Un examen de la composition et des fonctions du Conseil de sécurité était en conséquence recommandé dans l'intérêt de la représentativité et de l'efficacité. | UN | ولذلك فقد طولب بإعادة النظر في تكوين ووظائف مجلس اﻷمن لما فيه صالح الصفة التمثيلية والفعالية. |
Par conséquent, nous pensons qu'il est essentiel que les activités de l'Année internationale de la famille se poursuivent dans l'intérêt aussi bien des familles que de toute l'humanité. | UN | لذلك، نحن نعتقد بأنه لا بــد مــن أن تستمر أنشطة السنة الدولية لﻷسرة لما فيه صالح اﻷسر المنفردة، فضلا عن البشرية جمعاء. |
C'est un motif de grande satisfaction, et nous souhaitons que cet esprit constructif puisse se maintenir dans l'intérêt des progrès à réaliser. | UN | وهذا يدعو للارتياح الكبير ونأمل أن يكون من الممكن الحفاظ على هذه الروح البناءة لما فيه صالح التقدم. |
Cinq cents ans plus tard, nous œuvrons toujours au profit du commerce maritime mondial. | UN | فبعد خمسمائة عام، ما فتئنا نعمل لما فيه صالح التجارة البحرية العالمية. |
Cela les renforce et accroît leur capacité d'oeuvrer pour le bien de la communauté internationale. | UN | وسيؤدي ذلك إلى تعزيزهما وزيادة قدرتها على العمل لما فيه صالح المجتمع الدولي. |
Son but est de promouvoir et d'encourager la recherche scientifique marine au bénéfice de l'humanité tout entière. | UN | أما أهداف هذا الصندوق، فهي إجراء بحوث علمية خاصة بالبحار والتشجيع عليها لما فيه صالح البشرية قاطبة. |
Nous poursuivrons également notre action déterminée en faveur des pays du Sud. | UN | وسيتواصل العمل المصري الجاد لما فيه صالح دول الجنوب. |
12. Engage l'Organisation, lorsqu'une enquête administrative établit que des allégations visant un fonctionnaire ou un expert en mission des Nations Unies sont sans fondement, à prendre dans son propre intérêt toute mesure nécessaire à la restauration du crédit et de la réputation de l'intéressé; | UN | 12 - تشجع الأمم المتحدة، حينما يثبت تحقيق إداري تجريه الأمم المتحدة أن الادعاءات الموجهة ضد موظفي الأمم المتحدة أو خبرائها الموفدين في بعثات لا تستند إلى أساس، على أن تتخذ التدابير الملائمة لاستعادة مصداقية هؤلاء الموظفين والخبراء الموفدين في بعثات وسمعتهم، لما فيه صالح المنظمة؛ |
Le Zimbabwe ne sera donc jamais plus une colonie et ce, dans l'intérêt de notre nation et surtout de nos enfants. | UN | وبالتالي، لن تعود زمبابوي مستعمرة أبدا، لما فيه صالح أمتنا، وخاصة أطفالنا. |
Pour terminer, le CICR renouvelle son engagement d'œuvrer dans l'intérêt des victimes des conflits armés et autres situations de violence. | UN | ختاما، تجدد لجنة الصليب الأحمر الدولية التزامها بالعمل لما فيه صالح ضحايا الصراعات المسلحة وغيرها من حالات العنف. |
À ce propos, le Secrétaire général rappelle que Daw Aung San Suu Kyi a fait savoir qu'elle était prête à coopérer avec le Gouvernement dans l'intérêt du peuple du Myanmar. | UN | وفي هذا السياق، يذكّر الأمين العام بأن داو أونغ سان سوكي قد عبرت عن استعدادها للتعاون مع الحكومة لما فيه صالح الشعب. |
Un autre aspect du régime ainsi établi est que le Procureur de l'administration doit intervenir dans tous les cas dans l'intérêt de la loi. | UN | وثمة استثناء آخر يتعلق بهذه العملية الجديدة، هو أن المحامي العام للحكومة يجب أن يتدخل دائما لما فيه صالح القانون. |
L’accès aux archives doit être facilité dans l’intérêt des victimes et de leurs proches pour faire valoir leurs droits. | UN | ينبغي تسهيل الاطلاع على السجلات لما فيه صالح الضحايا وأقربائهم من أجل إعمال حقوقهم. |
