رئيسياً للأطفال في أفريقيا. |
La perte de 19 vies humaines le 8 novembre à Beit Hanoun s'inscrit dans le triste contexte d'une tragédie qui s'étend au Moyen-Orient. | UN | ومن ثم فإن مصرع 19 شخصا في 8 تشرين الثاني/نوفمبر في بيت حانون يقع ضمن سياق أليم لمأساة أوسع نطاقا في الشرق الأوسط. |