Si les entreprises devaient respecter les normes relatives aux droits de l'homme, les États avaient l'obligation de protéger ces droits et devaient par conséquent fournir aux entreprises les orientations nécessaires. | UN | وأضاف أنه إذا كان ينبغي لمؤسسات الأعمال أن تحترم معايير حقوق الإنسان، فإن الدول ملزمة بحماية هذه المعايير، وينبغي من ثم أن تمد مؤسسات الأعمال بالتوجيهات المناسبة. |
Ces mesures sont vitales tant pour les entreprises que pour les pays afin qu'ils puissent se développer et se moderniser sur le plan technologique. | UN | وهذه أمور ضرورية لمؤسسات الأعمال وكذلك للبلدان لتمكينها من تطوير التكنولوجيا والارتقاء بمستواها. |
les entreprises devraient appliquer les principes relatifs aux droits de l'homme dans l'ensemble de leurs filières d'approvisionnement. | UN | وينبغي لمؤسسات الأعمال أن تُعمل حقوق الإنسان على طول سلاسل الإمدادات الخاصة بها. |
Le Ministère des finances n'attribue de numéros d'identification aux fins de l'impôt qu'aux entreprises. | UN | وتحتفظ وزارة المالية بأرقام تحديد الهوية الضريبية فقط لمؤسسات الأعمال التجارية. |
La plupart des technologies de pointe peuvent avoir un effet positif sur la compétitivité des entreprises des pays en développement si une stratégie appropriée de mobilisation des ressources locales et internationales est adoptée. | UN | يمكن ﻷكثر التكنولوجيات تقدما أن تسهم بنجاح في تحقيق القدرة التنافسية لمؤسسات اﻷعمال التابعة للبلدان النامية في مجال التجارة إذا اعتُمدت استراتيجية مناسبة لتعبئة المواردة المحلية والدولية. |
Le Bureau a assuré la coordination avec les organisateurs des séminaires d'entreprises pour le compte de tous les organismes participants des Nations Unies. | UN | ونيابة عن جميع مؤسسات الأمم المتحدة المشاركة، نسق المكتب مع الجهات التي تنظم الحلقات الدراسية لمؤسسات الأعمال التجارية. |
les entreprises devraient être prêtes à mettre à profit toutes les possibilités d'apprentissage technologique qui se présentent. | UN | وينبغي لمؤسسات الأعمال أن تكون مستعدة لاغتنام جميع الفرص المتاحة للتعلم التكنولوجي. |
L'utilité d'un registre public repose sur la conviction que la publicité peut avoir un certain effet dissuasif sur les entreprises qui se livrent à des pratiques commerciales restrictives et donne en outre la possibilité aux personnes victimes de ces pratiques de s'informer à leur sujet. | UN | وتكمن فائدة السجل العام في الاعتقاد بأن العلنية يمكن أن تعمل إلى حد ما كرادع لمؤسسات الأعمال التي تقوم بممارسات تجارية تقييدية، فضلا عن تمكين الأشخاص المتضررين من هذه الممارسات من العلم بها. |
les entreprises devraient donc avoir, elles aussi, la possibilité de demander la révision des décisions quand les circonstances qui les ont motivées se sont modifiées ou ont cessé d'exister. | UN | وعليه، ينبغي أن تتاح لمؤسسات الأعمال على قدم المساواة إمكانية طلب إعادة النظر في القرارات عند تغير أو زوال الظروف التي حملت على اتخاذ تلك القرارات. |
La captivité des marchés financiers et économiques palestiniens et les pratiques qui mettent les entreprises palestiniennes dans une situation défavorable, notamment les restrictions à la liberté de circulation, les restrictions administratives et les contraintes juridiques; | UN | فرض العزلة على الأسواق المالية والاقتصادية الفلسطينية، فضلاً عن الممارسات المناوئة لمؤسسات الأعمال الفلسطينية، بما في ذلك مناوأتها عن طريق فرض قيود على التنقّل والمعوقات الإدارية والقانونية؛ |
L'informatique en nuage présente de nombreux avantages pour les entreprises et les gouvernements. | UN | 44- وتحقق الحوسبة السحابية مزايا عديدة لمؤسسات الأعمال والحكومات. |