Nous sommes certains que la Conférence du désarmement continuera d'encourager le renforcement de la sécurité mondiale dans l'intérêt de la communauté internationale. | UN | وإنا لعلى اقتناع بأن مؤتمر نزع السلاح سيعزز مواصلة دعم اﻷمن العام لما فيه صالح المجتمع الدولي. |
Ces mesures favorisent la mise en commun des ressources, des données et des informations au profit de l'humanité toute entière. | UN | وتتيح هذه الإجراءات التشارك في الموارد والبيانات والمعلومات لما فيه صالح البشرية جمعاء. |
Toutes les parties concernées ont été invitées à coordonner leur action en vue d'optimiser l'incidence des interventions éprouvées au profit des populations les plus démunies. | UN | وجميع الأطراف المعنية مدعوة إلى أن تنسق العمل الذي تقوم به لتعظيم أثر التدخلات التي أثبتت جدواها لما فيه صالح أشد السكان حرمانا. |
Le Groupe asiatique notait avec satisfaction que, globalement, les projets de coopération technique exécutés au profit des pays en développement en général et des PMA en particulier avaient été plus nombreux et plus variés. | UN | وقالت إنه مجموعتها تلاحظ مع الارتياح الزيادة الكلية التي شهدها تنفيذ وتنوع مشاريع التعاون التقني لما فيه صالح البلدان النامية عموماً وأقل البلدان نمواً على وجه الخصوص. |
Nous sommes déterminés à la mettre en œuvre pour le bien de tous les États Membres. | UN | ونحن عازمون على الدفع به لما فيه صالح الدول الأعضاء كافة. |
Inévitablement, la démarcation d'une frontière a toujours des incidences juridiques, humanitaires et concernant les droits de l'homme, auxquelles il faudra accorder une attention immédiate, pour le bien de ceux qui seront touchés par le transfert du contrôle de territoire. | UN | ومن الحتمي أن تكون لترسيم أي حدود آثار قانونية وإنسانية وأخرى متعلقة بحقوق الإنسان؛ وستتطلب تلك الآثار عناية فورية لما فيه صالح السكان الذين سيتأثرون بنقل السلطة على الأراضي من طرف لآخر. |
Il espère que l'étude donnera lieu à des actions concertées au bénéfice de tous les enfants. | UN | وأعرب عن الأمل في أن تشجِّع الدراسة على اتخاذ إجراءات متضافرة لما فيه صالح جميع الأطفال. |
Sa délégation espère que ces partenaires continueront à appuyer les efforts de son pays en faveur des enfants. | UN | واختتمت قائلة إن وفدها يأمل في أن يواصل هؤلاء الشركاء دعم جهود بلدها لما فيه صالح الأطفال. |
12. Engage l'Organisation des Nations Unies, lorsqu'une enquête administrative établit que des allégations visant un fonctionnaire ou un expert en mission des Nations Unies sont sans fondement, à prendre dans son propre intérêt toute mesure nécessaire à la restauration du crédit et de la réputation de l'intéressé ; | UN | 12 - تشجع الأمم المتحدة على أن تتخذ، حينما يثبت تحقيق إداري تجريه الأمم المتحدة أن الادعاءات الموجهة ضد موظفي الأمم المتحدة أو خبرائها الموفدين في بعثات لا تستند إلى أساس، التدابير الملائمة لاستعادة مصداقية هؤلاء الموظفين والخبراء الموفدين في بعثات وسمعتهم، لما فيه صالح المنظمة؛ |
Ils feraient donc partie intégrante du Centre et ce, pour le bénéfice des États membres, des villes et des partenaires dans les différentes régions. | UN | وبذلك سيكون بوسع المكاتب أن تشتغل كجزء لا يتجزأ من المركز لما فيه صالح الدول الأعضاء والمدن والشركاء الإقليميين. |
2. Engage toutes les parties concernées, dans l'intérêt de tous les NéoCalédoniens, à poursuivre leur dialogue, dans le cadre de l'Accord de Nouméa, dans un esprit d'harmonie; | UN | 2 - تحث جميع الأطراف المعنية، على مواصلة حوارها في إطار اتفاق نوميا بروح من التآلف وذلك لما فيه صالح شعب كاليدونيا الجديدة بأكمله؛ |