Ce n'est qu'en agissant de la sorte que la désertification mondiale pourra être vraiment enrayée dans l'intérêt de l'humanité tout entière. | UN | وبهذه الطريقة وحدها يمكن حقا وقف التصحر لما فيه مصلحة اﻹنسانية جمعاء. |
L'Inspection se rend dans les garderies et dispense les conseils nécessaires dans l'intérêt de la sécurité et du bien-être des enfants qui leur sont confiés. | UN | ويقوم التفتيش الاستشاري بزيارة المراكز وإسداء المشورة حسب الاقتضاء لما فيه مصلحة سلامة الأطفال ورفاههم في هذا السن. |
Mais j'ai, nous avons, l'obligation de partager nos expériences, comme c'est le cas de tous les pays, dans l'intérêt de la communauté. | UN | ومن واجبنا أن نشاطر الآخرين تجاربنا، مثلما هو واجب كل بلد لما فيه مصلحة الأسرة الدولية. |
Le Gouvernement a toujours souhaité oeuvrer de façon constructive, avec les autres partis, au profit de la nation. | UN | ولقد كانت رغبة الحكومة دوما العمل على نحو بناء، مع اﻷحزاب اﻷخرى، لما فيه مصلحة اﻷمة. |
Dans les deux cas, la rapidité des processus d'identification et d'approbation des projets, qui témoigne de la coordination efficace qui existe entre les deux organisations sur le plan de l'exécution, contribue à accélérer la prestation et la mise en oeuvre au profit des prestataires. | UN | وفي كلا الحالتين، فإن التحديد السريع للمشاريع والموافقة السريعة على العمليات يعكسان فعالية التنسيق بين المنظمتين على المستوى الميداني، ويجري اﻵن التعجيل في التوريد والتنفيذ لما فيه مصلحة المستفيدين. |
Nous avons un objectif commun : éliminer ces maux pour le bien de tous. | UN | إننا نتشاطر مقصدا مشتركا هو القضاء على هذه الآفات لما فيه مصلحة الجميع. |
Bien évidemment, le règlement final de la question palestinienne constitue un facteur fondamental pour donner une impulsion forte à la dynamique arabe en cours, dans l'intérêt de tous les peuples de la région. | UN | ويبقى إيجاد حل نهائي للقضية الفلسطينية، عاملاً ضرورياً لتسريع وتيرة حقن الدماء العربي، لما فيه مصلحة كل شعوب المنطقة. |
Je demande à tous les États Membres qui imposent de telles restrictions de les lever immédiatement dans l'intérêt de la sécurité du personnel. | UN | ولذلك، أناشد جميع الدول الأعضاء التي فرضت مثل تلك القيود أن ترفعها فورا لما فيه مصلحة سلامة الموظفين وأمنهم. |
Toutefois, elle serait prête à se ranger à toute solution de consensus qui soit dans l’intérêt de l’Organisation. | UN | وأعرب مع ذلك، عن استعداد وفده للانضمام الى أي حل متوافق عليه يعتمد لما فيه مصلحة المنظمة. |
Or, ces offres ont été prises en considération, ce que le Comité des marchés a légitimé et approuvé dans l'intérêt du HautCommissariat. | UN | ومع ذلك، جرى النظر فيها وقد بررت لجنة العقود هذا الأمر وقبلت به لما فيه مصلحة المنظومة. |
- L'importance qu'ils accordent à la résolution de la crise ivoirienne dans l'intérêt du peuple ivoirien, de la sous-région Ouest africaine et de l'Afrique dans son ensemble. | UN | وأعاد الاجتماع تأكيد تقديره لأهمية حل الأزمة الإيفوارية لما فيه مصلحة الشعب الإيفواري ومنطقة غرب أفريقيا وأفريقيا ككل. |
Pour y veiller, le processus de réforme globale doit se poursuivre, et ce dans l'intérêt de tous les États Membres. | UN | ولكي تستطيع الأمم المتحدة تحقيق ذلك، عليها أن تمضي في عملية الإصلاح الشامل لما فيه مصلحة جميع الدول الأعضاء. |
Ces bases, Monsieur le Président Hu Jintao, cher ami, vous continuez avec bonheur à les consolider, dans l'intérêt des peuples de Chine et d'Afrique. | UN | هذه الأسس التي تواصلون تعزيزها بنجاح، أيها السيد الرئيس وصديقي العزيز هو جينتاو، لما فيه مصلحة شعوب الصين وأفريقيا. |