24. L'OIT a appelé les entreprises à constituer une alliance pour lutter contre le travail forcé, qui est en train de voir le jour. | UN | 24- ودعت منظمة العمل الدولية إلى تحالف لمؤسسات الأعمال لمكافحة العمل القسري، وهو تحالف يجري تشكيله حالياً. |
Les agriculteurs doivent avoir un meilleur accès aux technologies, et les entreprises agricoles doivent s'intégrer dans des systèmes plus larges d'innovation et de connaissances qui leur apportent un soutien permanent et durable. | UN | ويحتاج المزارعون إلى تحسين سبل حصولهم على التكنولوجيات المطلوبة وينبغي لمؤسسات الأعمال التي يملكها مزارعون أن تندمج في المنظومات المعرفية والابتكارية الأوسع التي تدعمهم في الابتكار باستمرار. |
les entreprises du secteur parallèle, qui sont bien souvent détenues par des membres de minorités, devraient avoir accès à des procédures d'octroi de licence ou d'enregistrement simplifiées pour pouvoir bénéficier de façon équitable et sans discrimination des mêmes protections et prestations sociales que le secteur structuré. | UN | وينبغي لمؤسسات الأعمال التي تدخل في إطار الاقتصاد غير الرسمي حيث يتركز العديد من مؤسسات الأعمال الخاصة بالأقليات، أن تستفيد من إجراءات مبسطة للترخيص أو التسجيل لكي تنتقل انتقالاً عادلاً ودون تمييز إلى مجال الحماية والضمان الاجتماعي الذي يتيحه القطاع الرسمي. |
Elle a pour objectif premier de renforcer le bienêtre des consommateurs et pour mission de donner aux entreprises et aux consommateurs davantage de possibilités. | UN | ويتمثل الهدف الرئيسي لهيئة المستهلكين والأسواق في النهوض برفاه المستهلك وتقوم مهمتها على تعزيز الفرص والخيارات لمؤسسات الأعمال والمستهلكين. |
En règle générale, la Commission privilégie également le respect volontaire de la loi en donnant des avis aux entreprises qui sollicitent son opinion avant d'adopter une pratique commerciale particulière. | UN | وعلى العموم، فإن اللجنة تفضل أيضاً الامتثال الطوعي من خلال إبداء آراء استشارية لمؤسسات الأعمال التي تريد الحصول على آراء اللجنة قبل أن تقدم على تصرف تجاري معين. |
Un examen rapide du site Web de la FTC permet de constater que celuici contient beaucoup d'informations destinées aux entreprises et aux consommateurs. | UN | ومن خلال إلقاء نظرة عامة سريعة على موقع اللجنة على شبكة الإنترنت يتبين وجود وفرة من المعلومات المتاحة لمؤسسات الأعمال والمستهلكين. |
iv) Octroi d'incitations ciblées aux entreprises des PMA pour faciliter le transfert de technologie selon l'esprit de l'article 66.2 de l'Accord sur les ADPIC; | UN | `4` توفير حوافز هادفة لمؤسسات الأعمال فيها من أجل تيسير نقل التكنولوجيا انسجاماً مع روح المادة 66-2 من اتفاق جوانب حقوق الملكية الفكرية المتصلة بالتجارة. |
Des mesures visant à rétablir la compétitivité internationale des entreprises peuvent également contribuer à la solution du problème du chômage. | UN | كذلك فإنه يمكن للتدابير الرامية إلى استعادة القدرة التنافسية الدولية لمؤسسات اﻷعمال أن تسهم أيضا في معالجة مشكلة البطالة. |
Des mesures visant à rétablir la compétitivité internationale des entreprises peuvent également contribuer à la solution du problème du chômage. | UN | كذلك فإنه يمكن للتدابير الرامية إلى استعادة القدرة التنافسية الدولية لمؤسسات اﻷعمال أن تسهم أيضا في معالجة مشكلة البطالة. |
Bien que certaines des entreprises présentées dans les encadrés cidessous se soient développées au point de dépasser la taille officielle d'entreprises moyennes, elles conservent un mode de gestion qui justifie leur intégration dans la catégorie des PME aux fins de la présente étude. | UN | وبالرغم من أن بعض الشركات المذكورة في الإطارين الواردين أدناه قد نمت إلى درجة تجاوزت معها الحد الرسمي لمؤسسات الأعمال المتوسطة الحجم، فإنها ما زالت تحتفظ بخصائص إدارية تبرر إدراجها ضمن فئة مؤسسات الأعمال الصغيرة والمتوسطة الحجم لأغراض هذه الورقة. |