Or, ces offres ont été prises en considération, ce que le Comité des marchés a légitimé et approuvé dans l'intérêt du Haut Commissariat. | UN | ومع ذلك ، جرى النظر فيها وقد بررت لجنة العقود هذا الأمر وقبلت به لما فيه مصلحة المنظومة. |
Que la mise en oeuvre du présent Accord sera bénéfique pour l'ensemble de la société, facilitera la gestion du pays et renforcera la légitimité des institutions démocratiques au profit du peuple guatémaltèque, | UN | وأن تنفيذ هذا الاتفاق يعود بالفائدة على المواطنين بأسرهم، ويعزز القدرة على إدارة شؤون البلد، ويقوي من شرعية المؤسسات الديمقراطية لما فيه مصلحة شعب غواتيمالا، |
Nous estimons que la vérification est un domaine où l'échange accru d'informations, des programmes de recherche et de développement plus approfondis et une approche institutionnelle créative devraient être encouragés au profit de la communauté internationale. | UN | إننا نعتبر أن التحقق ميدان ينبغي أن يجرى فيه التبادل المتزايد للمعلومات وتكريس البحوث والبرامج الإنمائية والتفكير المؤسسي المبدع لما فيه مصلحة المجتمع الدولي. |
f) Nécessité de renforcer la coopération internationale et l’assistance technique au profit des pays en développement. | UN | )و( ضرورة تعزيز التعاون الدولي والمساعدة التقنية لما فيه مصلحة البلدان النامية. |
Reconnaissant également que la promotion et la protection des droits de l'homme devraient être fondées sur le principe de la coopération et d'un dialogue authentique dans toutes les instances concernées, notamment dans le cadre de l'Examen périodique universel, et viser à renforcer la capacité des États Membres à s'acquitter de leurs obligations en matière de droits de l'homme au profit de tous les êtres humains, | UN | وإذ يسلّم أيضاً بأن تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها ينبغي أن يستندا إلى مبدأي التعاون والحوار الصادق في جميع المحافل ذات الصلة، بما في ذلك في سياق الاستعراض الدوري الشامل، وأن يهدفا إلى تعزيز قدرة الدول الأعضاء على الوفاء بالتزاماتها في ميدان حقوق الإنسان لما فيه مصلحة البشرية جمعاء، |
Pendant la période 1999-2002, la Fédération s'est efforcée d'améliorer la qualité de ses programmes et les organisations membres ont mis en commun leurs ressources pour le bien des enfants. | UN | وفي الفترة الممتدة بين عامي 1999 و 2002، عمل الاتحاد جاهدا لتحسين نوعية برامجه، وجمعت المنظمات الأعضاء فيه مواردها جنبا إلى جنب لاستثمارها لما فيه مصلحة الأطفال. |
La République démocratique du Congo devra ensuite se doter d'institutions solides et fiables, prêtes à exercer leurs responsabilités au bénéfice de la population. | UN | وعلى جمهورية الكونغو الديمقراطية أن تنشئ بعدها مؤسسات قوية ويعول عليها بحيث تكون قادرة على تحمل مسؤولياتها لما فيه مصلحة الشعب. |
10.5 Le Haut Commissaire peut faire des versements à titre gracieux dans les cas où, bien que le HCR n'y soit pas juridiquement tenu, il estime que l'obligation morale est telle qu'elle rend le versement souhaitable et conforme à l'intérêt du HCR. | UN | ٠١-٥ يجوز للمفوض السامي أن يصرف مبالغ على سبيل الهبة، في الحالات التي يرى فيها أن الالتزام اﻷدبي يجعل الدفع مستصوبا لما فيه مصلحة المفوضية وذلك على الرغم من عدم وجود مسؤولية قانونية على المفوضية. |
Il faut donc s'efforcer de réduire la fracture numérique dans les intérêts du développement durable. | UN | ويجب بذل الجهود بالتالي للحدّ من الفجوة الرقمية لما فيه مصلحة التنمية المستدامة. |
iv) Poursuive les travaux en faveur des groupes vulnérables, en particulier les enfants, les femmes et les personnes handicapées; | UN | مواصلة العمل لما فيه مصلحة الفئات الضعيفة، لا سيما الأطفال والنساء والأشخاص ذوو الإعاقة؛ |